Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow Sect. XII.: Of the several Commentators and Translators of Tacitus. - The Works of Tacitus, vol. 1 - Gordon's Discourses, Annals (Books 1-3)

Return to Title Page for The Works of Tacitus, vol. 1 - Gordon’s Discourses, Annals (Books 1-3)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Political Theory
Subject Area: History

Sect. XII.: Of the several Commentators and Translators of Tacitus. - Publius Cornelius Tacitus, The Works of Tacitus, vol. 1 - Gordon’s Discourses, Annals (Books 1-3) [120 AD]

Edition used:

The Works of Tacitus. In Four Volumes. To which are prefixed, Political Discourses upon that Author by Thomas Gordon. The Second Edition, corrected. (London: T. Woodward and J. Peele, 1737). Vol. 1.

Part of: The Works of Tacitus, 4 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


Sect. XII.

Of the several Commentators and Translators ofTacitus.

IT were almost endless to mention all who have written upon Tacitus, and their success; numbers have done it, many as Critics, some politically; and several of the former with sufficiency and applause, such as Lipsius, Freinshemius, old Gronovius, and Ryckius. From the edition published by this last I have made my Translation; the text is very correct, and his notes are judicious and good. Of all those who have commented upon his Politics, I can commend but very few; I mean such as I have seen; many of them are worse than indifferent; tedious compilations of common places, or heavy paraphrases upon the original, where its vigour is lost in superfluous explications; and the lively thoughts of Tacitus converted into lifeless maxims; frequently wrong converted; frequently trifling and affected; often such discoveries as are obvious to every peasant or child; or puffy declamations, tedious, laboured and uninstructive. Of one or the other sort are the Commentaries of Boccalini, Annibal Scoti, Forstnerus, Schildus, and divers others.

Mr. Amelot De La Houssaye has made a large collection of political observations upon Tacitus, as far as the thirteenth Annal inclusive; some of them pertinent and useful; but many of them insipid, and little worth. The very first which he makes, is flat and poor; dés que la Roïauté commence a degénérer en tyrannie, le peuple aspire à la liberté. Little better is this; quand un Prince commence à devenir infirme, ou cassé, tout le monde tourne les yeux vers le soleil levant, c’est à dire, vers son successeur; or this; les refus du Prince doivent être assaisonnez de douceur & de courtoisie; or this; ceux même qui ont renoncé à leur honneur, & qui font gloire de leur sceleratesse, s’offensent d’etre appellez traitres; or this; un bon General ne doit jamais hazarder une bataille, qu’il n’ait mis bon ordre par tout; this too; il n’y a rien dont un Favori, ou un premier Ministre, doive se mettre plus en peine, que de bien connoitre l’humeur de son Prince; this too; un Prince dépoüillé de ses Etats ne reste pas volontiers entre les mains de celui qui en est emparé. All this is trite, void of force and instruction.

The Spanish Translation by Don Alamos De Barrientos, is accompanied with numerous Annotations, by him stiled Aforismos, which are as indifferent and impotent as the Translation it self is good and strong. His observation upon, cuncta discordiis civilibus fessa, nomine principis sub imperium accepit, is, Quando alguno se viniere a hazer Senor de una grande, y poderosa cividad libre, lo mas ordinario serà despues de una larga guerra civil; “the opportunity for any one to become master of a great and powerful free City, is most commonly at the end of a great civil war.” Tacitus says that Augustus left the first Lords of the Senate his heirs in the third degree, though most of them were hated by him; plerosque invisos sibi, sed jactantia gloriaque ad posteros.Don Alamos observes upon this; El principe muchas vezes haze honra a las personas que aborrece, para gagnar fama de modestia y sufrimiento; “a Prince often confers honours on those he hates, purely for the reputation of moderation and temper.” Tacitus says of Germanicus,anxius occultis in se patrui aviæque odiis, quorum caussæ acriores, quia iniquæ; El hombre inocente y bueno, (says Don Alamos by way of Annotation) de ninguna cosa recibe tanta congoxa, como de los secretos aborrecimientos que sabe le tienen sus parientos, sin merecerlo; “a worthy and innocent man feels so much anguish from nothing as from the secret hate which he knows his parents bear him, without deserving it.”

OF small value are such reflections, and small thought they cost to produce them; the less is the wonder that Don Alamos has vented such a myriad. Canini, an Italian, has however translated them into his own language, with high encomiums, and published them with the Italian Translation of Politi, a Translation which reads well, but hampers the thoughts of Tacitus, and from an affectation to be as concise as the original, loses much of its weight and spirit. Don Alamos, on the contrary, opens the sentiments of Tacitus fully, often over-fully, by supplemental parentheses, that are sometimes perfectly needless, and always mar and embarrass the reading.

These are the only Spanish and Italian Versions which I have seen of Tacitus. There are two more of the former, by Sueyro and Coloma, both well esteemed; and as many more Italian by Dati and Davanzati, not at all commended. Of French Translations there are five or six, all, except two, good for little, some of them good for nothing. These two are by Mr. D’Harlay De Chanvallon, who has done the whole, Mr. Amelot De La Houssaye, who has only gone as far as the thirteenth Annal. The former is vigorous and just, like that of a man of sense and observation; nor has the latter any advantage over him, save that his French is more modern, if that be any. Ablancourt is likewise one of the French Translators of Tacitus, a man of name and of a flowing stile; but if he has abused other Authors as he has abused and transformed Tacitus, it is fit they were all done over again. There is some life in him, and harmony, but no justness nor strength. All the force and fine ideas of Tacitus are lost in Ablancourt.