|
|
Front Page Titles (by Subject) XXXV.: Was fürcht'st du, Feind Herodus, sehr? Why, Herod, unrelenting Foe. - The Hymns of Martin Luther
XXXV.: Was fürcht’st du, Feind Herodus, sehr? Why, Herod, unrelenting Foe. - Martin Luther, The Hymns of Martin Luther [1884]Edition used:Dr. Martin Luther’s Deutsche Geistliche Lieder. The Hymns of Martin Luther set to their original Melodies with an English version, ed. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen (London: Hodder and Stoughton, 1884).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
- Introduction.
- Luther’s First Preface.
- Luther’s Second Preface.
- Luther’s Third Preface.
- Luther’s Fourth Preface.
- A Preface to All Good Hymn-books. By Dr. Martin Luther. From Joseph Klug’s Hymn-book, Wittenberg, 1543.
- A Warning By Dr. Martin Luther.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- I.: Nun Freut Euch, Lieben Christen G’mein. Dear Christians, One and All Rejoice.
- II.: Ach Gott, Vom Himmel Sieh’ Darein. Look Down, O Lord, From Heaven Behold.
- III.: Es Spricht Der Unweisen Mund Wohl. the Mouth of Fools Doth God Confess.
- IV.: Aus Tiefer Noth Schrei’ Ich Zu Dir. Out of the Deep I Cry to Thee.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- V.: Ein Neues Lied Wir Heben An. By Help of God I Fain Would Tell.
- VI.: Nun Komm, Der Heiden Heiland. Saviour of the Heathen, Known.
- VII.: Christum Wir Sollen Loben Schon. Now Praise We Christ, the Holy One.
- VIII.: Gelobet Sei’st Du, Jesu Christ. All Praise to Jesus’ Hallowed Name.
- IX.: Christ Lag In Todesbanden. Christ Was Laid In Death’s Strong Bands.
- X.: Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist. Come, God Creator, Holy Ghost.
- XI.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Den Tod. Jesus Christ, Who Came to Save.
- XII.: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott. Come, Holy Spirit, Lord Our God.
- XIII.: Diess Sind Die Heil’gen Zehn Gebot’. That Man a Godly Life Might Live.
- XIV.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Von Uns. Christ, Who Freed Our Souls From Danger.
- XV.: Gott Sei Gelobet Und Gebenedeiet. May God Be Praised Henceforth and Blest Forever.
- XVI.: Es Wollt’ Uns Gott Genädig Sein. May God Unto Us Gracious Be.
- XVII.: Wohl Dem, Der In Gottes Furcht Steht. Happy the Man Who Feareth God.
- XVIII.: Mitten Wir Im Leben Sind. Though In Midst of Life We Be.
- From Walter’s Gesangbuch, 1525.
- XIX.: Nun Bitten Wir Den Heiligen Geist. Now Pray We All God, the Comforter.
- XX.: Mit Fried’ Und Freud’ Ich Fahr’ Dahin. In Peace and Joy I Now Depart.
- XXI.: Mensch, Willt Du Leben Seliglich. Wilt Thou, O Man, Live Happily.
- XXII.: Gott Der Vater Wohn’ Uns Bei. God the Father, With Us Stay.
- XXIII.: Wir Glauben All’ an Einen Gott. We All Believe In One True God.
- XXIV.: Wär’ Gott Nicht Mit Uns. Had God Not Come, May Israel Say.
- From the German Mass, 1526.
- XXV.: Jesaia, Dem Propheten, Das Geschah. These Things the Seer Isaiah Did Befall.
- In “form Und Ordnung Geistlicher Gesang,” Augsburg, 1529.
- XXVI.: Ein’ Feste Burg Ist Unser Gott. Strong Tower and Refuge Is Our God.
- In a Collection of “geistliche Lieder,” Wittenberg, 1533.
- XXVII.: Verleih’ Uns Frieden Gnädiglich. In These Our Days So Perilous.
- XXVIII.: Herr Gott, Dich Loben Wir. Lord God, Thy Praise We Sing.
- From Joseph Klug’s Gesangsbuch, 1535?
- XXIX.: Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her. From Heaven Above to Earth I Come.
- XXX.: Sie Ist Mir Lieb, Die Werthe Magd. Dear Is to Me the Holy Maid.
- In Köphl’s Gesangbuch, Strassburg, 1535? 1538?
- XXXI.: Vater Unser Im Himmelreich. Our Father, Thou In Heaven Above.
- In Klug’s Gesangbuch, 1543.
- XXXII.: Von Himmel Kam Der Engel Schaar. to Shepherds, As They Watched By Night.
- XXXIII.: Erhalt Uns, Herr, Bei Deinem Wort. Lord, Keep Us In Thy Word and Work.
- XXXIV.: Christ, Unser Herr, Zum Jordan Kam. to Jordan Came Our Lord the Christ.
- XXXV.: Was Fürcht’st Du, Feind Herodus, Sehr? Why, Herod, Unrelenting Foe.
- XXXVI.: Der Du Bist Drei In Einigkeit. Thou, Who Art Three In Unity.
XXXV.
Was fürcht’st du, Feind Herodus, sehr? Why, Herod, unrelenting Foe.
From the Hymn of Cælius Sedelius, of the Fifth Century, “Herodes hostis impie.” Herodes hostis impie, by Sedelius in the 5th century. Translation by R. Massie. Harmony by M. Praetorius, 1609.
-
- 1Was fürcht’st du, Feind Herodes, sehr,
- Dass uns gebor’n kommt Christ der Herr?
- Er sucht kein sterblich Königreich,
- Der zu uns bringt sein Himmelreich.
-
- 2Dem Stern die Weisen folgen nach,
- Solch’ Licht zum rechten Licht sie bracht’;
- Sie zeigen mit den Gaben drei,
- Dies Kind, Gott, Mensch, und König sei.
-
- 3Die Tauf’ im Jordan an sich nahm
- Das himmelische Gottes Lamm,
- Dadurch, der nie kein’ Sünde that,
- Von Sünden uns gewaschen hat.
-
- 4Ein Wunderwert da neu geschah;
- Sechs steinern’ Krüge man da sah
- Voll Wasser, das verlor sein Art,
- Rother Wein durch sein Wort d’raus ward.
-
- 5Lob, Ehr’ und Dank sei dir gesagt,
- Christ, gebor’n von der reinen Magd,
- Mit Vater und dem beiligen Geist
- Von nun an bis in Ewigkeit.
-
- 1Why, Herod, unrelenting foe,
- Doth the Lord’s coming move thee so?
- He doth no earthly kingdom seek
- Who brings his kingdom to the meek.
-
- 2Led by the star, the wise men find
- The Light that lightens all mankind;
- The threefold presents which they bring
- Declare him God, and Man, and King.
-
- 3In Jordan’s sacred waters stood
- The meek and heavenly Lamb of God,
- And he who did no sin, thereby
- Cleansed us from all inquity!
-
- 4And now a miracle was done:
- Six waterpots stood there of stone;
- Christ spake the word with power divine,
- The water reddened into wine.
-
- 5All honor unto Christ be paid,
- Pure offspring of the holy maid,
- With Father and with Holy Ghost,
- Till time in endless time be lost.
|