Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow From The Eight Songs, Wittenberg, 1524. - The Hymns of Martin Luther

Return to Title Page for The Hymns of Martin Luther

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Music
Subject Area: Religion

From The “Eight Songs,” Wittenberg, 1524. - Martin Luther, The Hymns of Martin Luther [1884]

Edition used:

Dr. Martin Luther’s Deutsche Geistliche Lieder. The Hymns of Martin Luther set to their original Melodies with an English version, ed. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen (London: Hodder and Stoughton, 1884).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


From The “Eight Songs,” Wittenberg, 1524.

I.

Nun freut euch, lieben Christen g’mein.
Dear Christians, One and All rejoice.

A Song of Thanksgiving for the great Benefits which God in Christ has manifested to us.

Translation in part from R. Massie.

First Melody, 1524.

Harmony by H. Schein, 1627.

Second Melody from Klug’s Gesangbuch, 1543.

Harmony by M. Praetorius, 1610.

This choral is commonly known under the title, “Es ist gewisslich an der Zeit,” and, in a modified form, in England and America, as “Luther’s Judgment Hymn,” from its association with a hymn of W. B. Collyer, partly derived from the German, and not written by Luther.

lf0225_figure_001 lf0225_figure_001a

Nun freut euch, lieben Christen g’mein.

    • 1Nun freut euch, lieben Christen g’mein,
    • Und lasst uns fröhlich springen,
    • Dass wir getrost und all in ein
    • Mit Lust und Liebe singen:
    • Was Gott an uns gewendet hat,
    • Und seine süsse Wunderthat,
    • Gar theur hat er’s erworben.
    • 2Dem Teufel ich gefangen lag,
    • Im Tod war ich verloren,
    • Mein’ Sünd’ mich quälet Nacht und Tag,
    • Darin war ich geboren,
    • Ich fiel auch immer tiefer d’rein,
    • Es war kein gut’s am Leben mein,
    • Die Sünd’ hat mich besessen.
    • 3Mein’ gute Wert’ die galten nicht,
    • Es war mit ihm verdorben;
    • Der frei Will’ hasset Gottes G’richt,
    • Er war zum Gut’n erstorben;
    • Die Angst mich zu verzweifeln trieb,
    • Dass nichts denn Sterben bei mir blieb,
    • Zur Hölle musst ich sinken.
    • 4Da jammert’s Gott in Ewigkeit
    • Mein Elend über Massen,
    • Er dacht’ an sein’ Barmherzigkeit,
    • Er wollt’ mir helfen lassen;
    • Er wandt’ zu mir das Vaterherz,
    • Es war bei ihm fürwahr kein Scherz,
    • Er liess sein Bestes kosten.
    • 5Er sprach zu seinem lieben Sohn:
    • Die Zeit ist hier zu ’rbarmen,
    • Fahr’ hin mein’s Herzens werthe Kron’
    • Und sei das Heil dem Armen,
    • Und hilf ihm aus der Sünden Noth,
    • Erwürg’ für ihn den bittern Tod
    • Und lass’ ihn mit dir leben.
    • 6Der Sohn dem Vater g’horsam ward,
    • Er kam zu mir auf Erden,
    • Von einer Jungfrau rein und zart,
    • Er sollt’ mein Bruder werden.
    • Gar heimlich führt er sein’ Gewalt,
    • Er ging in meiner armen G’stalt,
    • Den Teufel wollt’ er fangen.
    • 7Er sprach zu mir: halt’ dich an mich,
    • Es soll dir jetzt gelingen,
    • Ich geb’ mich selber ganz für dich,
    • Da will ich für dich ringen;
    • Denn ich bin dein und du bist mein,
    • Und wo ich bleib’, da sollst du sein,
    • Uns soll der Feind nicht scheiden.
    • 8Vergiessen wird er mir mein Blut,
    • Dazu mein Leben rauben,
    • Das leid’ ich alles dir zu gut,
    • Das halt’ mit festem Glauben.
    • Den Tod vorschlingt das Leben mein,
    • Mein’ Unschuld trägt die Sünde dein,
    • Da bist du selig worden.
    • 9Gen Himmel zu dem Vater mein
    • Jahr’ ich von diesem Leben,
    • Da will ich sein der Meister dein,
    • Den Geist will ich dir geben,
    • Der dich in Trübniss trösten soll
    • Und lehren mich erkennen wohl,
    • Und in der Wahrheit leiten.
    • 10Was ich gethan hab’ und gelehrt,
    • Das sollst du thun und lehren,
    • Damit das Reich Gott’s werd’ gemehrt
    • Zu Lob’ und seinen Ehren;
    • Und hüt’ dich vor der Menschen G’satz,
    • Davon verdirbt der edle Schatz,
    • Das lass’ ich dir zur Letze.

Dear Christians, One and All rejoice.

    • 1Dear Christians, one and all rejoice,
    • With exultation springing,
    • And with united heart and voice
    • And holy rapture singing,
    • Proclaim the wonders God hath done,
    • How his right arm the victory won;
    • Right dearly it hath cost him.
    • 2Fast bound in Satan’s chains I lay,
    • Death brooded darkly o’er me;
    • Sin was my torment night and day,
    • Therein my mother bore me.
    • Deeper and deeper still I fell,
    • Life was become a living hell,
    • So firmly sin possessed me.
    • 3My good works could avail me naught,
    • For they with sin were stainéd;
    • Free-will against God’s judgment fought,
    • And dead to good remainéd.
    • Grief drove me to despair, and I
    • Had nothing left me but to die,
    • To hell I fast was sinking.
    • 4God saw, in his eternal grace,
    • My sorrow out of measure;
    • He thought upon his tenderness—
    • To save was his good pleasure.
    • He turn’d to me a Father’s heart-
    • Not small the cost—to heal my smart
    • He gave his best and dearest.
    • 5He spake to his beloved Son:
    • ’Tis time to take compassion;
    • Then go, bright jewel of my crown,
    • And bring to man salvation;
    • From sin and sorrow set him free,
    • Slay bitter death for him, that he
    • May live with thee forever.
  • 6The Son delighted to obey,
  • And born of Virgin mother,
  • Awhile on this low earth did stay
  • That he might be my brother.
  • His mighty power he hidden bore,
  • A servant’s form like mine he wore,
  • To bind the devil captive.
  • 7To me he spake: cling fast to me,
  • Thou’lt win a triumph worthy;
  • I wholly give myself for thee,
  • I strive and wrestle for thee;
  • For I am thine, thou mine also;
  • And where I am thou art. The foe
  • Shall never more divide us.
  • 8For he shall shed my precious blood,
  • Me of my life bereaving;
  • All this I suffer for thy good;
  • Be steadfast and believing.
  • My life from death the day shall win,
  • My righteousness shall bear thy sin,
  • So art thou blest forever.
  • 9Now to my Father I depart,
  • From earth to heaven ascending;
  • Thence heavenly wisdom to impart,
  • The Holy Spirit sending.
  • He shall in trouble comfort thee,
  • Teach thee to know and follow me,
  • And to the truth conduct thee.
  • 10What I have done and taught, do thou
  • To do and teach endeavor;
  • So shall my kingdom flourish now,
  • And God be praised forever.
  • Take heed lest men with base alloy
  • The heavenly treasure should destroy.
  • This counsel I bequeath thee.

II.

Ach Gott, vom Himmel sieh’ darein.
Look down, O Lord, from Heaven behold.

Psalm XII.—“Salvum me fac, Domine.

Translation chiefly from Frances Elizabeth Cox, in “Hymns from the German.”

First Melody, 1524, is the tune of the hymn of Paul Speratus, “Es ist das Heil uns kommen her,” the singing of which under Luther’s window at Wittenberg is related to have made so deep an impression on the Reformer.

The anecdote is confirmed by the fact that in the “Eight Songs,” Luther’s three versions of Psalms are all set to this tune.

Harmony by A. Haupt, 1869.

Second Melody from Klug’s Gesangbuch, 1543.

Harmony by Haupt, 1869.

This is the tune in common use with this psalm in northern Germany.

lf0225_figure_002

Ach Gott, vom Himmel sieh’ darein.

    • 1Ach Gott, vom Himmel sieh’ darein
    • Und lass’ dich des erbarmen,
    • Wie wenig sind der Heil’gen dein,
    • Verlassen sind wir Armen:
    • Dein Wort man lässt nicht haben wahr,
    • Der Glaub’ ist auch verloschen gar
    • Bei allen Menschenkindern.
    • 2Sie lehren eitel falsche List,
    • Was eigen Witz erfindet,
    • Ihr Herz nicht eines Sinnes ist
    • In Gottes Wort gegründet;
    • Der wählet dies, der Ander das,
    • Sie trennen uns ohn’ alle Maas
    • Und gleissen schön von aussen.
    • 3Gott woll’ ausrotten alle Lahr,
    • Die falschen Schein uns lehren;
    • Dazu ihr’ Zung’ stolz offenbar
    • Spricht: Trotz, wer will’s uns wehren?
    • Wir haben Recht und Macht allein,
    • Was wir setzen das gilt gemein,
    • Wer ist der uns soll meistern?
    • 4Darum spricht Gott, Ich muss auf sein,
    • Die Armen sind verstöret,
    • Ihr Seufzen dringt zu mir herein,
    • Ich hab’ ihr’ Klag’ erhöret.
    • Mein heilsam Wort soll auf dem Plan,
    • Getrost und frisch sie greifen an
    • Und sein die Kraft der Armen.
    • 5Das Silber durch’s Feuer siebenmal
    • Bewährt, wird lauter funden:
    • Am Gottes Wort man warten soll
    • Desgleichen alle Stunden:
    • Es will durch’s Kreuz bewähret sein,
    • Da wird sein’ Kraft erkannt und Schein
    • Und leucht’t stark in die Lande.
    • 6Das wollst du, Gott, bewahren rein
    • Für diesem argen G’schlechte,
    • Und lass uns dir befohlen sein,
    • Das sich’s in uns nicht flechte,
    • Der gottlos’ Hauf’ sich umher findt,
    • Wo diese lose Leute sind
    • In deinem Volk erhaben.

Look down, O Lord, from Heaven behold.

    • 1Look down, O Lord, from heaven behold,
    • And let thy pity waken!
    • How few the flock within thy fold,
    • Neglected and forsaken!
    • Almost thou’lt seek for faith in vain,
    • And those who should thy truth maintain
    • Thy Word from us have taken.
    • 2With frauds which they themselves invent
    • Thy truth they have confounded;
    • Their hearts are not with one consent
    • On thy pure doctrine grounded;
    • And, whilst they gleam with outward show,
    • They lead thy people to and fro,
    • In error’s maze astounded.
    • 3God surely will uproot all those
    • With vain deceits who store us,
    • With haughty tongue who God oppose,
    • And say, “Who’ll stand before us?
    • By right or might we will prevail;
    • What we determine cannot fail,
    • For who can lord it o’er us?”
    • 4For this, saith God, I will arise,
    • These wolves my flock are rending;
    • I’ve heard my people’s bitter sighs
    • To heaven my throne ascending:
    • Now will I up, and set at rest
    • Each weary soul by fraud opprest,
    • The poor with might defending.
    • 5The silver seven times tried is pure
    • From all adulteration;
    • So, through God’s word, shall men endure
    • Each trial and temptation:
    • Its worth gleams brighter through the cross,
    • And, purified from human dross,
    • It shines through every nation.
    • 6Thy truth thou wilt preserve, O Lord,
    • From this vile generation;
    • Make us to lean upon thy word,
    • With calm anticipation.
    • The wicked walk on every side
    • When, ’mid thy flock, the vile abide
    • In power and exaltation.

III.

Es spricht der Unweisen Mund wohl.
The Mouth of Fools doth God confess.

Psalm XIV.—“Dixit insipiens in corde suo, Non est Deus.

Translation from R. Massie.

Melody from Walter’s Gesangbuch, 1525.

Harmony by M. Praetorius, 1610.

lf0225_figure_003
    • 1Es spricht der Unweisen Mund wohl:
    • Den rechten Gott wir meinen;
    • Doch ist ihr Herz Unglaubens voll,
    • Mit That sie ihn berneinen.
    • Ihr Wesen ist verderbet zwar,
    • Für Gott ist es ein Gräuel gar,
    • Es thut ihr’r Keiner kein gut.
    • 2Gott selbst vom Himmel sah herab
    • Auf aller Menschen Kinder,
    • Zu schauen sie er sich begab,
    • Ob er Jemand wird finden,
    • Der sein’n Verstand gerichtet hätt
    • Mit Ernst, nach Gottes Worten thät
    • Und fragt nach seinem Willen.
    • 3Da war Niemand auf rechter Bahn,
    • Sie war’n all’ ausgeschritten;
    • Ein Jeder ging nach seinem Wahn
    • Und hielt verlor’ne Sitten.
    • Es that ihm Keiner doch kein gut,
    • Wie wohl gar viel betrog der Muth,
    • Ihr Thun sollt’ Gott gefallen.
    • 4Wie lang wollen unwissend sein
    • Die solche Müh aufladen,
    • Und fressen dafür das Volk mein
    • Und nähr’n sich mit sei’m Schaden?
    • Es steht ihr Trauen nicht auf Gott,
    • Sie rufen ihm nicht in der Noth,
    • Sie woll’n sich selbst versorgen.
    • 5Darum ist ihr Herz nimmer still
    • Und steht allzeit in Forchten;
    • Gott bei den Frommen bleiben will,
    • Dem sie mit Glauben g’horchen.
    • Ihr aber schmäht des Armen Rath,
    • Und höhnet alles, was er sagt,
    • Dass Gott sein Trost ist worden.
    • 6Wer soll Israel dem Armen
    • Zu Zion Heil erlangen?
    • Gott wird sich sein’s Volk’s erbarmen
    • Und lösen, sie gefangen.
    • Das wird er thun durch seinen Sohn,
    • Davon wird Jakob Wonne ha’n
    • Und Israel sich freuen.
    • 1The mouth of fools doth God confess,
    • But while their lips draw nigh him
    • Their heart is full of wickedness,
    • And all their deeds deny him.
    • Corrupt are they, and every one
    • Abominable deeds hath done;
    • There is not one well-doer.
    • 2The Lord looked down from his high tower
    • On all mankind below him,
    • To see if any owned his power,
    • And truly sought to know him;
    • Who all their understanding bent
    • To search his holy Word, intent
    • To do his will in earnest.
    • 3But none there was who walked with God,
    • For all aside had slidden,
    • Delusive paths of folly trod,
    • And followed lusts forbidden;
    • Not one there was who practiced good,
    • And yet they deemed, in haughty mood,
    • Their deeds must surely please him.
    • 4How long, by folly blindly led,
    • Will ye oppress the needy,
    • And eat my people up like bread?
    • So fierce are ye, and greedy!
    • In God they put no trust at all,
    • Nor will on him in trouble call,
    • But be their own providers.
    • 5Therefore their heart is never still,
    • A falling leaf dismays them;
    • God is with him who doth his will,
    • Who trusts him and obeys Him;
    • But ye the poor man’s hope despise,
    • And laugh at him, e’en when he cries,
    • That God is his sure comfort.
    • 6Who shall to Israel’s outcast race
    • From Zion bring salvation?
    • God will himself at length show grace,
    • And loose the captive nation;
    • That will he do by Christ their King;
    • Let Jacob then be glad and sing,
    • And Israel be joyful.

IV.

Aus tiefer Noth schrei’ ich zu dir.
Out of the Deep I Cry to Thee.

Psalm CXXX.—“De profundis clamavi ad te.”

Translation by Arthur Tozer Russel.

First Melody from Walter’s Gesangbuch, 1525.

Harmony by John Sebastian Bach, about 1725.

Second Melody in Wolfgang Köphl’s Gesangbuch, 1537, and in George Rhau’s, 1544.

Harmony by A. Haupt, 1869.

lf0225_figure_004

Aus tiefer Noth schrei’ ich zu dir.

    • 1Aus tiefer Noth schrei’ ich zu dir,
    • Herr Gott, erhör’ mein Rufen,
    • Dein gnädig’ Ohren kehr zu mir,
    • Und meiner Bitt’ sie öffnen.
    • Denn so du willst das sehen an,
    • Was Sünd’ und Unrecht ist gethan,
    • Wer kann, Herr, vor dir bleiben?
    • 2Bei dir gilt nichts denn Gnad’ und Gunst
    • Die Sünde zu vergeben.
    • Es ist doch unser Thun umsonst,
    • Auch in dem besten Leben.
    • Vor dir Niemand sich rühmen kann,
    • Des muss dich fürchten Jedermann
    • Und deiner Gnade leben.
    • 3Darum auf Gott will hoffen ich,
    • Auf mein Verdienst nicht bauen,
    • Auf ihn mein Herz soll lassen sich,
    • Und seiner Güte trauen,
    • Die mir zusagt sein werthes Wort,
    • Das ist mein Trost und treuer Hort,
    • Des will ich allzeit harren.
    • 4Und ob es währt bis in die Nacht
    • Und wieder an den Morgen,
    • Doch soll mein Herz an Gottes Macht
    • Verzweifeln nicht noch sorgen,
    • So thu’ Israel rechter Art,
    • Der aus dem Geist erzeuget ward,
    • Und seines Gott’s erharre.
    • 5Ob bei uns ist der Sünden viel,
    • Bei Gott ist viel mehr Gnaden;
    • Sein’ Hand zu helfen hat kein Ziel,
    • Wie gross auch sei der Schaden.
    • Er ist allein der gute Hirt,
    • Der Israel erlö en wird
    • Aus seinen Sünden allen.

Out of the Deep I Gry to Thee.

    • 1Out of the deep I cry to thee;
    • O Lord God, hear my crying:
    • Incline thy gracious ear to me,
    • With prayer to thee applying.
    • For if thou fix thy searching eye
    • On all sin and iniquity,
    • Who, Lord, can stand before thee?
    • 2But love and grace with thee prevail,
    • O God, our sins forgiving;
    • The holiest deeds can naught avail
    • Of all before thee living.
    • Before thee none can boast him clear;
    • Therefore must each thy judgment fear,
    • And live on thy compassion.
    • 3For this, my hope in God shall rest,
    • Naught building on my merit;
    • My heart confides, of him possest,
    • His goodness stays my spirit.
    • His precious word assureth me;
    • My solace, my sure rock is he,
    • Whereon my soul abideth.
    • 4And though I wait the livelong night
    • And till the morn returneth,
    • My heart undoubting trusts his might
    • Nor in impatience mourneth.
    • Born of his Spirit, Israel
    • In the right way thus fareth well,
    • And on his God reposeth.
    • 5What though our sins are manifold?
    • Supreme his mercy reigneth;
    • No limit can his hand withhold,
    • Where evil most obtaineth.
    • He the good Shepherd is alone,
    • Who Israel will redeem and own,
    • Forgiving all transgression.