|
|
Front Page Titles (by Subject) From the Eight Songs, Wittenberg, 1524. - The Hymns of Martin Luther
From the “Eight Songs,” Wittenberg, 1524. - Martin Luther, The Hymns of Martin Luther [1884]Edition used:Dr. Martin Luther’s Deutsche Geistliche Lieder. The Hymns of Martin Luther set to their original Melodies with an English version, ed. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen (London: Hodder and Stoughton, 1884).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
- Introduction.
- Luther’s First Preface.
- Luther’s Second Preface.
- Luther’s Third Preface.
- Luther’s Fourth Preface.
- A Preface to All Good Hymn-books. By Dr. Martin Luther. From Joseph Klug’s Hymn-book, Wittenberg, 1543.
- A Warning By Dr. Martin Luther.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- I.: Nun Freut Euch, Lieben Christen G’mein. Dear Christians, One and All Rejoice.
- II.: Ach Gott, Vom Himmel Sieh’ Darein. Look Down, O Lord, From Heaven Behold.
- III.: Es Spricht Der Unweisen Mund Wohl. the Mouth of Fools Doth God Confess.
- IV.: Aus Tiefer Noth Schrei’ Ich Zu Dir. Out of the Deep I Cry to Thee.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- V.: Ein Neues Lied Wir Heben An. By Help of God I Fain Would Tell.
- VI.: Nun Komm, Der Heiden Heiland. Saviour of the Heathen, Known.
- VII.: Christum Wir Sollen Loben Schon. Now Praise We Christ, the Holy One.
- VIII.: Gelobet Sei’st Du, Jesu Christ. All Praise to Jesus’ Hallowed Name.
- IX.: Christ Lag In Todesbanden. Christ Was Laid In Death’s Strong Bands.
- X.: Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist. Come, God Creator, Holy Ghost.
- XI.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Den Tod. Jesus Christ, Who Came to Save.
- XII.: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott. Come, Holy Spirit, Lord Our God.
- XIII.: Diess Sind Die Heil’gen Zehn Gebot’. That Man a Godly Life Might Live.
- XIV.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Von Uns. Christ, Who Freed Our Souls From Danger.
- XV.: Gott Sei Gelobet Und Gebenedeiet. May God Be Praised Henceforth and Blest Forever.
- XVI.: Es Wollt’ Uns Gott Genädig Sein. May God Unto Us Gracious Be.
- XVII.: Wohl Dem, Der In Gottes Furcht Steht. Happy the Man Who Feareth God.
- XVIII.: Mitten Wir Im Leben Sind. Though In Midst of Life We Be.
- From Walter’s Gesangbuch, 1525.
- XIX.: Nun Bitten Wir Den Heiligen Geist. Now Pray We All God, the Comforter.
- XX.: Mit Fried’ Und Freud’ Ich Fahr’ Dahin. In Peace and Joy I Now Depart.
- XXI.: Mensch, Willt Du Leben Seliglich. Wilt Thou, O Man, Live Happily.
- XXII.: Gott Der Vater Wohn’ Uns Bei. God the Father, With Us Stay.
- XXIII.: Wir Glauben All’ an Einen Gott. We All Believe In One True God.
- XXIV.: Wär’ Gott Nicht Mit Uns. Had God Not Come, May Israel Say.
- From the German Mass, 1526.
- XXV.: Jesaia, Dem Propheten, Das Geschah. These Things the Seer Isaiah Did Befall.
- In “form Und Ordnung Geistlicher Gesang,” Augsburg, 1529.
- XXVI.: Ein’ Feste Burg Ist Unser Gott. Strong Tower and Refuge Is Our God.
- In a Collection of “geistliche Lieder,” Wittenberg, 1533.
- XXVII.: Verleih’ Uns Frieden Gnädiglich. In These Our Days So Perilous.
- XXVIII.: Herr Gott, Dich Loben Wir. Lord God, Thy Praise We Sing.
- From Joseph Klug’s Gesangsbuch, 1535?
- XXIX.: Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her. From Heaven Above to Earth I Come.
- XXX.: Sie Ist Mir Lieb, Die Werthe Magd. Dear Is to Me the Holy Maid.
- In Köphl’s Gesangbuch, Strassburg, 1535? 1538?
- XXXI.: Vater Unser Im Himmelreich. Our Father, Thou In Heaven Above.
- In Klug’s Gesangbuch, 1543.
- XXXII.: Von Himmel Kam Der Engel Schaar. to Shepherds, As They Watched By Night.
- XXXIII.: Erhalt Uns, Herr, Bei Deinem Wort. Lord, Keep Us In Thy Word and Work.
- XXXIV.: Christ, Unser Herr, Zum Jordan Kam. to Jordan Came Our Lord the Christ.
- XXXV.: Was Fürcht’st Du, Feind Herodus, Sehr? Why, Herod, Unrelenting Foe.
- XXXVI.: Der Du Bist Drei In Einigkeit. Thou, Who Art Three In Unity.
From the “Eight Songs,” Wittenberg, 1524.
V.
Ein neues Lied wir heben an. By Help of God I fain would tell.
A Song of the Two Christian Martyrs burnt at Brussels by the Sophists of Louvain in the year MDXXII [July 1, 1523]. “A Song of the Two Christian Martyrs, burnt at Brussels by the Sophists of Louvain. Which took place in the year 1522.” [The real date of the event was July 1, 1523; and the ballad gives every token of having been inspired by the first announcement of the story. The excellent translation of Mr. Massie has been conformed more closely to the original in the third and fourth stanzas; also, by a felicitous quatrain from the late Dr. C. T. Brooks, in the tenth stanza.] Translation principally that of R. Massie. Melody in Walter’s Gesangbuch, 1525. Harmony by M. Praetorius, 1610.
Ein neues Lied wir heben an.
- 1Ein neues Lied wir heben an,
- Das walt’ Gott unser Herre,
- Zu singen was Gott hat gethan
- Zu seinem Lob und Ehre.
- Zu Brüssel in dem Niederland
- Wohl durch zween junge Knaben
- Hat er sein Wunder g’macht bekannt,
- Die er mit seinen Gaben
- So reichlich hat gezieret.
- 2Der Erst’ recht wohl Johannes heisst,
- So reich an Gottes Hulden;
- Sein Bruder Heinrich nach dem Geist,
- Ein rechter Christ ohn’ Schulden.
- Von dieser Welt geschieden sind,
- Sie ha’n die Kron’ erworben,
- Recht wie die frommen Gottes Kind
- Für sein Wort sind gestorben,
- Sein’ Märt’rer sind sie worden.
- 3Der alte Feind sie fangen liess,
- Erschreckt sie lang mit Dräuen,
- Das Wort Gott man sie lenken hiess,
- Mit List auch wollt’ sie täuben,
- Von Löwen der Sophisten viel,
- Mit ihrer Kunst verloren,
- Versammelt er zu diesem Spiel;
- Der Geist sie macht zu Thoren,
- Sie konnten nichts gewinnen.
- 4Sie sungen süss, sie sungen sau’r,
- Versuchten manche Listen;
- Die Knaben standen wie ein’ Mau’r,
- Veracht’ten die Sophisten.
- Den alten Feind das sehr verdross,
- Dass er war überwunden
- Von solchen Jungen, er so gross;
- Er ward voll Zorn von Stunden,
- Gedacht’ sie zu verbrennen.
- 5Sie raubten ihn’n das Klosterkleid,
- Die Weih’ sie ihn’n auch nahmen;
- Die Knaben waren des bereit,
- Sie sprachen fröhlich: Amen!
- Sie dankten ihrem Vater, Gott,
- Dass sie los sollten werden
- Des Teufels Larvenspiel und Spott,
- Darin durch falsche Berden
- Die Welt er gar betreuget.
- 6Da schickt Gott durch sein Gnad’ also,
- Dass sie recht Priester worden:
- Sich selbst ihm mussten opfern da
- Und geh’n im Christen Orden,
- Der Welt ganz abgestorben sein,
- Die Heuchelei ablegen,
- Zum Himmel kommen frei und rein,
- Die Möncherei ausfegen
- Und Menschen Tand hie lassen.
- 7Man schrieb ihn’n für ein Brieflein klein,
- Das hiess man sie selbst lesen,
- Die Stüd’ sie zeigten alle drein,
- Was ihr Glaub’ war gewesen.
- Der höchste Irrthum dieser war:
- Man muss allein Gott glauben,
- Der Mensch leugt und treugt immerdar,
- Dem soll man nichts vertrauen;
- Dess mussten sie verbrennen.
- 8Zwei grosse Feur sie zünd’ten an,
- Die Knaben sie her brachten,
- Es nahm gross Wunder Jedermann,
- Dass sie solch’ Pein veracht’ten,
- Mit Freuden sie sich gaben drein,
- Mit Gottes Lob und Singen,
- Der Muth ward den Sophisten klein
- Für diesen neuen Dingen,
- Da sich Gott liess so merken.
- 9Der Schimpf sie nun gereuet hat,
- Sie wollten’s gern schön machen;
- Sie thürn nicht rühmen sich der That
- Sie bergen fast die Sachen,
- Die Schand’ im Herzen beisset sie
- Und klagen’s ihr’n Genossen,
- Doch kann der Geist nicht schweigen hie:
- Des Habels Blut vergossen,
- Es muss den Kain melden.
- 10Die Aschen will nicht lassen ab,
- Sie stäubt in allen Landen;
- Hie hilft kein Bach, Loch, Grub’ noch Grab,
- Sie macht den Feind zu Schanden.
- Die er im Leben durch den Mord
- Zu schweigen hat gedrungen,
- Die muss er todt an allem Ort
- Mit aller Stimm’ und Zungen
- Gar frühlich lassen singen.
- 11Noch lassen sie ihr Lügen nicht,
- Den grossen Mord zu schmücken,
- Sie gehen für ein falsch Gedicht,
- Ihr G’wissen thut sie drücken,
- Die Heil’gen Gott’s auch nach dem Tod
- Von ihn’n gelästert werden,
- Sie sagen: in der letzten Noth
- Die Knaben noch auf Erden
- Sich sollen ha’n umkehret.
- 12Die lass man lügen immerhin,
- Sie haben’s keinen Frommen,
- Wir sollen danken Gott darin,
- Sein Wort ist wiederkommen.
- Der Sommer ist hart für der Thür
- Der Winter ist vergangen,
- Die zarten Blümlein geh’n herfür:
- Der das hat angefangen,
- Der wird es wohl vollenden.
By Help of God I fain would tell.
- 1By help of God I fain would tell
- A new and wondrous story,
- And sing a marvel that befell
- To his great praise and glory.
- At Brussels in the Netherlands
- He hath his banner lifted,
- To show his wonders by the hands
- Of two youths, highly gifted
- With rich and heavenly graces.
- 2One of these youths was calléd John,
- And Henry was the other;
- Rich in the grace of God was one,
- A Christian true his brother.
- For God’s dear Word they shed their blood,
- And from the world departed
- Like bold and pious sons of God;
- Faithful and lion-hearted,
- They won the crown of martyrs.
- 3The old Arch-fiend did them immure,
- To terrify them seeking;
- They bade them God’s dear Word abjure,
- And fain would stop their speaking.
- From Louvain many Sophists came,
- Deep versed in human learning,
- God’s Spirit foiled them at their game
- Their pride to folly turning.
- They could not but be losers.
- 4They spake them fair, they spake them foul,
- Their sharp devices trying.
- Like rocks stood firm each brave young soul
- The Sophists’ art defying.
- The enemy waxed fierce in hate,
- And for their life-blood thirsted;
- He fumed and chafed that one so great
- Should by two babes be worsted,
- And straightway sought to burn them.
- 5Their monkish garb from them they take,
- And gown of ordination;
- The youths a cheerful Amen spake,
- And showed no hesitation.
- They thanked their God that by his aid
- They now had been denuded
- Of Satan’s mock and masquerade,
- Whereby he had deluded
- The world with false pretences.
- 6Thus by the power of grace they were
- True priests of God’s own making,
- Who offered up themselves e’en there,
- Christ’s holy orders taking;
- Dead to the world, they cast aside
- Hypocrisy’s sour leaven,
- That penitent and justified
- They might go clean to heaven,
- And leave all monkish follies.
- 7They then were told that they must read
- A note which was dictated;
- They straightway wrote their fate and creed,
- And not one jot abated.
- Now mark their heresy! “We must
- In God be firm believers;
- In mortal men not put our trust,
- For they are all deceivers;”
- For this they must be burned!
- 8Two fires were lit; the youths were brought,
- But all were seized with wonder
- To see them set the flames at naught,
- And stood as struck with thunder.
- With joy they came in sight of all,
- And sang aloud God’s praises;
- The Sophists’ courage waxéd small
- Before such wondrous traces
- Of God’s almighty finger.
- 9The scandal they repent, and would
- Right gladly gloss it over;
- They dare not boast their deed of blood,
- But seek the stain to cover.
- They feel the shame within their breast,
- And charge therewith each other;
- But now the Spirit cannot rest,
- For Abel ’gainst his brother
- Doth cry aloud for vengeance.
- 10Their ashes will not rest; world-wide
- They fly through every nation.
- No cave nor grave, no turn nor tide,
- Can hide th’ abomination.
- The voices which with cruel hands
- They put to silence living,
- Are heard, though dead, throughout all lands
- Their testimony giving,
- And loud hosannas singing.
- 11From lies to lies they still proceed,
- And feign forthwith a story
- To color o’er the murderous deed;
- Their conscience pricks them sorely.
- These saints of God e’en after death
- They slandered, and asserted
- The youths had with their latest breath
- Confessed and been converted,
- Their heresy renouncing.
- 12Then let them still go on and lie,
- They cannot win a blessing;
- And let us thank God heartily,
- His Word again possessing.
- Summer is even at our door,
- The winter now has vanished,
- The tender flowerets spring once more,
- And he, who winter banished,
- Will send a happy summer.
VI.
Nun komm, der Heiden Heiland. Saviour of the Heathen, known.
From the Ambrosian Christmas Hymn, “Veni, Redemptor, Gentium.” Translation in part by R. Massie. Melody derived from that of the Latin hymn, in Walter’s Gesangbuch, 1525. Harmony from “The Choral Book for England,” by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt, 1865.
- 1Nun komm, der Heiden Heiland,
- Der Jungfrauen Kind erkannt,
- Dass sich wunder alle Welt,
- Gott solch’ Geburt ihm bestellt.
- 2Nicht von Mann’s Blut noch von Fleisch,
- Allein von dem heil’gen Geist
- Ist Gott’s Wort worden ein Mensch,
- Und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.
- 3Der Jungfrau Leib schwanger ward
- Doch blieb Keuschheit rein bewahrt,
- Leucht herfür manch Tugend schon,
- Gott da war in seinem Thron.
- 4Er ging aus der Kammer sein,
- Dem kön’glichen Saal so rein,
- Gott von Art und Mensch ein Held
- Sein’n Weg er zu laufen eilt.
- 5Sein Lauf kam vom Vater her
- Und kehrt wieder zum Vater,
- Fuhr hinunter zu der Hüll’
- Und wieder zu Gottes Stuhl.
- 6Der du bist dem Vater gleich,
- Führ hinaus den Sieg im Fleisch,
- Dass dein ewig Gottes G’walt
- In uns das krank Fleisch enthalt.
- 7Dein’ Krippen glänzt hell und klar,
- Die Nacht giebt ein neu Licht dar,
- Dunkel muss nicht kommen d’rein
- Der Glaub’ bleibt immer im Schein.
- 8Lob sei Gott dem Vater g’than,
- Lob sei Gott dem ein’gen Sohn,
- Lob sei Gott dem heil’gen Geist,
- Immer und in Ewigkeit.
- 1Saviour of the heathen, known
- As the promised virgin’s Son;
- Come thou wonder of the earth,
- God ordained thee such a birth.
- 2Not of flesh and blood the son,
- Offspring of the Holy One,
- Born of Mary ever-blest,
- God in flesh is manifest.
- 3Cherished is the Holy Child
- By the mother undefiled;
- In the virgin, full of grace,
- God has made his dwelling-place.
- 4Lo! he comes! the Lord of all
- Leaves his bright and royal hall;
- God and man, with giant force,
- Hastening to run his course.
- 5To the Father whence he came
- He returns with brighter fame;
- Down to hell he goes alone,
- Then ascends to God’s high throne.
- 6Thou, the Father’s equal, win
- Victory in the flesh o’er sin;
- So shall man, though weak and frail,
- By the indwelling God prevail.
- 7On thy lowly manger night
- Sheds a pure unwonted light;
- Darkness must not enter here,
- Faith abides in sunshine clear.
- 8Praise be to the Father done,
- Praise be to the only Son,
- Praises to the Spirit be,
- Now and to eternity.
VII.
Christum wir sollen loben schon. Now praise we Christ, the Holy One.
From the Hymn “A solis ortûs cardine.” Translation by R. Massie. Melody that of the Latin hymn. Harmony by M. Praetorius, 1609.
- 1Christum wir sollen loben schon
- Der reinen Magd Marien Sohn,
- So weit die liebe Sonne leucht’t
- Und an aller Welt Ende reicht.
- 2Der selig Schöpfer aller Ding’
- Zog an ein’s Knechtes Leib gering,
- Dass er das Fleisch durch’s Fleisch erwürb’,
- Und sein’ Geschöpf nicht all’s verdürb’.
- 3Die göttlich Gnad’ vom Himmel gross
- Sich in die keusche Mutter goss;
- Ein Mägdlein trug ein heimlich Pfand,
- Das der Natur war unbekannt.
- 4Das züchtig Haus des Herzens zart
- Gar bald ein Tempel Gottes ward,
- Die kein Mann rühret noch erkannt’,
- Von Gott’s Wort man sie schwanger fand.
- 5Die edle Mutter hat gebor’n,
- Den Gabriel verhiess zuvorn,
- Den Sanct Johann’s mit Springen zeigt,
- Da er noch lag im Mutter Leib.
- 6Er lag im Heu mit Armuth gross,
- Die Krippen hart ihn nicht verdross,
- Es ward ein kleine Milch sein Speis’,
- Der nie kein Vöglein hungern liess.
- 7Des Himmels Chör’ sich freuen drob,
- Und die Engel singen Gott Lob,
- Den armen Hirten wird vermeld’t
- Der Hirt und Schöpfer aller Welt.
- 8Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
- Christe gebor’n von reinen Magd,
- Mit Vater und dem heil’gen Geist
- Von nun an bis in Ewigkeit!
- 1Now praise we Christ, the Holy One,
- The spotless virgin Mary’s Son,
- Far as the blesséd sun doth shine,
- E’en to the world’s remote confine.
- 2He, who himself all things did make,
- A servant’s form vouchsafed to take,
- That He as man mankind might win,
- And save His creatures from their sin.
- 3The grace of God, th’Almighty Lord,
- On the chaste mother was outpoured;
- A virgin pure and undefiled
- In wondrous wise conceived a child.
- 4The holy maid became th’ abode
- And temple of the living God;
- And she, who knew not man, was blest
- With God’s own Word made manifest.
- 5The noble mother bare a Son,
- For so did Gabriel’s promise run,
- Whom John confest and leapt with joy,
- Ere yet the mother knew her boy.
- 6In a rude manger, stretched on hay,
- In poverty content he lay;
- With milk was fed the Lord of all,
- Who feeds the ravens when they call.
- 7Th’ angelic choir rejoice, and raise
- Their voice to God in songs of praise;
- To humble shepherds is proclaimed
- The Shepherd who the world hath framed.
- 8Honor to thee, O Christ, be paid,
- Pure offspring of a holy maid,
- With Father and with Holy Ghost,
- Till time in time’s abyss be lost.
VIII.
Gelobet sei’st du, Jesu Christ. All Praise to Jesus’ hallowed Name.
The first stanza an ancient German Christmas Hymn. Six stanzas added by Luther. Translation chiefly by R. Massie. Ancient German Church Melody. Harmony by A. Haupt, 1869.
- 1Gelobet sei’st du, Jesu Christ,
- Dass du Mensch geboren bist
- Von einer Jungfrau, das ist wahr,
- Dess freuet sich der Engel Schaar.
- Kyrioleis.
- 2Des ew’gen Vaters einzig Kind
- Jetzt man in der Krippen findt,
- In unser armes Fleisch und Blut
- Verkleidet sich das ewig Gut.
- Kyrioleis.
- 3Den aller Welt Kreis nie beschloss,
- Der liegt in Marien Schooss,
- Er ist ein Kindlein worden klein,
- Der alle Ding erhält allein.
- Kyrioleis.
- 4Das ewig Licht geht da herein,
- Gibt der Welt ein’n neuen Schein;
- Es leucht’t wohl mitten in der Nacht
- Und uns des Lichtes Kinder macht.
- Kyrioleis.
- 5Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
- Ein Gast in der Werlet ward,
- Und führt uns aus dem Jammerthal;
- Er macht uns Erben in sei’m Saal.
- Kyrioleis.
- 6Er ist auf Erden kommen arm,
- Dass er unser sich erbarm’,
- Und in dem Himmel machet reich
- Und seinen lieben Engeln gleich.
- Kyrioleis.
- 7Das hat er alles uns gethan,
- Sein’ gross’ Lieb’ zu zeigen an.
- Dess freu’ sich alle Christenheit
- Und dank’ ihm des in Ewigkeit.
- Kyrioleis.
- 1All praise to Jesus’ hallowed name
- Who of virgin pure became
- True man for us! The angels sing
- As the glad news to earth they bring.
- Hallelujah!
- 2Th’ eternal Father’s only Son
- For a manger leaves his throne.
- Disguised in our poor flesh and blood
- See now the everlasting Good.
- Hallelujah!
- 3He whom the world could not inwrap
- Yonder lies in Mary’s lap;
- He is become an infant small,
- Who by his might upholdeth all.
- Hallelujah!
- 4Th’ eternal Light, come down from heaven,
- Hath to us new sunshine given;
- It shineth in the midst of night,
- And maketh us the sons of light.
- Hallelujah!
- 5The Father’s Son, God everblest,
- In the world became a guest;
- He leads us from this vale of tears,
- And makes us in his kingdom heirs.
- Hallelujah!
- 6He came to earth so mean and poor,
- Man to pity and restore,
- And make us rich in heaven above,
- Equal with angels through his love.
- Hallelujah!
- 7All this he did to show his grace
- To our poor and sinful race;
- For this let Christendom adore
- And praise his name for evermore.
- Hallelujah!
IX.
Christ lag in Todesbanden. Christ was laid in Death’s strong Bands.
“Christ ist erstanden.” —[Gebessert. D. Martin Luther.] Melody derived from that of the older German hymn. Harmony by Bennett and Goldschmidt, 1865.
- 1Christ lag in Todesbanden
- Für unser’ Sünd’ gegeben;
- Der ist wieder erstanden
- Und hat uns bracht das Leben:
- Dess wir sollen fröhlich sein,
- Gott loben und dankbar sein,
- Und singen Halleluja!
- Halleluja!
- 2Den Tod Niemand zwingen konnt’
- Bei allen Menschenkindern;
- Das macht alles unser Sünd’,
- Kein’ Unschuld war zu finden
- Davon kam der Tod so bald
- Und nahm über uns Gewalt,
- Hielt uns in sei’m Reich gefangen.
- Halleluja!
- 3Jesus Christus, Gottes Sohn,
- An unser Statt ist kommen,
- Und hat die Sünde abgethan,
- Damit dem Tod genommen
- All sein Recht und sein’ Gewalt,
- Da bleibt nichts denn Tod’s Gestalt,
- Den Stachel hat er verloren.
- Halleluja!
- 4Es war ein wunderlich Krieg,
- Da Tod und Leben rungen;
- Das Leben behielt den Sieg,
- Es hat den Tod verschlungen.
- Die Schrift hat verkündet das,
- Wie ein Tod den andern frass,
- Ein Spott aus dem Tod ist worden.
- Halleluja!
- 5Hie ist das recht’ Osterlamm,
- Davon Gott hat geboten,
- Das ist an des Kreuzes Stamm
- In heisser Lieb’ gebraten,
- Dess Blut zeichnet unser’ Thür,
- Das hält der Glaub’ dem Tod für,
- Der Würger kann uns nicht rühren.
- Halleluja!
- 6So feiern wir das hoh’ Fest
- Mit Herzens Freud’ und Wonne,
- Das uns der Herr scheinen lässt,
- Er ist selber die Sonne,
- Der durch seiner Gnaden Glanz
- Erleucht’t uns’re Herzen ganz,
- Der Sünden Nacht ist vergangen.
- Halleluja!
- 7Wir essen und leben wohl
- In rechten Osterfladen,
- Der alt’ Sauerteig nicht soll
- Sein bei dem Wort der Gnaden,
- Christus will die Koste sein
- Und speisen die Seel’ allein,
- Der Glaub’ will kein’s Andern Leben.
- Halleluja!
- 1Christ was laid in Death’s strong bands
- For our transgressions givén.
- Risen, at God’s right hand he stands
- And brings us life from heavén.
- Therefore let us joyful be
- Praising God right thankfully
- With loud songs of Hallelujah!
- Hallelujah!
- 2None o’er Death could victory win;
- O’er all mankind he reignéd.
- ’Twas by reason of our sin;
- There was not one unstainéd.
- Thus came Death upon us all,
- Bound the captive world in thrall,
- Held us ’neath his dread dominion.
- Hallelujah!
- 3Jesus Christ, God’s only Son,
- To our low state descending,
- All our sins away hath done
- Death’s power forever ending.
- Ruined all his right and claim
- Left him nothing but the name,
- For his sting is lost forever.
- Hallelujah!
- 4Strange and dreadful was the fray,
- When Death and Life contended;
- But ’twas Life that won the day,
- And Death’s dark sway was ended.
- Holy Scripture plainly saith,
- Death is swallowed up of Death,
- Put to scorn and led in triumph.
- Hallelujah!
- 5This, the Paschal Lamb, the Christ,
- Whom God so freely gave us,
- On the cross is sacrificed
- In flames of love to save us.
- On our door the blood-mark;—Faith
- Holds it in the face of Death.
- The Destroyer can not harm us.
- Hallelujah!
- 6Therefore let us keep the feast
- With heartfelt exultation;
- God to shine on us is pleased,
- The Sun of our salvation.
- On our hearts, with heavenly grace,
- Beams the brightness of his face,
- And the night of sin has vanished.
- Hallelujah!
- 7Eat th’ unleavened bread to-day,
- And drink the paschal chalice;
- From God’s pure word put away
- The leaven of guile and malice.
- Christ alone our souls will feed;
- He is meat and drink indeed.
- Faith no other life desireth.
- Hallelujah!
X.
Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist. Come, God Creator, Holy Ghost.
From the Hymn, “Veni, Creator Spiritus,” ascribed to Charlemagne. Melody of the eighth century. Harmony by John Sebastian Bach.
- 1Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist,
- Besuch’ das Herz der Menschen dein,
- Mit Gnaden sie füll’, wie du weisst,
- Dass dein Geschöpf vorhin sein.
- 2Denn du bist der Tröster genannt,
- Des Allerhöchsten Gabe theuer,
- Ein’ geistlich’ Salb’ an uns gewandt,
- Ein lebend Brunn, Lieb’ und Feuer.
- 3Zünd’ uns ein Licht an im Verstand,
- Gib uns in’s Herz der Liebe Brunst,
- Das schwach’ Fleisch’ in uns, dir bekannt,
- Erhalt’ fest’ dein’ Kräft’ und Gunst.
- 4Du bist mit Gaben siebenfalt
- Der Finger an Gott’s rechter Hand;
- Des Vaters Wort giebst du gar bald
- Mit Zungen in alle Land.
- 5Des Feindes List treibt von uns fern,
- Den Fried’ schaff’ bei uns deine Gnad’,
- Dass wir dein’m Leiten folgen gern,
- Und meiden der Seelen Schad’.
- 6Lehr’ uns den Vater kennen wohl,
- Dazu Jesum Christ seinen Sohn,
- Dass wir des Glaubens werden voll,
- Dich beider Geist zu verstehen.
- 7Gott Vater sei Lob und dem Sohn,
- Der von den Todten auferstund;
- Dem Tröster sei dasselb’ gethan
- In Ewigkeit alle Stund’.
- 1Come, God Creator, Holy Ghost,
- And visit thou these souls of men;
- Fill them with graces, as thou dost,
- Thy creatures make pure again.
- 2For Comforter thy name we call.
- Sweet gift of God most high above,
- A holy unction to us all
- O Fount of life, Fire of love.
- 3Our minds illumine and refresh,
- Deep in our hearts let love burn bright;
- Thou know’st the weakness of our flesh;
- And strengthen us with thy might.
- 4Thou with thy wondrous sevenfold gifts
- The finger art of God’s right hand;
- The Father’s word thou sendest swift
- On tongues of fire to each land.
- 5Drive far from us our wily foe;
- Grant us thy blesséd peace within,
- That in thy footsteps we may go,
- And shun the dark ways of sin.
- 6Teach us the Father well to know,
- Likewise his only Son our Lord,
- Thyself to us believing show,
- Spirit of both, aye adored.
- 7Praise to the Father, and the Son
- Who from the dead is risen again;
- Praise to the Comforter be done
- Both now and ever. Amen.
XI.
Jesus Christus unser Heiland, der den Tod. Jesus Christ, who came to save.
A Song of Praise for Easter. Melody first published by Klug, 1543, and Bapst, 1545. Harmony after John Sebastian Bach.
- 1Jesus Christus unser Heiland,
- Der den Tod überwand,
- Ist auferstanden,
- Die Sünd’ hat er gefangen.
- Kyrie eleison!
- 2Der ohn’ Sünden war gebor’n,
- Trug für uns Gottes Zorn,
- Hat uns versöhnet,
- Dass Gott uns sein’ Huld gönner.
- Kyrie eleison!
- 3Tod, Sünd’, Leben und Genad,
- All’s in Händen er hat,
- Er kann erretten
- Alle, die zu ihm treten.
- Kyrie eleison!
- 1Jesus Christ, who came to save,
- And overcame the grave,
- Is now arisen,
- And sin hath bound in prison.
- Kyri’ eleison!
- 2Who withoutén sin was found,
- Bore our transgression’s wound.
- He is our Saviour,
- And brings us to God’s favor.
- Kyri’ eleison!
- 3Life and mercy, sin and death,
- All in his hands he hath;
- Them he’ll deliver,
- Who trust in him forever.
- Kyri’ eleison!
XII.
Komm, heiliger Geist, Herre Gott. Come, Holy Spirit, Lord our God.
“Veni, Sancte Spiritus, gebessert durch D. Martin Luther.” The last two stanzas added by Luther’s hand. The first stanza translated from the Latin hymn ascribed to King Robert of France (A. D. 991), is traced to a service-book of the church in Basel, of the year 1514. Translation chiefly that of Arthur Tozer Russell. Original Latin Melody. Harmony after Erythraeus, 1609.
Komm, heiliger Geist, Herre Gott.
- 1Komm, heiliger Geist, Herre Gott,
- Erfüll’ mit deiner Gnaden Gut
- Deiner Gläubigen Herz, Muth und Sinn;
- Dein brünst’ge Lieb’ entzünd’ in ihn’n.
- O Herr, durch deines Lichtes Glast
- Zu dem Glauben versammelt hast
- Das Volk aus aller Welt Zungen,
- Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen,
- Halleluja! Halleluja!
- 2Du heiliges Licht, edler Hort,
- Lass uns leuchten des Lebens Wort,
- Und lehr’ uns Gott recht erkennen,
- Von Herzen Vater ihn nennen.
- O Herr, behüt’ vor fremder Lehr,
- Dass wir nicht Meister suchen mehr
- Denn Jesum mit rechtem Glauben,
- Und ihm aus ganzer Macht vertrauen.
- Halleluja! Halleluja!
- 3Du heilige Brunst, süsser Trost,
- Nun hilf uns fröhlich und getrost
- In deinem Dienst beständig bleiben,
- Die Trübsal uns nicht abtreiben.
- O Herr, durch dein’ Kraft uns bereit’
- Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
- Dass wir hier ritterlich ringen,
- Durch Tod und Leben zu dir dringen.
- Halleluja! Halleluja!
Come, Holy Spirit, Lord our God.
- 1Come, Holy Spirit, Lord our God,
- And pour thy gifts of grace abroad;
- Thy faithful people fill with blessing,
- Love’s fire their hearts possessing.
- O Lord, thou by thy heavenly light
- Dost gather and in faith unite
- Through all the world a holy nation
- To sing to thee with exultation,
- Hallelujah! Hallelujah!
- 2O holiest Light! O Rock adored!
- Give us thy light, thy living word,
- To God himself our spirits leading,
- With him as children pleading.
- From error, Lord, our souls defend,
- That they on Christ alone attend;
- In him with faith unfeigned abiding,
- In him with all their might confiding.
- Hallelujah! Hallelujah!
- 3O holiest Fire! O Source of rest!
- Grant that with joy and hope possest,
- And in thy service kept forever,
- Naught us from thee may sever.
- Lord, may thy power prepare each heart;
- To our weak nature strength impart,
- Onward to press, our foes defying,
- To thee, through living and through dying.
- Hallelujah! Hallelujah!
Note.—The first stanza is found in a service-book of the church of Basel, of the year 1514. The irregularities of the German versification may be explained in part by the two-fold authorship, in this and other hymns.
XIII.
Diess sind die heil’gen zehn Gebot’. That Man a godly Life might live.
The Ten Commandments. Translation chiefly by R. Massie.
- 1Diess sind die heil’gen zehn Gebot’,
- Die uns gab unser Herre Gott
- Durch Mosen, seinen Diener treu,
- Hoch auf dem Berg Sinai.
- Kyrioleis!
- 2Ich bin allein dein Gott der Herr,
- Kein’ Götter sollst du haben mehr,
- Du sollt mir ganz vertrauen dich,
- Von Herzengrund lieben mich.
- Kyrioleis!
- 3Du sollt nicht brauchen zu Unehr’n
- Den Namen Gottes, deines Herrn;
- Du sollt nicht preisen recht noch gut,
- Ohn’ was Gott selbst red’t und thut.
- Kyrioleis!
- 4Du sollt heil’gen den stebent’ Tag,
- Dass du und dein Haus ruhen mag,
- Du sollt von dei’m Thun lassen ab,
- Das Gott sein Werk in dir hab’.
- Kyrioleis!
- 5Du sollt ehr’n und gehorsam sein
- Dem Vater und der Mutter dein,
- Und wo dein Hand ihn’n dienen kann,
- So wirst du lang’s Leben han.
- Kyrioleis!
- 6Du sollt nicht tödten zorniglich,
- Nicht hassen noch selbst rächen dich,
- Geduld haben und sanften Muth
- Und auch dem Feind thun das Gut’.
- Kyrioleis!
- 7Dein’ Eh’ sollt du bewahren rein,
- Dass auch dein Herz kein andere mein’,
- Und halten keusch das Leben dein
- Mit Zucht und Mässigkeit fein.
- Kyrioleis!
- 8Du sollt nicht stehlen Geld noch Gut,
- Nicht wuchern Jemands Schweiss und Blut;
- Du sollt aufthun dein’ milde Hand
- Den Armen in deinem Land.
- Kyrioleis!
- 9Du sollt kein falscher Zeuge sein,
- Nicht lügen auf den Nächsten dein,
- Sein’ Unschuld sollt auch retten du
- Und seine Schand’ decken zu.
- Kyrioleis!
- 10Du sollt dein’s Nächsten Weib und Haus
- Begehren nicht, noch etwas d’raus,
- Du sollt ihm wünschen alles Gut’,
- Wie dir dein Herz selber thut.
- Kyrioleis!
- 11Die Gebot, all’ uns geben sind,
- Dass du dein Sünd’, o Menschenkind,
- Erkennen sollt, und lernen wohl,
- Wie man für Gott leben soll.
- Kyrioleis!
- 12Das helf’ uns der Herr Jesus Christ,
- Der unser Mittler worden ist:
- Es ist mit unserm Thun verlor’n,
- Verdienen doch eitel Zorn.
- Kyrioleis!
- 1That man a godly life might live,
- God did these ten commandments give
- By his true servant Moses, high
- Upon the mount Sinai.
- Have mercy, Lord.
- 2I am thy God and Lord alone,
- No other God besides me own;
- On my great mercy venture thee,
- With all thy heart love thou me.
- Have mercy, Lord.
- 3By idle word and speech profane
- Take not my holy name in vain;
- And praise not aught as good and true
- But what God doth say and do.
- Have mercy, Lord.
- 4Hallow the day which God hath blest,
- That thou and all thy house may rest;
- Keep hand and heart from labor free,
- That God may so work in thee.
- Have mercy, Lord.
- 5Give to thy parents honor due,
- Be dutiful and loving too;
- And help them when their strength decays;
- So shalt thou have length of days.
- Have mercy, Lord.
- 6Kill thou not out of evil will,
- Nor hate, nor render ill for ill;
- Be patient and of gentle mood,
- And to thy foe do thou good.
- Have mercy, Lord.
- 7Be faithful to thy marriage vows,
- Thy heart give only to thy spouse;
- Keep thy life pure, and lest thou sin
- Keep thyself with discipline.
- Have mercy, Lord.
- 8Steal not; oppressive acts abhor;
- Nor wring their life-blood from the poor;
- But open wide thy loving hand
- To all the poor in the land.
- Have mercy, Lord.
- 9Bear not false witness, nor belie
- Thy neighbor by foul calumny;
- Defend his innocence from blame,
- With charity hide his shame.
- Have mercy, Lord.
- 10Thy neighbor’s wife desire thou not,
- His house, nor aught that he hath got;
- But wish that his such good may be
- As thy heart doth wish for thee.
- Have mercy, Lord.
- 11God these commandments gave, therein
- To show thee, son of man, thy sin,
- And make thee also well perceive
- How man for God ought to live.
- Have mercy, Lord.
- 12Help us, Lord Jesus Christ, for we
- A Mediator have in thee;
- Without thy help our works so vain
- Merit naught but endless pain.
- Have mercy, Lord.
XIV.
Jesus Christus unser Heiland, der von uns. Christ, who freed our Souls from Danger.
“Improved” from the Communion Hymn of John Huss, “Jesus Christus, noster Salus.” Translated from “Jesus Christus nostra salus,” hymn of John Huss. Translation by R. Massie. Melody in Walter, 1525. Harmony in von Tucher, 1848.
- 1Jesus Christus unser Heiland,
- Der von uns den Zorn Gottes wandt’,
- Durch das bitter’ Leiden sein
- Half er uns aus der Hölle Pein.
- 2Dass wir nimmer dess vergessen,
- Gab er uns sein’ Leib zu essen,
- Verborgen im Brot so klein,
- Und zu trinken sein Blut im Wein.
- 3Wer sich zu dem Tisch will machen,
- Der hab wohl acht auf sein’ Sachen:
- Wer unwürdig hiezu geht,
- Für das Leben den Tod empfäht.
- 4Du sollt Gott den Vater preisen,
- Dass er dich so wohl wollt’ speisen,
- Und für deine Missethat
- In den Tod sein’n Sohn geben hat.
- 5Du sollt glauben und nicht wanken,
- Dass ein’ Speise sei den Kranken,
- Den’n ihr Herz’ von Sünden schwer
- Und für Angst ist betrübet sehr.
- 6Solch’ gross’ Gnad’ und Barmherzigkeit
- Sucht ein Herz in grosser Arbeit:
- Ist dir wohl, so bleib’ davon,
- Dass du nicht kriegest bösen Lohn.
- 7Er spricht selber: Kommt ihr Armen,
- Lasst mich über euch erbarmen:
- Kein Arzt ist dem Starken noth,
- Sein’ Kunst wird an ihm gar ein Spott.
- 8Hätt’st du dir was konnt erwerben,
- Was dürst’ dann ich für dich sterben?
- Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
- So du selber dir helfen willt.
- 9Glaubst du das von Herzen Grunde
- Und bekennest mit dem Munde,
- So bist du recht wohl geschickt
- Und die Speise dein’ Seel’ erquickt.
- 10Die Frucht soll auch nicht ausbleiben:
- Deinen Nächsten sollt du lieben,
- Dass er dein geniessen kann,
- Wie dein Gott hat an dir gethan.
- 1Christ, who freed our souls from danger,
- And hath turned away God’s anger,
- Suffered pains no tongue can tell,
- To redeem us from pains of hell.
- 2That we never might forget it,
- Take my flesh, he said, and eat it,
- Hidden in this piece of bread,
- Drink my blood in this wine, he said.
- 3Whoso to this board repaireth,
- Take good heed how he prepareth;
- Death instead of life shall he
- Find, who cometh unworthily.
- 4Praise the Father, God in heavén,
- Who such dainty food hath givén,
- And for misdeeds thou hast done
- Gave to die his belovéd Son.
- 5Trust God’s Word; it is intended
- For the sick who would be mended;
- Those whose heavy-laden breast
- Groans with sin, and is seeking rest.
- 6To such grace and mercy turneth
- Every soul that truly mourneth;
- Art thou well? Avoid this board,
- Else thou reapest an ill reward.
- 7Lo! he saith himself, “Ye weary,
- Come to me, and I will cheer ye;”
- Needless were the leech’s skill
- To the souls that be strong and well.
- 8Couldst thou earn thine own salvation,
- Useless were my death and passion;
- Wilt thou thine own helper be?
- No meet table is this for thee.
- 9If thou this believest truly,
- And confession makest duly,
- Thou a welcome guest art here,
- This rich banquet thy soul shall cheer.
- 10Sweet henceforth shall be thy labor,
- Thou shalt truly love thy neighbor
- So shall he both taste and see
- What thy Saviour hath done in thee.
XV.
Gott sei gelobet und gebenedeiet. May God be praised henceforth and blest forever.
Translation by R. Massie, amended. Melody derived from some older one, 1525. Harmony by H. Schein, 1627.
Gott sei gelobet und gebenedeiet.
- 1Gott sei gelobet und gebenedeiet,
- Der uns selber hat gespeiset
- Mit seinem Fleische und mit seinem Blute,
- Das gib uns, Herr Gott, zu gute.
- Kyrieleison!
- Herr, durch deinen heiligen Leichnam,
- Der von deiner Mutter Maria kam,
- Und das heilige Blut,
- Hilf uns, Herr, aus aller Noth.
- Kyrieleison!
- 2Der heilig’ Leichnam ist für uns gegeben
- Zum Tod, dass wir dadurch leben,
- Nicht grösser’ Güte konnte er uns schenken,
- Dabei wir sein soll’n gebenken.
- Kyrieleison!
- Herr, dein Lieb’ so gross dich zwungen hat,
- Dass dein Blut an uns gross Wunder that
- Und bezahlt unser Schuld,
- Dass uns Gott ist worden hold.
- Kyrieleison!
- 3Gott geb’ uns Allen seiner Gnade Segen,
- Dass wir gehen auf seinen Wegen,
- In rechter Lieb’ und brüderlicher Treue,
- Dass uns die Speis’ nicht gereue.
- Kyrieleison!
- Herr, dein heilig’ Geist uns nimmer lass,
- Der uns geb’ zu halten rechte Mass,
- Dass dein’ arm’ Christenheit
- Leb’ in Fried’ und Einigkeit.
- Kyrieleison!
May God be praised henceforth and blest forever.
- 1May God be prais’d henceforth and blest forever!
- Who, himself both gift and giver,
- With his own flesh and blood our souls doth nourish;
- May they grow thereby and flourish!
- Kyri’ eleison!
- By thy holy body, Lord, the same
- Which from thine own mother Mary came,
- By the drops thou didst bleed,
- Help us in the hour of need!
- Kyri’ eleison!
- 2Thou hast to death thy holy body given,
- Life to win for us in heaven;
- By stronger love, dear Lord, thou couldst not bind us,
- Whereof this should well remind us.
- Kyri’ eleison!
- Lord, thy love constrain’d thee for our good
- Mighty things to do by thy dear blood;
- Thou hast paid all we owed,
- Thou hast made our peace with God.
- Kyri’ eleison!
- 3May God bestow on us his grace and blessing,
- That, his holy footsteps tracing,
- We walk as brethren dear in love and union,
- Nor repent this sweet communion.
- Kyri’ eleison!
- Let not us the Holy Ghost forsake;
- May he grant that we the right way take;
- That thy poor church may see
- Days of peace and unity.
- Kyri’ eleison!
XVI.
Es wollt’ uns Gott genädig sein. May God unto us gracious be.
Psalm LXVII.—“Deus misereatur nostri.” Translation by Arthur Tozer Russell. Melody in Köphl, Strassburg, 1538. Harmony, A. Haupt, 1869.
Es wollt’ uns Gott genädig sein.
- 1Es wollt’ uns Gott genädig sein,
- Und seinen Segen geben,
- Sein Antlitz uns mit hellem Schein
- Erleucht’ zum ew’gen Leben,
- Dass wir erkennen seine Werk’
- Und was ihm b’liebt auf Erden,
- Und Jesus Christus Heil und Stärk’
- Bekannt den Heiden werden
- Und sie zu Gott bekehren.
- 2So danken, Gott, und loben dich
- Die Heiden überalle,
- Und alle Welt die freue sich
- Und sing’ mit grossem Schalle,
- Dass du auf Erden Richter bist
- Und lasst die Sünd’ nicht walten,
- Dein Wort die Hut und Weide ist,
- Die alles Volk erhalten,
- In rechter Bahn zu wallen.
- 3Es danke, Gott, und lobe dich
- Das Volk in guten Thaten;
- Das Land bringt Frucht und bessert sich,
- Dein Wort ist wohl gerathen.
- Uns segen’ Vater und der Sohn,
- Uns segen’ Gott der heilig’ Geist,
- Dem alle Welt die Ehre thu,
- Für ihm sich fürchte allermeist,
- Nun sprecht von Herzen, Amen!
May God unto us gracious be.
- 1May God unto us gracious be,
- And grant to us his blessing;
- Lord, show thy face to us, through thee
- Eternal life possessing:
- That all thy work and will, o God,
- To us may be revealéd,
- And Christ’s salvation spread abroad
- To heathen lands unsealéd,
- And unto God convert them.
- 2Thine over all shall be the praise
- And thanks of every nation,
- And all the world with joy shall raise
- The voice of exultation.
- For thou the sceptre, Lord, dost wield
- Sin to thyself subjecting;
- Thy Word, thy people’s pasture-field,
- And fence their feet protecting,
- Them in the way preserveth.
- 3Thy fold, O God, shall bring to thee
- The praise of holy living;
- Thy word shall richly fruitful be,
- And earth shall yield thanksgiving.
- Bless us, O Father! bless, O Son!
- Grant, Holy Ghost, thy blessing!
- Thee earth shall honor—thee alone,
- Thy fear all souls possessing.
- Now let our hearts say, Amen.
XVII.
Wohl dem, der in Gottes Furcht steht. Happy the Man who feareth God.
Psalm CXXVIII.—“Beati omnes qui timent Dominum.” Translation by R. Massie. First Melody, of 1525. Harmony by Gesius, 1605. Second Melody, of 1537. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.
Wohl dem, der in Gottes Furcht steht.
- 1Wohl dem, der in Gottesfurcht steht,
- Und der auf seinem Wege geht;
- Dein eigen Hand dich nähren soll,
- So lebst du recht und geht dir wohl.
- 2Dein Weib wird in dei’m Hause sein
- Wie ein’ Reben voll Trauben fein,
- Und dein’ Kinder um deinen Tisch
- Wie Oelpflanzen, gesund und frisch.
- 2Sich so reich Segen hängt dem an,
- Wo in Gottes Furcht lebt ein Mann,
- Von ihm lässt der alt’ Fluch und Zorn,
- Den Menschenkindern angebor’n.
- 4Aus Zion wird Gott segnen dich,
- Dass du wirst schauen stetiglich
- Das Glück der Stadt Jerusalem,
- Für Gott in Gnaden angenehm.
- 5Fristen wird er das Leben dein
- Und mit Güte stets bei dir sein,
- Dass du sehen wirst Kindes Kind
- Und dass Israel Friede findt.
Happy the Man who feareth God.
- 1Happy the man who feareth God,
- Whose feet his holy ways have trod;
- Thine own good hand shall nourish thee,
- And well and happy shalt thou be.
- 2Thy wife shall, like a fruitful vine,
- Fill all thy house with clusters fine;
- Thy children all be fresh and sound,
- Like olive-plants thy table round.
- 3Lo! to the man these blessings cleave
- Who in God’s holy fear doth live;
- From him the ancient curse hath fled
- By Adam’s race inherited.
- 4Out of Mount Zion God shall send,
- And crown with joy thy latter end;
- That thou Jerusalem mayst see,
- In favor and prosperity.
- 5He shall be with thee in thy ways,
- And give thee health and length of days;
- Yea, thou shalt children’s children see,
- And peace on Israel shall be.
XVIII.
Mitten wir im Leben sind. Though in Midst of Life we be.
The first stanza from Media vita in morte sumus. Notker, A. D. 912. Translation by R. Massie. Melody (not from the Latin), 1525. Harmony by Erythraeus, 1608.
Mitten wir im Leben sind.
- 1Mitten wir im Leben sind
- Mit dem Tod umpfangen,
- Wen such’n wir der Hülfe thu’,
- Dass wir Gnad’ erlangen?
- Das bist du, Herr, alleine.
- Uns reuet unser’ Missethat,
- Die dich, Herr, erzürnet hat.
- Heiliger Herre Gott,
- Heiliger, starker Gott,
- Heiliger, barmherziger Heiland,
- Du ewiger Gott!
- Lass uns nicht versinken
- In der bittern Todesnoth.
- Kyrieleison!
- 2Mitten in den Tod ansieht
- Uns der Höllen Rachen;
- Wer will uns aus solcher Noth
- Frei und ledig machen?
- Das thust du, Herr, alleine.
- Es jammert dein’ Barmherzigkeit
- Unser’ Süud’ und grosses Leid.
- Heiliger Herre Gott!
- Heiliger, starker Gott!
- Heiliger, barmherziger Heiland!
- Du ewiger Gott!
- Lass uns nicht verzagen
- Für der tiefen Höllenglut.
- Kyrieleison!
- 3Mitten in der Höllen Angst
- Unser’ Klag’ uns treiben;
- Wo soll’n wir denn fliehen hin,
- Da wir mögen bleiben?
- Zu dir, Herr Christ, alleine.
- Vergossen ist dein theures Blut,
- Das g’nug für die Sünde thut.
- Heiliger Herre Gott!
- Heiliger, starker Gott!
- Heiliger, barmherziger Heiland!
- Du ewiger Gott!
- Lass uns nicht entfallen
- Von des rechten Glaubens Trost.
- Kyrieleison!
Though in Midst of Life we be.
- 1Though in midst of life we be,
- Snares of death surround us;
- Where shall we for succor flee,
- Lest our foes confound us?
- To thee alone, our Saviour.
- We mourn our grievous sin which hath
- Stirr’d the fire of thy fierce wrath.
- Holy and gracious God!
- Holy and mighty God!
- Holy and all-merciful Saviour!
- Thou eternal God!
- Save us, Lord, from sinking
- In the deep and bitter flood.
- Kyrie eleison.
- 2Whilst in midst of death we be,
- Hell’s grim jaws o’ertake us;
- Who from such distress will free.
- Who secure will make us?
- Thou only, Lord, canst do it!
- It moves thy tender heart to see
- Our great sin and misery.
- Holy and gracious God!
- Holy and mighty God!
- Holy and all merciful Saviour!
- Thou eternal God!
- Let not hell dismay us
- With its deep and burning flood.
- Kyrie eleison.
- 3Into hell’s fierce agony
- Sin doth headlong drive us:
- Where shall we for succor flee,
- Who, O, who will hide us?
- Thou only, blesséd Saviour.
- Thy precious blood was shed to win
- Peace and pardon for our sin.
- Holy and gracious God!
- Holy and mighty God!
- Holy and all-merciful Saviour!
- Let us not, we pray,
- From the true faith’s comfort
- Fall in our last need away.
- Kyrie eleison.
|