Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow Sect. III.: Of the last Translation of the first Annal. - The Works of Tacitus, vol. 1 - Gordon's Discourses, Annals (Books 1-3)

Return to Title Page for The Works of Tacitus, vol. 1 - Gordon’s Discourses, Annals (Books 1-3)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Political Theory
Subject Area: History

Sect. III.: Of the last Translation of the first Annal. - Publius Cornelius Tacitus, The Works of Tacitus, vol. 1 - Gordon’s Discourses, Annals (Books 1-3) [120 AD]

Edition used:

The Works of Tacitus. In Four Volumes. To which are prefixed, Political Discourses upon that Author by Thomas Gordon. The Second Edition, corrected. (London: T. Woodward and J. Peele, 1737). Vol. 1.

Part of: The Works of Tacitus, 4 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


Sect. III.

Of the last Translation of the first Annal.

TACITUS talking of the latter end of Augustus his reign, says, domi res tranquillæ. Eadem magistratuum vocabula. These are two sentences independent of each other; yet Mr. Dryden translates, “all things at Rome being in a settled peace, the Magistrates still retained their former names;” as if the one was all the cause of the other. This blunder is owing to la Houssaye ill understood: tout étoit tranquille à Rome, les Magistrats avoient les mêmes noms: if instead of avoient, he had said ayant, the translation would have come pretty near the French. But the English Translator does not seem to understand French, though he has no other guide, else how could he so miserably mistake, pars multo maxima imminentis dominos variis rumoribus disserebant; as to render it, “the greater part employed their time in various discourses of future matters?” From this it is plain he never looked into the original, or understood it not. He was misled by the French which he appears here to have as little understood; la plus part se plaisoient à faire divers jugemens de ceux qui aloient devenir leurs Maitres.

But more wretched still is what follows: Tacitus represents the Romans discoursing, during the decline of Augustus, concerning the next successors in view, Agrippa Posthumus and Tiberius, and makes them say of Livia the Empress; accedere matrem muliebri impotentia: serviendum feminæ, &c. “His mother of a violent and imperious nature, according to the sex themselves, subjected to the slavery of a woman.” This is jargon and nonsense, tho’ the author seems to have followed the French; qui (Tibere) a une mere imperieuse & violente, selon la coutume du sexe, à laquelle il faudra obéir en esclaves. Well may he be said to follow the French Translator blindly; and less is the wonder that he adopts his Gallicisms where he happens to understand him.

When Drusus, the son of Tiberius, entred the camp of the seditious Legions in Pannonia, and the mutinous soldiery were gathered round him; Tacitus makes a charming and strong description of their behaviour, with the several vicissitudes of their passions, which shifted strangely according as they dreaded his person and authority, or recalled their grievances, and surveyed their own numbers and strength; and he concludes the whole, according to his custom, with a fine reflection: Illi, quotiens oculos ad multitudinem retulerant, vocibus truculentis strepere; rursum, viso Cæsare, trepidare. Murmur incertum, atrox clamor, & repente quies; diversis animorum motibus, pavebant, terrebantque. This is all pretty well translated by La Houssaye. I shall only quote the last clause or reflection: par des mouvemens tout differens, ils prenoient l’epouvante, & la donnoient; and this I quote only to shew how impotently the English Translator hangs by the French phrase and takes it literally: “by their different motions, says he, they gave and took terror in their turns.”

Is not this pithy and sounding? There are numbers of such instances both as to language and strength; insomuch that I have been sometimes tempted to think it not to be Dryden’s: but I have many assurances of its being his. I take it for granted it was a jobb for the Booksellers, carelessly performed by one, who wanted no capacity, but only pains or encouragement to have done it much better, perhaps very well.