Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow Sect. V.: Of the last Translation of the third Annal. - The Works of Tacitus, vol. 1 - Gordon's Discourses, Annals (Books 1-3)

Return to Title Page for The Works of Tacitus, vol. 1 - Gordon’s Discourses, Annals (Books 1-3)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Political Theory
Subject Area: History

Sect. V.: Of the last Translation of the third Annal. - Publius Cornelius Tacitus, The Works of Tacitus, vol. 1 - Gordon’s Discourses, Annals (Books 1-3) [120 AD]

Edition used:

The Works of Tacitus. In Four Volumes. To which are prefixed, Political Discourses upon that Author by Thomas Gordon. The Second Edition, corrected. (London: T. Woodward and J. Peele, 1737). Vol. 1.

Part of: The Works of Tacitus, 4 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


Sect. V.

Of the last Translation of the third Annal.

THIS translation is in truth wretched beyond belief; ’tis below drollery, and a sort of a middle between bad sense and good nonsense. Tacitus says of the arrival of the fleet, which brought Agrippina from Asia with her husband’s funeral urn, and her children now fatherless; classis paulatim successit, non alacri, ut adsolet, remigio, sed cunctis ad tristitiam compositis, An. 3. c. 1. “The fleet (says the Translator) came in, not rowing briskly, as they used to do, but slowly, and with sorrow in their countenances;” a translation worthy of one who could make Tacitus say elsewhere, “Drusus left the City to enquire his fortune:” Would not one think that he went to some remote country to consult a cunning man? Or meant the Translator to joke upon the religion and solemnities of the Romans? The words of Tacitus which he thus perverts, or rather quite drops, are, Drusus urbe egressus repetendis auspiciis:Drusus went without the gates, to repeat the formality of the auspices.”

Tacitus at the end of his discourse upon laws, says, Cæsar Augustus, potenliæ securus, quæ Triumviratu jusserat, abolevit, deditque jura, quis pace & Principe uleremur: acriera ex eo vincla, inditi custodes, & lege Papia Poppæa præmiis inducti, ut si &c. sed altius penetrabant, (custodes, scil.) Urbemque & Italiam, & quod usquam civium, corripuerant, multorumque excisi status; & terror omnibus intentabatur, nisi Tiberius statuendo remedio, &c. Now observe the sorce, and elegance, and truth, with which this is rendered by the Translator; “Augustus Cesar being settled in his authority, he abolished those things he commanded in the Triumvirate, and gave new laws to be observed in time of peace, and under a Monarch. And that they might be the better kept, he appointed some to look after them:” [as if the laws had been a flock of sheep] “The law Papia Poppea provided, &c. But the informers went farther, not only in the City, but thro’ all Italy, where any citizens were, ruined many families and frightened all. To remedy which Tiberius,&c. A little farther Tacitus says, adversis animis acceptum, quod filio Claudii socer Sejanus destinaretur: polluisse nobilitatem familiæ videbantur, suspectumque jam nimiæ spei Sejanum ultro extulisse. “There were (says the Translator) great discontents upon Claudius’s son’s being to marry Sejanus’s daughter as a disparagement to him, [to what him? Sejanus was the last named.] “But Sejanus, whose ambition was suspected, was much exalted upon it.”

Tacitus discoursing of the revolt of Florus and Sacrovir, and representing the sentiments of the people upon that and other alarms, says, increpabant Tiberium, quod in tanto rerum motu, libellis accusatorum insumeret operam. An Julium Sacrovirum majestatis crimine reum in Senatu fore? Extitisse tandem viros, qui cruentas epistolas armis cohiberent: miseram pacem vel bello bene mutari. Tanto impensius in securitatem compositus, neque loco, neque vultu mutato, sed ut solitum per illos dies egit: altitudine animi, an compererat modica esse & vulgatis leviora. Hear how this is translated. Blaming “Tiberius for employing himself in reading informers accusations where there was so great commotions. What, said they, have the Senate found Julius Sacrovir guilty of treason? Some have had the courage to suppress by arms the bloody libels of a Tyrant; war is a good change for a miserable peace. But he neither changed place nor countenance; affecting to shew he was not afraid, either through courage, or that he knew things to be less than they were reported.” Was ever good sense so vilely burlesqued? were one to study to ridicule Tacitus, what more miserable stuff, void of all sense and sound, could one make him utter? It puts me in mind of a notable compliment in an address from a learned Society to the late King; “We perceive that you are one that is not afraid that posterity should make mention of you;” or words of the like force and beauty. Neither have I picked out these passages invidiously, as the worst: I have read the whole Annal, and I know no part of it better done.