Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow Sect. VIII.: Of the last Translation of the twelfth and thirteenth Annals. - The Works of Tacitus, vol. 1 - Gordon's Discourses, Annals (Books 1-3)

Return to Title Page for The Works of Tacitus, vol. 1 - Gordon’s Discourses, Annals (Books 1-3)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Political Theory
Subject Area: History

Sect. VIII.: Of the last Translation of the twelfth and thirteenth Annals. - Publius Cornelius Tacitus, The Works of Tacitus, vol. 1 - Gordon’s Discourses, Annals (Books 1-3) [120 AD]

Edition used:

The Works of Tacitus. In Four Volumes. To which are prefixed, Political Discourses upon that Author by Thomas Gordon. The Second Edition, corrected. (London: T. Woodward and J. Peele, 1737). Vol. 1.

Part of: The Works of Tacitus, 4 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


Sect. VIII.

Of the last Translation of the twelfth and thirteenth Annals.

THE two succeeding Annals are Englished by another hand, and miserably Englished they are; rather worse than the former. ’Tis all wretched tittle-tattle, unmeaning and ill-bred; nor could any number of words thrown together at random, without thought or idea, be more shallow or vulgar, more destitute of ornament or sound. To pass by his top Orators; Knack of speaking; Staving off a war any ways. — He being rectine. — The Emperor himself their worthy. Yea, Gentlemen and Senators do make no other original to themselves but from thence; and the like gibberish which occurs in every sentence: I shall here transcribe a passage where he seems to aim at a meaning and to exceed himself: “ r The power his mother had over him “(Nero) dwindled away by degrees, and Nero fell in love with Acte, a freed-woman, and made Otho and Claudius Senecio the confidents of his new Amour, one of which (to wit) Otho, was of a consular family, but Senecio, a son of one of Cesar’s freed-men; who at first without the mother’s knowledge, and since in spite of all she could do, worked himself by degrees into the Prince’s affections, by luxury and secret ways, that no body knew, which the best friends he had, indulged him in, and were pleased to see him take up and content himself with that woman, a thing which did no body an injury: for he had the misfortune to dislike his wife Octavia (whether it be that we naturally slight what we can have, and eagerly pursue what is forbidden) of an illustrious family, and of an unspotted virtue, and ’twas feared he might fall into a vein of debauching women of quality, if he was checked in that intrigue: but Agrippina could not bear that a freed-woman should nose her,” &c. That “a freed-woman should beard her,” says the old Translation.

How clear, how strong, and how just! This is in the thirteenth Book: take one or two samples more out of the twelfth. “ s ’Twas enacted that if they (women) married (to slaves) without their master’s consent, they should remain such” [who should, the women or the slaves? the former were none, and could not remain what they were not; and to say it of the latter, is nonsense.] “Barea Soranus, Consul elect, moved that Pallas (whom Cesar said was the first that brought it into the House) should have the Pretorial honours, and fifteen millions of Sesterces, and, that Scipio Cornelius might have the Thanks of the House, for that being descended from the Kings of Arcadia, he forgot his birth and quality to serve the publick, and was contented to be one of the Prince’s servants. Claudius assured them, that Pallas, satisfied with the honour the Senate had done him, would live as retiredly as he used to do. In short an act was made,” &c.

These two passages are as brightly translated as any in the two Books, indeed beyond most passages.

I shall quote one more; it is in the thirteenth Annal, cap. 26. It was importunately urged in the Senate that such freedmen as by abusing their Lords, had shewn themselves unworthy of their liberty, should remain at the mercy of the said Lords, and be subject to their former chains, nec deerant qui censerent, says Tacitus,sed Consules relationem incipere non ausi ignaro principe (i. e.) “There were Senators too ready to have voted for such a Decree; but the Consuls durst not propose it to the vote without acquainting the Emperor.” Of all this plain matter the Translator understood not one word. He says, “neither were there those wanting who would censure them (nec deerant qui censerent) but the Consuls durst not, without the Emperor’s knowledge, determine the matter.”

I cannot omit one polite phrase more out of this Book. Suilius Senecam increpans, says Tacitus. “He laid it in Seneca’s dish,” says the Translator, c. 42. “laying it in Seneca’s dish,” says the old Translation. He indeed has stolen all he knew of Tacitus from the old Translation, with all its blunders and stupidity, and improved both notably. Behold another specimen. “At Rome he cheated men of their legacies, and wronged the fatherless, who were deluded by him t .” The words of Tacitus are, Romæ testamenta & orbos, velut indagine ejus capi, c. 42.

[r ]Cæterum infracta paulatim potentia matris, delapso Nerone in amorem libertæ, cui vocabulum Acte fuit: simul adsumptis in conscientiam Othone & Claudio Senecione adolescentulis decoris, quorum Otho familia Consulari, Senecio liberto Cæsaris patre genitus, ignara matre, dein frustra obnitente, penitus inrepserant per luxum & ambigua secreta. Ne severioribus quidem Principis amicis adversantibus, muliercula, nulla cujusquam injuriâ, cupidines principis explente: quando uxore ab Octavia, nobili quidem & probitatis spectatæ, fato quodam, an quia prævalent inlicita, abhorrebat: metuebaturque, ne in stupra feminarum inlustrium prorumperet, si illa libidine prohiberetur. Sed Agrippina libertam æmulam, &c. An. 13. C. 12. & 13.

[s ]Inter quæ refertur ad patres, de pœna feminarum, quæ servis conjungerentur. Statuiturque, ut ignaro domino ad id prolapsa, in servitutem, sin consensisset, pro liberto haberetur. Pallanti, quem repertorem ejus relationis ediderat Cæsar, prætoria insignia, & centies quinquagesies sestercium censuit consul designatus Barea Soranus: additum à Scipione Cornelio, grates publice agendas, quod regibus Arcadiæ ortus, veterrimam nobilitatem usui publico postponeret, seque inter ministros Principis haberi sineret. Asseveravit Claudius, contentum honore Pallantem, intra priorem paupertatem subsistere. Et fixum est ære publico Senatus Consultum, &c. An. 12. C. 53.

[t ]The old Translation has it, At Rome he cosetted men of their legacies such as died without children, as if he had laid a snare to entrap them. This is foolish, but wiser than the other.