|
|
Front Page Titles (by Subject) XV.: Gott sei gelobet und gebenedeiet. May God be praised henceforth and blest forever. - The Hymns of Martin Luther
XV.: Gott sei gelobet und gebenedeiet. May God be praised henceforth and blest forever. - Martin Luther, The Hymns of Martin Luther [1884]Edition used:Dr. Martin Luther’s Deutsche Geistliche Lieder. The Hymns of Martin Luther set to their original Melodies with an English version, ed. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen (London: Hodder and Stoughton, 1884).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
- Introduction.
- Luther’s First Preface.
- Luther’s Second Preface.
- Luther’s Third Preface.
- Luther’s Fourth Preface.
- A Preface to All Good Hymn-books. By Dr. Martin Luther. From Joseph Klug’s Hymn-book, Wittenberg, 1543.
- A Warning By Dr. Martin Luther.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- I.: Nun Freut Euch, Lieben Christen G’mein. Dear Christians, One and All Rejoice.
- II.: Ach Gott, Vom Himmel Sieh’ Darein. Look Down, O Lord, From Heaven Behold.
- III.: Es Spricht Der Unweisen Mund Wohl. the Mouth of Fools Doth God Confess.
- IV.: Aus Tiefer Noth Schrei’ Ich Zu Dir. Out of the Deep I Cry to Thee.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- V.: Ein Neues Lied Wir Heben An. By Help of God I Fain Would Tell.
- VI.: Nun Komm, Der Heiden Heiland. Saviour of the Heathen, Known.
- VII.: Christum Wir Sollen Loben Schon. Now Praise We Christ, the Holy One.
- VIII.: Gelobet Sei’st Du, Jesu Christ. All Praise to Jesus’ Hallowed Name.
- IX.: Christ Lag In Todesbanden. Christ Was Laid In Death’s Strong Bands.
- X.: Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist. Come, God Creator, Holy Ghost.
- XI.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Den Tod. Jesus Christ, Who Came to Save.
- XII.: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott. Come, Holy Spirit, Lord Our God.
- XIII.: Diess Sind Die Heil’gen Zehn Gebot’. That Man a Godly Life Might Live.
- XIV.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Von Uns. Christ, Who Freed Our Souls From Danger.
- XV.: Gott Sei Gelobet Und Gebenedeiet. May God Be Praised Henceforth and Blest Forever.
- XVI.: Es Wollt’ Uns Gott Genädig Sein. May God Unto Us Gracious Be.
- XVII.: Wohl Dem, Der In Gottes Furcht Steht. Happy the Man Who Feareth God.
- XVIII.: Mitten Wir Im Leben Sind. Though In Midst of Life We Be.
- From Walter’s Gesangbuch, 1525.
- XIX.: Nun Bitten Wir Den Heiligen Geist. Now Pray We All God, the Comforter.
- XX.: Mit Fried’ Und Freud’ Ich Fahr’ Dahin. In Peace and Joy I Now Depart.
- XXI.: Mensch, Willt Du Leben Seliglich. Wilt Thou, O Man, Live Happily.
- XXII.: Gott Der Vater Wohn’ Uns Bei. God the Father, With Us Stay.
- XXIII.: Wir Glauben All’ an Einen Gott. We All Believe In One True God.
- XXIV.: Wär’ Gott Nicht Mit Uns. Had God Not Come, May Israel Say.
- From the German Mass, 1526.
- XXV.: Jesaia, Dem Propheten, Das Geschah. These Things the Seer Isaiah Did Befall.
- In “form Und Ordnung Geistlicher Gesang,” Augsburg, 1529.
- XXVI.: Ein’ Feste Burg Ist Unser Gott. Strong Tower and Refuge Is Our God.
- In a Collection of “geistliche Lieder,” Wittenberg, 1533.
- XXVII.: Verleih’ Uns Frieden Gnädiglich. In These Our Days So Perilous.
- XXVIII.: Herr Gott, Dich Loben Wir. Lord God, Thy Praise We Sing.
- From Joseph Klug’s Gesangsbuch, 1535?
- XXIX.: Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her. From Heaven Above to Earth I Come.
- XXX.: Sie Ist Mir Lieb, Die Werthe Magd. Dear Is to Me the Holy Maid.
- In Köphl’s Gesangbuch, Strassburg, 1535? 1538?
- XXXI.: Vater Unser Im Himmelreich. Our Father, Thou In Heaven Above.
- In Klug’s Gesangbuch, 1543.
- XXXII.: Von Himmel Kam Der Engel Schaar. to Shepherds, As They Watched By Night.
- XXXIII.: Erhalt Uns, Herr, Bei Deinem Wort. Lord, Keep Us In Thy Word and Work.
- XXXIV.: Christ, Unser Herr, Zum Jordan Kam. to Jordan Came Our Lord the Christ.
- XXXV.: Was Fürcht’st Du, Feind Herodus, Sehr? Why, Herod, Unrelenting Foe.
- XXXVI.: Der Du Bist Drei In Einigkeit. Thou, Who Art Three In Unity.
XV.
Gott sei gelobet und gebenedeiet. May God be praised henceforth and blest forever.
Translation by R. Massie, amended. Melody derived from some older one, 1525. Harmony by H. Schein, 1627.
Gott sei gelobet und gebenedeiet.
- 1Gott sei gelobet und gebenedeiet,
- Der uns selber hat gespeiset
- Mit seinem Fleische und mit seinem Blute,
- Das gib uns, Herr Gott, zu gute.
- Kyrieleison!
- Herr, durch deinen heiligen Leichnam,
- Der von deiner Mutter Maria kam,
- Und das heilige Blut,
- Hilf uns, Herr, aus aller Noth.
- Kyrieleison!
- 2Der heilig’ Leichnam ist für uns gegeben
- Zum Tod, dass wir dadurch leben,
- Nicht grösser’ Güte konnte er uns schenken,
- Dabei wir sein soll’n gebenken.
- Kyrieleison!
- Herr, dein Lieb’ so gross dich zwungen hat,
- Dass dein Blut an uns gross Wunder that
- Und bezahlt unser Schuld,
- Dass uns Gott ist worden hold.
- Kyrieleison!
- 3Gott geb’ uns Allen seiner Gnade Segen,
- Dass wir gehen auf seinen Wegen,
- In rechter Lieb’ und brüderlicher Treue,
- Dass uns die Speis’ nicht gereue.
- Kyrieleison!
- Herr, dein heilig’ Geist uns nimmer lass,
- Der uns geb’ zu halten rechte Mass,
- Dass dein’ arm’ Christenheit
- Leb’ in Fried’ und Einigkeit.
- Kyrieleison!
May God be praised henceforth and blest forever.
- 1May God be prais’d henceforth and blest forever!
- Who, himself both gift and giver,
- With his own flesh and blood our souls doth nourish;
- May they grow thereby and flourish!
- Kyri’ eleison!
- By thy holy body, Lord, the same
- Which from thine own mother Mary came,
- By the drops thou didst bleed,
- Help us in the hour of need!
- Kyri’ eleison!
- 2Thou hast to death thy holy body given,
- Life to win for us in heaven;
- By stronger love, dear Lord, thou couldst not bind us,
- Whereof this should well remind us.
- Kyri’ eleison!
- Lord, thy love constrain’d thee for our good
- Mighty things to do by thy dear blood;
- Thou hast paid all we owed,
- Thou hast made our peace with God.
- Kyri’ eleison!
- 3May God bestow on us his grace and blessing,
- That, his holy footsteps tracing,
- We walk as brethren dear in love and union,
- Nor repent this sweet communion.
- Kyri’ eleison!
- Let not us the Holy Ghost forsake;
- May he grant that we the right way take;
- That thy poor church may see
- Days of peace and unity.
- Kyri’ eleison!
|