|
|
Front Page Titles (by Subject) From Joseph Klug's Gesangsbuch, 1535? - The Hymns of Martin Luther
From Joseph Klug’s Gesangsbuch, 1535? - Martin Luther, The Hymns of Martin Luther [1884]Edition used:Dr. Martin Luther’s Deutsche Geistliche Lieder. The Hymns of Martin Luther set to their original Melodies with an English version, ed. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen (London: Hodder and Stoughton, 1884).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
- Introduction.
- Luther’s First Preface.
- Luther’s Second Preface.
- Luther’s Third Preface.
- Luther’s Fourth Preface.
- A Preface to All Good Hymn-books. By Dr. Martin Luther. From Joseph Klug’s Hymn-book, Wittenberg, 1543.
- A Warning By Dr. Martin Luther.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- I.: Nun Freut Euch, Lieben Christen G’mein. Dear Christians, One and All Rejoice.
- II.: Ach Gott, Vom Himmel Sieh’ Darein. Look Down, O Lord, From Heaven Behold.
- III.: Es Spricht Der Unweisen Mund Wohl. the Mouth of Fools Doth God Confess.
- IV.: Aus Tiefer Noth Schrei’ Ich Zu Dir. Out of the Deep I Cry to Thee.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- V.: Ein Neues Lied Wir Heben An. By Help of God I Fain Would Tell.
- VI.: Nun Komm, Der Heiden Heiland. Saviour of the Heathen, Known.
- VII.: Christum Wir Sollen Loben Schon. Now Praise We Christ, the Holy One.
- VIII.: Gelobet Sei’st Du, Jesu Christ. All Praise to Jesus’ Hallowed Name.
- IX.: Christ Lag In Todesbanden. Christ Was Laid In Death’s Strong Bands.
- X.: Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist. Come, God Creator, Holy Ghost.
- XI.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Den Tod. Jesus Christ, Who Came to Save.
- XII.: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott. Come, Holy Spirit, Lord Our God.
- XIII.: Diess Sind Die Heil’gen Zehn Gebot’. That Man a Godly Life Might Live.
- XIV.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Von Uns. Christ, Who Freed Our Souls From Danger.
- XV.: Gott Sei Gelobet Und Gebenedeiet. May God Be Praised Henceforth and Blest Forever.
- XVI.: Es Wollt’ Uns Gott Genädig Sein. May God Unto Us Gracious Be.
- XVII.: Wohl Dem, Der In Gottes Furcht Steht. Happy the Man Who Feareth God.
- XVIII.: Mitten Wir Im Leben Sind. Though In Midst of Life We Be.
- From Walter’s Gesangbuch, 1525.
- XIX.: Nun Bitten Wir Den Heiligen Geist. Now Pray We All God, the Comforter.
- XX.: Mit Fried’ Und Freud’ Ich Fahr’ Dahin. In Peace and Joy I Now Depart.
- XXI.: Mensch, Willt Du Leben Seliglich. Wilt Thou, O Man, Live Happily.
- XXII.: Gott Der Vater Wohn’ Uns Bei. God the Father, With Us Stay.
- XXIII.: Wir Glauben All’ an Einen Gott. We All Believe In One True God.
- XXIV.: Wär’ Gott Nicht Mit Uns. Had God Not Come, May Israel Say.
- From the German Mass, 1526.
- XXV.: Jesaia, Dem Propheten, Das Geschah. These Things the Seer Isaiah Did Befall.
- In “form Und Ordnung Geistlicher Gesang,” Augsburg, 1529.
- XXVI.: Ein’ Feste Burg Ist Unser Gott. Strong Tower and Refuge Is Our God.
- In a Collection of “geistliche Lieder,” Wittenberg, 1533.
- XXVII.: Verleih’ Uns Frieden Gnädiglich. In These Our Days So Perilous.
- XXVIII.: Herr Gott, Dich Loben Wir. Lord God, Thy Praise We Sing.
- From Joseph Klug’s Gesangsbuch, 1535?
- XXIX.: Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her. From Heaven Above to Earth I Come.
- XXX.: Sie Ist Mir Lieb, Die Werthe Magd. Dear Is to Me the Holy Maid.
- In Köphl’s Gesangbuch, Strassburg, 1535? 1538?
- XXXI.: Vater Unser Im Himmelreich. Our Father, Thou In Heaven Above.
- In Klug’s Gesangbuch, 1543.
- XXXII.: Von Himmel Kam Der Engel Schaar. to Shepherds, As They Watched By Night.
- XXXIII.: Erhalt Uns, Herr, Bei Deinem Wort. Lord, Keep Us In Thy Word and Work.
- XXXIV.: Christ, Unser Herr, Zum Jordan Kam. to Jordan Came Our Lord the Christ.
- XXXV.: Was Fürcht’st Du, Feind Herodus, Sehr? Why, Herod, Unrelenting Foe.
- XXXVI.: Der Du Bist Drei In Einigkeit. Thou, Who Art Three In Unity.
From Joseph Klug’s Gesangsbuch, 1535?
XXIX.
Vom Himmel hoch da komm ich her. From Heaven above to Earth I come.
A Christmas Song.Luke, ii. “A Children’s Christmas Song of the little child Jesus, taken from the second chapter of Luke, by Dr. Martin Luther.” Said to have been written by him for his little son Hans. Translation from Miss Winkworth, amended. Melody, 1535? 1543. Harmony by
- 1Vom Himmel hoch da komm ich her,
- Ich bring’ euch gute neue Mähr,
- Der guten Mähr bring ich so viel,
- Davon ich sing’n und sagen will.
- 2Euch ist ein Kindlein heut’ gebor’n
- Von einer Jungfrau auserkor’n,
- Ein Kindelein so zart und fein,
- Das soll eu’r Freud und Wonne sein.
- 3Es ist der Herr Christ unser Gott,
- Der will euch führ’n aus aller Noth,
- Er will eu’r Heiland selber sein,
- Von allen Sünden machen rein.
- 4Er bringt euch alle Seligkeit,
- Die Gott der Vater hat bereit’t,
- Dass ihr mit uns im Himmelreich
- Sollt leben nun und ewiglich.
- 5So merket nun das Zeichen recht,
- Die Krippen, Windelein so schlecht
- Da findet ihr das Kind gelegt,
- Das alle Welt erhält und trägt.
- 6Dess lasst uns Alle fröhlich sein
- Und mit den Hirten geh’n hinein,
- Zu seh’n was Gott uns hat bescheert,
- Mit seinem lieben Sohn verehrt.
- 7Merk auf, mein Herz, und sieh dort hin:
- Was liegt doch in dem Krippelein?
- Wess ist das schöne Kindelein?
- Es ist das liebe Jesulein.
- 8Bis willekomm, du edler Gast,
- Den Sünder nicht verschmähet hast,
- Und kömmst in Elend her zu mir,
- Wie soll ich immer danken dir?
- 9Ach Herr, du Schöpfer aller Ding’,
- Wie bist du worden so gering,
- Dass du da liegst auf dürrem Gras,
- Davon ein Rind und Esel ass.
- 10Uud wär’ die Welt vielmal so weit,
- Von Edelstein und Gold bereit’t,
- So wär sie doch dir viel zu klein,
- Zu sein ein enges Wiegelein.
- 11Der Sammet und die Seiden dein,
- Das ist grob Heu und Windelein,
- Darauf du Kön’g so gross und reich
- Herprangst, als wärs dein Himmelreich.
- 12Das hat also gefallen dir,
- Die Wahrheit anzuzeigen mir:
- Wie aller Welt Macht, Ehr und Gut
- Für dir nichts gilt, nichts hilft noch thut.
- 13Ach, mein herzliebes Jesulein,
- Mach dir ein rein sanft Bettelein,
- Zu ruhen in mein’s Herzens Schrein,
- Dass ich nimmer vergesse dein.
- 14Davon ich allzeit fröhlich sei,
- Zu springen, singen immer frei
- Das rechte Susannine schon,
- Mit Herzen Lust den süssen Ton.
- 15Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
- Der uns schenkt seinen ein’gen Sohn,
- Des freuen sich der Engel Schaar
- Und singen uns solch’s neues Jahr.
- 1From heaven above to earth I come,
- To bear good news to every home;
- Glad tidings of great joy I bring,
- Whereof I now will say and sing.
- 2To you, this night, is born a child
- Of Mary, chosen Mother mild;
- This tender child of lowly birth,
- Shall be the joy of all your earth.
- 3’Tis Christ our God, who far on high
- Had heard your sad and bitter cry;
- Himself will your salvation be,
- Himself from sin will make you free.
- 4He brings those blessings long ago
- Prepared by God for all below;
- That in his heavenly kingdom blest
- You may with us forever rest.
- 5These are the tokens ye shall mark,
- The swaddling-clothes and manger dark;
- There shall ye find the young child laid,
- By whom the heavens and earth were made.
- 6Now let us all, with gladsome cheer,
- Follow the shepherds, and draw near
- To see this wondrous gift of God,
- Who hath his own dear Son bestowed.
- 7Give heed, my heart, lift up thine eyes!
- What is it in yon manger lies?
- Who is this child, so young and fair?
- The blessed Christ-child lieth there!
- 8Welcome to earth, thou noble guest,
- Through whom e’en wicked men are blest!
- Thou com’st to share our misery,
- What can we render, Lord, to thee!
- 9Ah, Lord, who hast created all,
- How hast thou made thee weak and small,
- To lie upon the coarse dry grass,
- The food of humble ox and ass.
- 10And were the world ten times as wide,
- With gold and jewels beautified,
- It would be far too small to be
- A little cradle, Lord, for thee.
- 11Thy silk and velvet are coarse hay,
- Thy swaddling bands the mean array,
- With which even thou, a King so great,
- Art clad as with a robe of state.
- 12Thus hath it pleased thee to make plain
- The truth to us, poor fools and vain,
- That this world’s honor, wealth and might
- Are naught and worthless in thy sight.
- 13Ah, dearest Jesus, holy child,
- Make thee a bed, soft, undefiled,
- Here in my poor heart’s inmost shrine,
- That I may evermore be thine.
- 14My heart for very joy doth leap,
- My lips no more can silence keep,
- I too must sing, with joyful tongue,
- That sweetest ancient cradle song:—
- 15Glory to God in highest heaven,
- Who unto man his Son hath given,
- While angels sing, with pious mirth,
- A glad New Year to all the earth.
XXX.
Sie ist mir lieb, die werthe Magd. Dear is to me the holy Maid.
Founded on the twelfth chapter of the Revelation. A song concerning the Holy Christian Church—Revelation xii. 1–6. Translation by R. Massie. Melody in Babst, 1545. Harmony by M. Praetorius, 1610.
- 1Sie ist mir lieb, die werthe Magd,
- Und kann ihr’r nicht vergessen,
- Lob’, Ehr’ und Zucht von ihr man sagt,
- Sie hat mein Herz besessen.
- Ich bin ihr hold,
- Und wenn ich sollt
- Gross Unglück han,
- Da liegt nichts an;
- Sie will mich des ergötzen
- Mit ihrer Lieb’ und Treu an mir,
- Die sie zu mir will setzen,
- Und thun all mein Begier.
- 2Sie trägt von Gold so rein ein’ Kron
- Da leuchten ihn zivölf Sterne,
- Ihr Kleid ist wie die Sonne schön
- Das glänzet hell und ferne,
- Und auf dem Mon’
- Ihr’ Füsse ston
- Sie ist die Braut,
- Dem Herrn vertraut,
- Ihr ist weh, und muss g’bären
- Ein schönes Kind, den edlen Sohn,
- Und aller Welt ein’n Herren,
- Dem sie ist unterthon.
- 3Das thut dem alten Drachen Zorn
- Und will das Kind verschlingen;
- Sein Toben ist doch ganz verlor’n,
- Es kann ihm nicht gelingen:
- Das Kind ist doch
- Gen Himmel hoch
- Genommen hin,
- Und lässet ihn
- Auf Erden fast sehr wüthen;
- Die Mutter muss gar sein allein,
- Doch will sie Gott behüten,
- Und der recht’ Vater sein.
- 1Dear is to me the holy Maid,—
- I never can forget her;
- For glorious things of her are said;
- Than life I love her better:
- So dear and good,
- That if I should
- Afflicted be,
- It moves not me;
- For she my soul will ravish
- With constancy and love’s pure fire,
- And with her bounty lavish
- Fulfil my heart’s desire.
- 2She wears a crown of purest gold,
- Twelve shining stars attend her;
- Her raiment, glorious to behold,
- Surpasses far in splendor
- The sun at noon;
- Upon the moon
- She stands, the Bride
- Of him who died:
- Sore travail is upon her;
- She bringeth forth a noble Son
- Whom all the world doth honor;
- She bows before his throne.
- 3Thereat the Dragon raged, and stood
- With open mouth before her;
- But vain was his attempt, for God
- His buckler broad threw o’er her.
- Up to his throne
- He caught his Son,
- But left the foe
- To rage below.
- The mother, sore afflicted,
- Alone into the desert fled,
- There by her God protected,
- By her true Father fed.
|