|
|
Front Page Titles (by Subject) In Klug's Gesangbuch, 1543. - The Hymns of Martin Luther
In Klug’s Gesangbuch, 1543. - Martin Luther, The Hymns of Martin Luther [1884]Edition used:Dr. Martin Luther’s Deutsche Geistliche Lieder. The Hymns of Martin Luther set to their original Melodies with an English version, ed. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen (London: Hodder and Stoughton, 1884).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
- Introduction.
- Luther’s First Preface.
- Luther’s Second Preface.
- Luther’s Third Preface.
- Luther’s Fourth Preface.
- A Preface to All Good Hymn-books. By Dr. Martin Luther. From Joseph Klug’s Hymn-book, Wittenberg, 1543.
- A Warning By Dr. Martin Luther.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- I.: Nun Freut Euch, Lieben Christen G’mein. Dear Christians, One and All Rejoice.
- II.: Ach Gott, Vom Himmel Sieh’ Darein. Look Down, O Lord, From Heaven Behold.
- III.: Es Spricht Der Unweisen Mund Wohl. the Mouth of Fools Doth God Confess.
- IV.: Aus Tiefer Noth Schrei’ Ich Zu Dir. Out of the Deep I Cry to Thee.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- V.: Ein Neues Lied Wir Heben An. By Help of God I Fain Would Tell.
- VI.: Nun Komm, Der Heiden Heiland. Saviour of the Heathen, Known.
- VII.: Christum Wir Sollen Loben Schon. Now Praise We Christ, the Holy One.
- VIII.: Gelobet Sei’st Du, Jesu Christ. All Praise to Jesus’ Hallowed Name.
- IX.: Christ Lag In Todesbanden. Christ Was Laid In Death’s Strong Bands.
- X.: Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist. Come, God Creator, Holy Ghost.
- XI.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Den Tod. Jesus Christ, Who Came to Save.
- XII.: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott. Come, Holy Spirit, Lord Our God.
- XIII.: Diess Sind Die Heil’gen Zehn Gebot’. That Man a Godly Life Might Live.
- XIV.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Von Uns. Christ, Who Freed Our Souls From Danger.
- XV.: Gott Sei Gelobet Und Gebenedeiet. May God Be Praised Henceforth and Blest Forever.
- XVI.: Es Wollt’ Uns Gott Genädig Sein. May God Unto Us Gracious Be.
- XVII.: Wohl Dem, Der In Gottes Furcht Steht. Happy the Man Who Feareth God.
- XVIII.: Mitten Wir Im Leben Sind. Though In Midst of Life We Be.
- From Walter’s Gesangbuch, 1525.
- XIX.: Nun Bitten Wir Den Heiligen Geist. Now Pray We All God, the Comforter.
- XX.: Mit Fried’ Und Freud’ Ich Fahr’ Dahin. In Peace and Joy I Now Depart.
- XXI.: Mensch, Willt Du Leben Seliglich. Wilt Thou, O Man, Live Happily.
- XXII.: Gott Der Vater Wohn’ Uns Bei. God the Father, With Us Stay.
- XXIII.: Wir Glauben All’ an Einen Gott. We All Believe In One True God.
- XXIV.: Wär’ Gott Nicht Mit Uns. Had God Not Come, May Israel Say.
- From the German Mass, 1526.
- XXV.: Jesaia, Dem Propheten, Das Geschah. These Things the Seer Isaiah Did Befall.
- In “form Und Ordnung Geistlicher Gesang,” Augsburg, 1529.
- XXVI.: Ein’ Feste Burg Ist Unser Gott. Strong Tower and Refuge Is Our God.
- In a Collection of “geistliche Lieder,” Wittenberg, 1533.
- XXVII.: Verleih’ Uns Frieden Gnädiglich. In These Our Days So Perilous.
- XXVIII.: Herr Gott, Dich Loben Wir. Lord God, Thy Praise We Sing.
- From Joseph Klug’s Gesangsbuch, 1535?
- XXIX.: Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her. From Heaven Above to Earth I Come.
- XXX.: Sie Ist Mir Lieb, Die Werthe Magd. Dear Is to Me the Holy Maid.
- In Köphl’s Gesangbuch, Strassburg, 1535? 1538?
- XXXI.: Vater Unser Im Himmelreich. Our Father, Thou In Heaven Above.
- In Klug’s Gesangbuch, 1543.
- XXXII.: Von Himmel Kam Der Engel Schaar. to Shepherds, As They Watched By Night.
- XXXIII.: Erhalt Uns, Herr, Bei Deinem Wort. Lord, Keep Us In Thy Word and Work.
- XXXIV.: Christ, Unser Herr, Zum Jordan Kam. to Jordan Came Our Lord the Christ.
- XXXV.: Was Fürcht’st Du, Feind Herodus, Sehr? Why, Herod, Unrelenting Foe.
- XXXVI.: Der Du Bist Drei In Einigkeit. Thou, Who Art Three In Unity.
In Klug’s Gesangbuch, 1543.
XXXII.
Von Himmel kam der Engel Schaar. To Shepherds, as they watched by Night.
A second Christmas Song, to the Tune, “Vom Himmel hoch.” A shorter Christmas Song. Translation by R. Massie. Melody, 1543.
-
- 1Von Himmel kam der Engelschaar,
- Erschien den Hirten offenbar;
- Sie sagten ihn: Ein Kindlein zart
- Das liegt dort in der Krippen hart.
-
- 2Zu Bethlehem in Davids Stadt,
- Wie Micha das verkündet hat,
- Es ist der Herre Jesus Christ
- Der euer aller Heiland ist.
-
- 3Des sollt ihr billig fröhlich sein,
- Dass Gott mit euch ist worden ein;
- Er ist gebor’n eu’r Fleisch und Blut,
- Eu’r Bruder ist das ewig Gut.
-
- 4Was kann euch thun die Sünd’ und Tod?
- Ihr habt mit euch den wahren Gott.
- Lasst zürnen Teufel und die Höll’
- Gott’s Sohn ist ’worden eu’r Gesell.
-
- 5Er will und kann euch lassen nicht,
- Setz’t ihr auf ihn eu’r Zuversicht;
- Es mögen euch viel fechten an
- Dem sei Trotz, der’s nicht lassen kann.
-
- 6Zuletzt muss ihr doch haben recht,
- Ihr seid nun ’worden Gott’s Geschlecht;
- Dess danket Gott in Ewigkeit,
- Geduldig, fröhlich, alle Zeit.
-
- 1To shepherds, as they watched by night,
- Appeared a troop of angels bright;
- Behold the tender babe, they said,
- In yonder lowly manger laid.
-
- 2At Bethlehem, in David’s town,
- As Micah did of old make known;—
- ’Tis Jesus Christ, your Lord and King,
- Who doth to all salvation bring.
-
- 3Rejoice ye, then, that through his Son
- God is with sinners now at one;
- Made like yourselves of flesh and blood,
- Your brother is th’ eternal Good.
-
- 4What harm can sin and death then do?
- The true God now abides with you:
- Let hell and Satan chide and chafe,
- God is your fellow—ye are safe.
-
- 5Not one he will nor can forsake
- Who him his confidence doth make:
- Let all his wiles the tempter try,
- You may his utmost powers defy.
-
- 6You must prevail at last, for ye
- Are now become God’s family:
- To God forever give ye praise,
- Patient and cheerful all your days.
XXXIII.
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort. Lord, keep us in Thy Word and Work.
A Children’s Song against the two arch-enemies of Christ and his Holy Church. Melody, 1543. Harmony by W. Sterndale Bennett, 1865.
-
- 1Erhalt’ uns, Herr, bei deinem Wort
- Und steure deine Feinde Mord,
- Die Jesum Christum deinen Sohn,
- Wollen stürzen von deinem Thron.
-
- 2Beweis’ dein Macht, Herr Jesu Christ,
- Der du Herr allen Herren bist;
- Beschirm’ dein’ arme Christenheit,
- Dass sie dich lob’ in Ewigkeit.
-
- 3Gott heil’ger Geist, du Trüster werth,
- Gieb’ dei’m Volk ein’rlei Sinn’ auf Erd’
- Steh bei uns in der letzten Noth,
- G’leit uns ins Leben aus dem Tod.
-
- 1Lord, keep us in thy word and work,
- Restrain the murderous Pope and Turk,
- Who fain would tear from off thy throne
- Christ Jesus, thy belovéd Son.
-
- 2Lord Jesus Christ, thy power make known,
- For thou art Lord of lords alone.
- Shield thy poor Christendom, that we
- May evermore sing praise to thee.
-
- 3God, Holy Ghost, our joy thou art,
- Give to thy flock on earth one heart.
- Stand by us in our latest need,
- And us from death to glory lead.
Note.—To these three stanzas by Luther, three more have been added by a later hand.
XXXIV.
Christ, unser Herr, zum Jordan kam. To Jordan came our Lord the Christ.
This melody, known also by the title, “Es soll uns Gott genädig sein,” is supposed to have been taken from a secular tune of much earlier date. A Spiritual Song concerning our Holy Baptism. Translation by R. Massie, amended. Melody, 1525, first adapted to “Es wollt’ uns Gott genadig sein;” supposed to be derived from an old secular melody. Harmony by A. Haupt, 1869.
-
- 1Christ, unser Herr, zum Jordan kam
- Nach seines Vaters Willen,
- Von Sanct Johann’s die Taufe nahm,
- Sein Werk und Amt zu ’rfüllen.
- Da wollt’ er stiften uns ein Bad,
- Zu waschen uns von Sünden,
- Ersäufen auch den bittern Tod
- Durch sein selbst Blut und Wunden,
- Es galt ein neues Leben.
-
- 2So hört und merket alle wohl,
- Was Gott heisst selbst die Taufe,
- Und was ein Christen glauben soll,
- Zu meiden Ketzer Haufen:
- Gott spricht und will, das Wasser sei
- Doch nicht allein schlecht Wasser,
- Sein heilig’s Wort ist auch dabei
- Mit reichem Geist ohn’ Massen,
- Der ist allhie der Täufer.
-
- 3Solch’s hat er uns beweiset klar,
- Mit Bildern und mit Worten,
- Des Vaters Stimm man offenbar
- Daselbst am Jordan hörte.
- Er sprach: das ist mein lieber Sohn,
- An dem ich hab’ Gefallen,
- Den will ich euch befohlen han,
- Dass ihr ihn höret alle
- Und folget seinen Lehren.
-
- 4Auch Gottes Sohn hie selber steht
- In seiner zarten Menschheit,
- Der heilig’ Geist hernieder fährt
- In Taubenbild verkleidet;
- Dass wir nicht sollen zweifeln d’ran,
- Wenn wir getaufet werden,
- All’ drei Person getaufet han,
- Damit bei uns auf Erden
- Zu wohnen sich ergeben.
-
- 5Sein’ Jünger heisst der Herre Christ:
- Geht hin all’ Welt zu lehren,
- Dass sie verlor’n in Sünden ist,
- Sich soll zur Busse kehren;
- Wer glaubet und sich taufen lässt,
- Soll dadurch selig werden,
- Ein neugeborner Mensch er heisst,
- Der nicht mehr könne sterben,
- Das Himmelreich soll erben,
-
- 6Wer nicht glaubt dieser grossen G’nad,
- Der bleibt in seinen Sünden,
- Und ist verdammt zum ew’gen Tod
- Tief in der Hüllen Grunde,
- Nichts hilft sein’ eigen’ Heiligkeit,
- All’ sein Thun ist verloren.
- Die Erbsünd’ macht’s zur Nichtigkeit,
- Darin er ist geboren,
- Vermag ihm selbst nichts helfen.
-
- 7Das Aug’ allein das Wasser sieht,
- Wie Menschen Wasser giessen,
- Der Glaub’ im Geist die Kraft versteht
- Des Blutes Jesu Christi,
- Und ist für ihm ein’ rothe Fluth
- Von Christus Blut gefärbet,
- Die allen Schaden heilen thut
- Von Adam her geerbet,
- Auch von uns selbst begangen.
-
- 1To Jordan came our Lord the Christ,
- To do God’s pleasure willing,
- And there was by Saint John baptized,
- All righteousness fulfilling;
- There did he consecrate a bath
- To wash away transgression,
- And quench the bitterness of death
- By his own blood and passion;
- He would a new life give us.
-
- 2So hear ye all, and well perceive
- What God doth call baptism,
- And what a Christian should believe
- Who error shuns and schism:
- That we should water use, the Lord
- Declareth it his pleasure;
- Not simple water, but the Word
- And Spirit without measure;
- He is the true Baptizer.
-
- 3To show us this, he hath his word
- With signs and symbols given;
- On Jordan’s banks was plainly heard
- The Father’s voice from heaven:
- “This is my well-belovéd Son,
- In whom my soul delighteth;
- Hear him.” Yea, hear him every one
- Whom he himself inviteth,
- Hear and obey his teaching.
-
- 4In tender manhood Jesus straight
- To holy Jordan wendeth;
- The Holy Ghost from heaven’s gate
- In dovelike shape descendeth;
- That thus the truth be not denied,
- Nor should our faith e’er waver,
- That the Three Persons all preside
- At Baptism’s holy laver,
- And dwell with the believer.
-
- 5Thus Jesus his disciples sent:
- Go, teach ye every nation,
- That lost in sin they must repent,
- And flee from condemnation:
- He that believes and is baptized,
- Obtains a mighty blessing;
- A new-born man, no more he dies,
- Eternal life possessing,
- A joyful heir of heaven.
-
- 6Who in this mercy hath not faith,
- Nor aught therein discerneth,
- Is yet in sin, condemned to death,
- And fire that ever burneth;
- His holiness avails him not,
- Nor aught which he is doing;
- His inborn sin brings all to naught,
- And maketh sure his ruin;
- Himself he cannot succor.
-
- 7The eye of sense alone is dim,
- And nothing sees but water;
- Faith sees Christ Jesus, and in him
- The lamb ordained for slaughter;
- She sees the cleansing fountain red
- With the dear blood of Jesus,
- Which from the sins inherited
- From fallen Adam frees us,
- And from our own misdoings.
XXXV.
Was fürcht’st du, Feind Herodus, sehr? Why, Herod, unrelenting Foe.
From the Hymn of Cælius Sedelius, of the Fifth Century, “Herodes hostis impie.” Herodes hostis impie, by Sedelius in the 5th century. Translation by R. Massie. Harmony by M. Praetorius, 1609.
-
- 1Was fürcht’st du, Feind Herodes, sehr,
- Dass uns gebor’n kommt Christ der Herr?
- Er sucht kein sterblich Königreich,
- Der zu uns bringt sein Himmelreich.
-
- 2Dem Stern die Weisen folgen nach,
- Solch’ Licht zum rechten Licht sie bracht’;
- Sie zeigen mit den Gaben drei,
- Dies Kind, Gott, Mensch, und König sei.
-
- 3Die Tauf’ im Jordan an sich nahm
- Das himmelische Gottes Lamm,
- Dadurch, der nie kein’ Sünde that,
- Von Sünden uns gewaschen hat.
-
- 4Ein Wunderwert da neu geschah;
- Sechs steinern’ Krüge man da sah
- Voll Wasser, das verlor sein Art,
- Rother Wein durch sein Wort d’raus ward.
-
- 5Lob, Ehr’ und Dank sei dir gesagt,
- Christ, gebor’n von der reinen Magd,
- Mit Vater und dem beiligen Geist
- Von nun an bis in Ewigkeit.
-
- 1Why, Herod, unrelenting foe,
- Doth the Lord’s coming move thee so?
- He doth no earthly kingdom seek
- Who brings his kingdom to the meek.
-
- 2Led by the star, the wise men find
- The Light that lightens all mankind;
- The threefold presents which they bring
- Declare him God, and Man, and King.
-
- 3In Jordan’s sacred waters stood
- The meek and heavenly Lamb of God,
- And he who did no sin, thereby
- Cleansed us from all inquity!
-
- 4And now a miracle was done:
- Six waterpots stood there of stone;
- Christ spake the word with power divine,
- The water reddened into wine.
-
- 5All honor unto Christ be paid,
- Pure offspring of the holy maid,
- With Father and with Holy Ghost,
- Till time in endless time be lost.
XXXVI.
Der du bist Drei in Einigkeit. Thou, who art Three in Unity.
An imitation from the Gregorian hymn, “O lux beata trinitas.” Translation adapted from R. Massie. Original Latin Melody. Harmony in von Tucher, 18—.
-
- 1Der du bist drei in Einigkeit,
- Ein wahrer Gott von Ewigkeit;
- Die Sonn’ mit dem Tag von uns weicht:
- Lass leuchten uns dein göttlich Licht.
-
- 2Des Morgens, Gott, dich loben wir,
- Des Abends auch beten für dir,
- Unser armes Lied rühmt dich
- Jetzt und immer und ewiglich.
-
- 3Gott Vater, dem sei ewig Ehr,
- Gott Sohn der ist der einig’ Herr,
- Und dem Tröster heiligen Geist,
- Von nun an bis in Ewigkeit.
-
- 1Thou who art Three in Unity,
- True God from all eternity,
- The sun is fading from our sight,
- Shine thou on us with heavenly light.
-
- 2We praise thee with the dawning day,
- To thee at evening also pray,
- With our poor song we worship thee
- Now, ever and eternally.
-
- 3Let God the Father be adored,
- And God the Son, the only Lord,
- And equal adoration be,
- Eternal Comforter, to thee.
|