Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow Sect. IX.: Of the last Translation of the fourteenth, fifteenth, and sixteenth Annals. - The Works of Tacitus, vol. 1 - Gordon's Discourses, Annals (Books 1-3)

Return to Title Page for The Works of Tacitus, vol. 1 - Gordon’s Discourses, Annals (Books 1-3)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Political Theory
Subject Area: History

Sect. IX.: Of the last Translation of the fourteenth, fifteenth, and sixteenth Annals. - Publius Cornelius Tacitus, The Works of Tacitus, vol. 1 - Gordon’s Discourses, Annals (Books 1-3) [120 AD]

Edition used:

The Works of Tacitus. In Four Volumes. To which are prefixed, Political Discourses upon that Author by Thomas Gordon. The Second Edition, corrected. (London: T. Woodward and J. Peele, 1737). Vol. 1.

Part of: The Works of Tacitus, 4 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


Sect. IX.

Of the last Translation of the fourteenth, fifteenth, and sixteenth Annals.

A Fresh hand has undertaken the three following Annals, and by good fortune such a hand as has preserved an eminent uniformity with the foregoing; only he is somewhat more gross. Tacitus says, it was reported that when Agrippina studied to draw Nero her son into an incestuous commerce with herself, Senecam contra muliebres inlecebras subsidium a femina petivisse: immissamque Acten libertam.Seneca (says the Translator) soon brought in Acte, Nero’s beloved woman, to expel one whore with another.”

When Agrippina had escaped the first attempt upon her life, she dissembled, and seemed not to think it designed, nor to entertain any future apprehensions: simulata securitate: “Under the appearance of security,” (says the Translator.) But as Acerronia one of her maids had perished in that attempt, she ordered her Will to be found, and all her effects to be sealed up. This she did, says Tacitus, without any dissimulation; id tantum non per simulationem, c. 6. “She takes all necessary care (says the Translator) for the cure of her wound; the Testament of Acerronia to be looked out, her coffers to be sealed up, and all things necessary to be done without the least dissimulation:” How nicely he understands the original, and how grammatical is his English! Here however there seems to be some meaning aimed at; in what follows, even that is wanting: “The image of the villains who were stained with the guilt of this parricide, still haunted him.” The words of the original are observabanturque maris illius & litorum gravis adspectus, c. 10.

In truth, to expose the insipidness and nonsense of these Annals, were to transcribe them. In some places he is so gross, that his words will not bear repeating; as particularly where one of Octavia’s maids tells Tigellinus,castiora esse muliebria Octaviæ quam os ejus. His Translation of this is abominable, as well as ridiculous and false; and many such like instances there are in him. I beg leave to quote one short passage more out of this Annal. When that Lady was by the Tyrant divorced, and banished into Campania under a guard; inde crebri questus, says Tacitus,nec occulti per vulgum, cui minor sapientia, & ex mediocritate fortunæ, pauciora pericula sunt, c. 60. This is a fine reflection; observe how execrably it is rendred: “Upon the clamour of the people (who having nothing to lose, are commonly fearless, not out of any love or relenting at his severity) this was remitted.”

The fifteenth Annal is done just like the fourteenth, wretchedly. Here follows a specimen: Corbulo and Cesennius Petus commanded in the East: sed neque Corbulo æmuli patiens (says Tacitus); & Pætus, cui satis ad gloriam erat, si proximus haberetur, despiciebat gesta, nibil cædis aut prædæ, usurpatas nomine tenus urbium expugnationes, dictitans: se tributa ac leges, & pro umbra Regis Romanum jus victis impositurum, c. 6. The misfortune was, (says the Translator) “the one was impatient of a rival, and the other could not endure a superior; and Petus, who ought to have contented himself in being second to Corbulo, ever took pleasure to diminish the glory of his actions, upbraiding him that his victory in taking of towns was imaginary, without conquest or plunder. That he would impose laws and demand contributions, introduce the Roman power in the place of their Knights, and render them a meer shadow.”

He often seems to be without the least glimmering of Tacitus’s meaning, or any meaning, and puts down a parcel of words at random. How clearly does he English, provisis exemplis Caudinæ ac Numantinæ cladis; “resolving to follow the example of Numantian, and the Caudine defeat, which practice they thought they might justify, since the Parthians were at this time more powerful than the Carthaginians or Samnites:” [were they in truth? what a discovery is here?] neque eandem vim Samnitibus Italico populo, aut Pœnis Romani imperii æmulis. He goes on: They were now beginning to talk that the Antients were always commended for their address in suiting all things to the times, and securing a safe retreat when fortune should frown upon them. This is another discovery which he has made from these words: validam quoque & laudatam antiquitatem, quotiens fortuna contra daret, saluti consuluisse, c. 13; that is, “these same venerable Antients, so very stubborn and invincible, and so much adored, always consulted self-preservation, as often as pressed by the assaults of a calamitous fortune.”

When Petus had submitted to such shameful conditions from the Parthians, he, amongst the rest, made a bridge over the river Arsanias, and to hide his disgrace, pretended it was to shorten his own march; when in truth, it was done in obedience to the commands of the Parthians, as a monument of their superiority and conquest: namque iis usui fuit; nostri per diversum iere, c. 15. “It being commodious to them, (quoth the Translator) and not in any manner to molest us.” Were ever two meanings more remote? He often adds words of his own to those of Tacitus, and often drops many more of the original, sometimes whole sentences. Tacitus says, there prevailed then a pestilent custom of making fraudulent Adoptions, by such Candidates for Offices as had no children of their own; and as soon as the Election was over, they instantly dismissed such as they had occasionally adopted. This abuse raised a storm from such as were real parents; who, having applied to the Senate with warm representations against such fallacious dealings in others, and such injury done to themselves, add, sibi promissa legum diu expectata, in ludibrium verti, quando quis sine solicitudine parens, sine luctu orbus, longa patrum vota repente adæquaret, c. 19. All this is dropped by the Translator, and the following jargon of his own inserted: “They took children to quit them at their fancy in contempt of those laws, while they had a great many privileges, for care or sorrow, the other with ease enjoyed the same.”

I am afraid I have tired my reader, as I have done my self, with such a dull deduction of stupidities. I did not at first intend to say any thing of the former Translations: I took it for granted that every man who had seen them, must have condemned them, and found them as pitiful and bad as they really are. But when upon publishing my Proposals, I found that some, who by their titles and profession should be learned, others who by their high quality, ought to have taste and elegance, had commended the former Translation, and uttered their despair of seeing a better; I found it necessary to give some account of that performance, which I think to be as low, defective, and wretched as any thing in print; neither language, nor sense, nor decency, and as much unlike Tacitus the Historian, as the meanest slave of Tacitus the Consul, was unlike his master. It is much worse than the old Translation, which is exceeding bad. It is in my own defence, as well as in defence of Tacitus, that I have censured it, and against my inclination. It looks indeed as if the Translators themselves had no opinion of it, since they have not, as is usual, said one word about it by way of Preface. This is what Mr. Dryden particularly never used to omit doing; why did he omit it now in the Translation of a work of such name and weight? As far as the sixth Annal there is a Translation too of la Houssaye’s Notes, but done with great ignorance and errors.

DISCOURSE II.

Upon Tacitus and his Writings.