The Hymns of Martin Luther

A nice 1884 edition of Luther’s hymns with parallel German-English versions and musical scores of some 36 hymns.
Dr. Martin Luther’s Deutsche Geistliche Lieder. The Hymns of Martin Luther set to their original Melodies with an English version, ed. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen (London: Hodder and Stoughton, 1884).
Copyright:
The text is in the public domain.
People:
- Author: Martin Luther
- Editor: Leonard Woolsey Bacon
- Author: Misc (Reformation Chorale)
Formats:
Format | Description | Size |
---|---|---|
EBook PDF | This text-based PDF or EBook was created from the HTML version of this book and is part of the Portable Library of Liberty. | 3.85 MB |
ePub | ePub standard file for your iPad or any e-reader compatible with that format | 3.58 MB |
Facsimile PDF | This is a facsimile or image-based PDF made from scans of the original book. | 3.95 MB |
HTML | This version has been converted from the original text. Every effort has been taken to translate the unique features of the printed book into the HTML medium. | 356 KB |
Kindle | This is an E-book formatted for Amazon Kindle devices. | 3.49 MB |
Table of Contents
- CONTENTS.
- INTRODUCTION.
- Luther’s First Preface.
- Luther’s Second Preface.
- Luther’s Third Preface.
- Luther’s Fourth Preface.
- A Preface to All Good Hymn-Books. By Dr. Martin Luther. From Joseph Klug’s Hymn-Book, Wittenberg, 1543.
- A Warning by Dr. Martin Luther.
- From The “Eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- I.: Nun freut euch, lieben Christen g’mein. Dear Christians, One and All rejoice.
- Nun freut euch, lieben Christen g’mein.
- Dear Christians, One and All rejoice.
- II.: Ach Gott, vom Himmel sieh’ darein. Look down, O Lord, from Heaven behold.
- Ach Gott, vom Himmel sieh’ darein.
- Look down, O Lord, from Heaven behold.
- III.: Es spricht der Unweisen Mund wohl. The Mouth of Fools doth God confess.
- IV.: Aus tiefer Noth schrei’ ich zu dir. Out of the Deep I Cry to Thee.
- Aus tiefer Noth schrei’ ich zu dir.
- Out of the Deep I Gry to Thee.
- From the “Eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- V.: Ein neues Lied wir heben an. By Help of God I fain would tell.
- Ein neues Lied wir heben an.
- By Help of God I fain would tell.
- VI.: Nun komm, der Heiden Heiland. Saviour of the Heathen, known.
- VII.: Christum wir sollen loben schon. Now praise we Christ, the Holy One.
- VIII.: Gelobet sei’st du, Jesu Christ. All Praise to Jesus’ hallowed Name.
- IX.: Christ lag in Todesbanden. Christ was laid in Death’s strong Bands.
- X.: Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist. Come, God Creator, Holy Ghost.
- XI.: Jesus Christus unser Heiland, der den Tod. Jesus Christ, who came to save.
- XII.: Komm, heiliger Geist, Herre Gott. Come, Holy Spirit, Lord our God.
- Komm, heiliger Geist, Herre Gott.
- Come, Holy Spirit, Lord our God.
- XIII.: Diess sind die heil’gen zehn Gebot’. That Man a godly Life might live.
- XIV.: Jesus Christus unser Heiland, der von uns. Christ, who freed our Souls from Danger.
- XV.: Gott sei gelobet und gebenedeiet. May God be praised henceforth and blest forever.
- Gott sei gelobet und gebenedeiet.
- May God be praised henceforth and blest forever.
- XVI.: Es wollt’ uns Gott genädig sein. May God unto us gracious be.
- Es wollt’ uns Gott genädig sein.
- May God unto us gracious be.
- XVII.: Wohl dem, der in Gottes Furcht steht. Happy the Man who feareth God.
- Wohl dem, der in Gottes Furcht steht.
- Happy the Man who feareth God.
- XVIII.: Mitten wir im Leben sind. Though in Midst of Life we be.
- Mitten wir im Leben sind.
- Though in Midst of Life we be.
- From Walter’s Gesangbuch, 1525.
- XIX.: Nun bitten wir den heiligen Geist. Now pray we all God, the Comforter.
- XX.: Mit Fried’ und Freud’ ich fahr’ dahin. In Peace and Joy I now depart.
- XXI.: Mensch, willt du leben seliglich. Wilt thou, O Man, live happily.
- XXII.: Gott der Vater wohn’ uns bei. God the Father, with us stay.
- Gott der Vater wohn’ uns bei.
- God the Father, with us stay.
- XXIII.: Wir glauben All’ an einen Gott. We all believe in one true God.
- XXIV.: Wär’ Gott nicht mit uns. Had God not come, may Israel say.
- Wär’ Gott nicht mit uns.
- Had God not come, may Israel say.
- From The German Mass, 1526.
- XXV.: Jesaia, dem Propheten, das geschah. These Things the Seer Isaiah did befall.
- In “Form Und Ordnung Geistlicher Gesang,” Augsburg, 1529.
- XXVI.: Ein’ feste Burg ist unser Gott. Strong Tower and Refuge is our God.
- Ein’ feste Burg ist unser Gott.
- Strong Tower and Refuge is our God.
- In A Collection Of “Geistliche Lieder,” Wittenberg, 1533.
- XXVII.: Verleih’ uns Frieden gnädiglich. In these our Days so perilous.
- XXVIII.: Herr Gott, dich loben wir. Lord God, thy Praise we sing.
- From Joseph Klug’s Gesangsbuch, 1535?
- XXIX.: Vom Himmel hoch da komm ich her. From Heaven above to Earth I come.
- XXX.: Sie ist mir lieb, die werthe Magd. Dear is to me the holy Maid.
- In Köphl’s Gesangbuch, Strassburg, 1535? 1538?
- XXXI.: Vater unser im Himmelreich. Our Father, Thou in Heaven above.
- In Klug’s Gesangbuch, 1543.
- XXXII.: Von Himmel kam der Engel Schaar. To Shepherds, as they watched by Night.
- XXXIII.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort. Lord, keep us in Thy Word and Work.
- XXXIV.: Christ, unser Herr, zum Jordan kam. To Jordan came our Lord the Christ.
- XXXV.: Was fürcht’st du, Feind Herodus, sehr? Why, Herod, unrelenting Foe.
- XXXVI.: Der du bist Drei in Einigkeit. Thou, who art Three in Unity.
Loading...