|
|
Front Page Titles (by Subject) II.: Ach Gott, vom Himmel sieh' darein. Look down, O Lord, from Heaven behold. - The Hymns of Martin Luther
II.: Ach Gott, vom Himmel sieh’ darein. Look down, O Lord, from Heaven behold. - Martin Luther, The Hymns of Martin Luther [1884]Edition used:Dr. Martin Luther’s Deutsche Geistliche Lieder. The Hymns of Martin Luther set to their original Melodies with an English version, ed. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen (London: Hodder and Stoughton, 1884).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
- Introduction.
- Luther’s First Preface.
- Luther’s Second Preface.
- Luther’s Third Preface.
- Luther’s Fourth Preface.
- A Preface to All Good Hymn-books. By Dr. Martin Luther. From Joseph Klug’s Hymn-book, Wittenberg, 1543.
- A Warning By Dr. Martin Luther.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- I.: Nun Freut Euch, Lieben Christen G’mein. Dear Christians, One and All Rejoice.
- II.: Ach Gott, Vom Himmel Sieh’ Darein. Look Down, O Lord, From Heaven Behold.
- III.: Es Spricht Der Unweisen Mund Wohl. the Mouth of Fools Doth God Confess.
- IV.: Aus Tiefer Noth Schrei’ Ich Zu Dir. Out of the Deep I Cry to Thee.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- V.: Ein Neues Lied Wir Heben An. By Help of God I Fain Would Tell.
- VI.: Nun Komm, Der Heiden Heiland. Saviour of the Heathen, Known.
- VII.: Christum Wir Sollen Loben Schon. Now Praise We Christ, the Holy One.
- VIII.: Gelobet Sei’st Du, Jesu Christ. All Praise to Jesus’ Hallowed Name.
- IX.: Christ Lag In Todesbanden. Christ Was Laid In Death’s Strong Bands.
- X.: Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist. Come, God Creator, Holy Ghost.
- XI.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Den Tod. Jesus Christ, Who Came to Save.
- XII.: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott. Come, Holy Spirit, Lord Our God.
- XIII.: Diess Sind Die Heil’gen Zehn Gebot’. That Man a Godly Life Might Live.
- XIV.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Von Uns. Christ, Who Freed Our Souls From Danger.
- XV.: Gott Sei Gelobet Und Gebenedeiet. May God Be Praised Henceforth and Blest Forever.
- XVI.: Es Wollt’ Uns Gott Genädig Sein. May God Unto Us Gracious Be.
- XVII.: Wohl Dem, Der In Gottes Furcht Steht. Happy the Man Who Feareth God.
- XVIII.: Mitten Wir Im Leben Sind. Though In Midst of Life We Be.
- From Walter’s Gesangbuch, 1525.
- XIX.: Nun Bitten Wir Den Heiligen Geist. Now Pray We All God, the Comforter.
- XX.: Mit Fried’ Und Freud’ Ich Fahr’ Dahin. In Peace and Joy I Now Depart.
- XXI.: Mensch, Willt Du Leben Seliglich. Wilt Thou, O Man, Live Happily.
- XXII.: Gott Der Vater Wohn’ Uns Bei. God the Father, With Us Stay.
- XXIII.: Wir Glauben All’ an Einen Gott. We All Believe In One True God.
- XXIV.: Wär’ Gott Nicht Mit Uns. Had God Not Come, May Israel Say.
- From the German Mass, 1526.
- XXV.: Jesaia, Dem Propheten, Das Geschah. These Things the Seer Isaiah Did Befall.
- In “form Und Ordnung Geistlicher Gesang,” Augsburg, 1529.
- XXVI.: Ein’ Feste Burg Ist Unser Gott. Strong Tower and Refuge Is Our God.
- In a Collection of “geistliche Lieder,” Wittenberg, 1533.
- XXVII.: Verleih’ Uns Frieden Gnädiglich. In These Our Days So Perilous.
- XXVIII.: Herr Gott, Dich Loben Wir. Lord God, Thy Praise We Sing.
- From Joseph Klug’s Gesangsbuch, 1535?
- XXIX.: Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her. From Heaven Above to Earth I Come.
- XXX.: Sie Ist Mir Lieb, Die Werthe Magd. Dear Is to Me the Holy Maid.
- In Köphl’s Gesangbuch, Strassburg, 1535? 1538?
- XXXI.: Vater Unser Im Himmelreich. Our Father, Thou In Heaven Above.
- In Klug’s Gesangbuch, 1543.
- XXXII.: Von Himmel Kam Der Engel Schaar. to Shepherds, As They Watched By Night.
- XXXIII.: Erhalt Uns, Herr, Bei Deinem Wort. Lord, Keep Us In Thy Word and Work.
- XXXIV.: Christ, Unser Herr, Zum Jordan Kam. to Jordan Came Our Lord the Christ.
- XXXV.: Was Fürcht’st Du, Feind Herodus, Sehr? Why, Herod, Unrelenting Foe.
- XXXVI.: Der Du Bist Drei In Einigkeit. Thou, Who Art Three In Unity.
II.
Ach Gott, vom Himmel sieh’ darein. Look down, O Lord, from Heaven behold.
Psalm XII.—“Salvum me fac, Domine.” Translation chiefly from Frances Elizabeth Cox, in “Hymns from the German.” First Melody, 1524, is the tune of the hymn of Paul Speratus, “Es ist das Heil uns kommen her,” the singing of which under Luther’s window at Wittenberg is related to have made so deep an impression on the Reformer. The anecdote is confirmed by the fact that in the “Eight Songs,” Luther’s three versions of Psalms are all set to this tune. Harmony by A. Haupt, 1869. Second Melody from Klug’s Gesangbuch, 1543. Harmony by Haupt, 1869. This is the tune in common use with this psalm in northern Germany.
Ach Gott, vom Himmel sieh’ darein.
- 1Ach Gott, vom Himmel sieh’ darein
- Und lass’ dich des erbarmen,
- Wie wenig sind der Heil’gen dein,
- Verlassen sind wir Armen:
- Dein Wort man lässt nicht haben wahr,
- Der Glaub’ ist auch verloschen gar
- Bei allen Menschenkindern.
- 2Sie lehren eitel falsche List,
- Was eigen Witz erfindet,
- Ihr Herz nicht eines Sinnes ist
- In Gottes Wort gegründet;
- Der wählet dies, der Ander das,
- Sie trennen uns ohn’ alle Maas
- Und gleissen schön von aussen.
- 3Gott woll’ ausrotten alle Lahr,
- Die falschen Schein uns lehren;
- Dazu ihr’ Zung’ stolz offenbar
- Spricht: Trotz, wer will’s uns wehren?
- Wir haben Recht und Macht allein,
- Was wir setzen das gilt gemein,
- Wer ist der uns soll meistern?
- 4Darum spricht Gott, Ich muss auf sein,
- Die Armen sind verstöret,
- Ihr Seufzen dringt zu mir herein,
- Ich hab’ ihr’ Klag’ erhöret.
- Mein heilsam Wort soll auf dem Plan,
- Getrost und frisch sie greifen an
- Und sein die Kraft der Armen.
- 5Das Silber durch’s Feuer siebenmal
- Bewährt, wird lauter funden:
- Am Gottes Wort man warten soll
- Desgleichen alle Stunden:
- Es will durch’s Kreuz bewähret sein,
- Da wird sein’ Kraft erkannt und Schein
- Und leucht’t stark in die Lande.
- 6Das wollst du, Gott, bewahren rein
- Für diesem argen G’schlechte,
- Und lass uns dir befohlen sein,
- Das sich’s in uns nicht flechte,
- Der gottlos’ Hauf’ sich umher findt,
- Wo diese lose Leute sind
- In deinem Volk erhaben.
Look down, O Lord, from Heaven behold.
- 1Look down, O Lord, from heaven behold,
- And let thy pity waken!
- How few the flock within thy fold,
- Neglected and forsaken!
- Almost thou’lt seek for faith in vain,
- And those who should thy truth maintain
- Thy Word from us have taken.
- 2With frauds which they themselves invent
- Thy truth they have confounded;
- Their hearts are not with one consent
- On thy pure doctrine grounded;
- And, whilst they gleam with outward show,
- They lead thy people to and fro,
- In error’s maze astounded.
- 3God surely will uproot all those
- With vain deceits who store us,
- With haughty tongue who God oppose,
- And say, “Who’ll stand before us?
- By right or might we will prevail;
- What we determine cannot fail,
- For who can lord it o’er us?”
- 4For this, saith God, I will arise,
- These wolves my flock are rending;
- I’ve heard my people’s bitter sighs
- To heaven my throne ascending:
- Now will I up, and set at rest
- Each weary soul by fraud opprest,
- The poor with might defending.
- 5The silver seven times tried is pure
- From all adulteration;
- So, through God’s word, shall men endure
- Each trial and temptation:
- Its worth gleams brighter through the cross,
- And, purified from human dross,
- It shines through every nation.
- 6Thy truth thou wilt preserve, O Lord,
- From this vile generation;
- Make us to lean upon thy word,
- With calm anticipation.
- The wicked walk on every side
- When, ’mid thy flock, the vile abide
- In power and exaltation.
|