|
|
Front Page Titles (by Subject) XXXI.: Vater unser im Himmelreich. Our Father, Thou in Heaven above. - The Hymns of Martin Luther
XXXI.: Vater unser im Himmelreich. Our Father, Thou in Heaven above. - Martin Luther, The Hymns of Martin Luther [1884]Edition used:Dr. Martin Luther’s Deutsche Geistliche Lieder. The Hymns of Martin Luther set to their original Melodies with an English version, ed. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen (London: Hodder and Stoughton, 1884).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
- Introduction.
- Luther’s First Preface.
- Luther’s Second Preface.
- Luther’s Third Preface.
- Luther’s Fourth Preface.
- A Preface to All Good Hymn-books. By Dr. Martin Luther. From Joseph Klug’s Hymn-book, Wittenberg, 1543.
- A Warning By Dr. Martin Luther.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- I.: Nun Freut Euch, Lieben Christen G’mein. Dear Christians, One and All Rejoice.
- II.: Ach Gott, Vom Himmel Sieh’ Darein. Look Down, O Lord, From Heaven Behold.
- III.: Es Spricht Der Unweisen Mund Wohl. the Mouth of Fools Doth God Confess.
- IV.: Aus Tiefer Noth Schrei’ Ich Zu Dir. Out of the Deep I Cry to Thee.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- V.: Ein Neues Lied Wir Heben An. By Help of God I Fain Would Tell.
- VI.: Nun Komm, Der Heiden Heiland. Saviour of the Heathen, Known.
- VII.: Christum Wir Sollen Loben Schon. Now Praise We Christ, the Holy One.
- VIII.: Gelobet Sei’st Du, Jesu Christ. All Praise to Jesus’ Hallowed Name.
- IX.: Christ Lag In Todesbanden. Christ Was Laid In Death’s Strong Bands.
- X.: Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist. Come, God Creator, Holy Ghost.
- XI.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Den Tod. Jesus Christ, Who Came to Save.
- XII.: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott. Come, Holy Spirit, Lord Our God.
- XIII.: Diess Sind Die Heil’gen Zehn Gebot’. That Man a Godly Life Might Live.
- XIV.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Von Uns. Christ, Who Freed Our Souls From Danger.
- XV.: Gott Sei Gelobet Und Gebenedeiet. May God Be Praised Henceforth and Blest Forever.
- XVI.: Es Wollt’ Uns Gott Genädig Sein. May God Unto Us Gracious Be.
- XVII.: Wohl Dem, Der In Gottes Furcht Steht. Happy the Man Who Feareth God.
- XVIII.: Mitten Wir Im Leben Sind. Though In Midst of Life We Be.
- From Walter’s Gesangbuch, 1525.
- XIX.: Nun Bitten Wir Den Heiligen Geist. Now Pray We All God, the Comforter.
- XX.: Mit Fried’ Und Freud’ Ich Fahr’ Dahin. In Peace and Joy I Now Depart.
- XXI.: Mensch, Willt Du Leben Seliglich. Wilt Thou, O Man, Live Happily.
- XXII.: Gott Der Vater Wohn’ Uns Bei. God the Father, With Us Stay.
- XXIII.: Wir Glauben All’ an Einen Gott. We All Believe In One True God.
- XXIV.: Wär’ Gott Nicht Mit Uns. Had God Not Come, May Israel Say.
- From the German Mass, 1526.
- XXV.: Jesaia, Dem Propheten, Das Geschah. These Things the Seer Isaiah Did Befall.
- In “form Und Ordnung Geistlicher Gesang,” Augsburg, 1529.
- XXVI.: Ein’ Feste Burg Ist Unser Gott. Strong Tower and Refuge Is Our God.
- In a Collection of “geistliche Lieder,” Wittenberg, 1533.
- XXVII.: Verleih’ Uns Frieden Gnädiglich. In These Our Days So Perilous.
- XXVIII.: Herr Gott, Dich Loben Wir. Lord God, Thy Praise We Sing.
- From Joseph Klug’s Gesangsbuch, 1535?
- XXIX.: Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her. From Heaven Above to Earth I Come.
- XXX.: Sie Ist Mir Lieb, Die Werthe Magd. Dear Is to Me the Holy Maid.
- In Köphl’s Gesangbuch, Strassburg, 1535? 1538?
- XXXI.: Vater Unser Im Himmelreich. Our Father, Thou In Heaven Above.
- In Klug’s Gesangbuch, 1543.
- XXXII.: Von Himmel Kam Der Engel Schaar. to Shepherds, As They Watched By Night.
- XXXIII.: Erhalt Uns, Herr, Bei Deinem Wort. Lord, Keep Us In Thy Word and Work.
- XXXIV.: Christ, Unser Herr, Zum Jordan Kam. to Jordan Came Our Lord the Christ.
- XXXV.: Was Fürcht’st Du, Feind Herodus, Sehr? Why, Herod, Unrelenting Foe.
- XXXVI.: Der Du Bist Drei In Einigkeit. Thou, Who Art Three In Unity.
XXXI.
Vater unser im Himmelreich. Our Father, Thou in Heaven above.
“Das Vaterunser, kurtz und gut ausgelegt, und in gesangsweise gebracht, durch D. Martin Luther.” The Lord’s Prayer, paraphrased. The Lord’s Prayer paraphrased. Translation by C. Winkworth, in “Choral Book for England,” amended. Melody, 1535? Harmony by A. Haupt, 1869. [In Winterfeld’s edition of Luther’s hymns, Leipzig, 1840, may be found a fac-simile of Luther’s autograph draft of this paraphrase, including the cancelled draft of a tune for it.]
-
- 1Vater unser im Himmelreich,
- Der du uns alle heissest gleich
- Brüder sein, und dich rufen an
- Und willt das Beten von uns han:
- Gieb dass nicht bei allein der Mund,
- Hilf dass es geh von Herzens Grund.
-
- 2Geheiligt werd der Name dein,
- Dein Wort bei uns hilf halten rein,
- Dass auch wir leben heiliglich,
- Nach deinem Namen würdiglich.
- Behüt uns, Herr, für falscher Lehr,
- Das arm verführet Volk bekehr.
-
- 3Es komm dein Reich zu dieser Zeit
- Und dort hernach in Ewigkeit;
- Der heilig Geist uns wohne bei,
- Mit seinen Gaben mancherlei;
- Des Satans Zorn und gross Gewalt
- Zerbrich, für ihm dein’ Kirch’ erhalt.
-
- 4Dein Will gescheh’, Herr Gott, zugleich
- Auf Erden wie im Himmelreich,
- Gib uns Geduld in Leidenszeit,
- Gehorsam sein in Lieb und Leid,
- Wehr und steu’r allem Fleisch und Blut,
- Das wider deinen Willen thut.
-
- 5Gib uns heut unser täglich Brot
- Und was man darf zur Leibes Noth;
- Behüt uns, Herr, für Unfried, Streit,
- Für Seuchen und für theuer Zeit,
- Dass wir in gutem Frieden stehn
- Der Sorg und Geizens müssig gehen.
-
- 6All unser Schuld’ vergib uns, Herr,
- Dass sie uns nicht betrüben mehr,
- Wie wir auch unsern Schuldigern
- Ihr Schuld und Fehl vergeben gern;
- Zu dienen mach uns all bereit
- In rechter Lieb und Einigkeit.
-
- 7Führ uns, Herr, in Versuchung nicht,
- Wenn uns der böse Feind ansicht
- Zur linken und zur rechten Hand,
- Hilf uns thun starken Widerstand;
- Im Glauben fest und wohlgerüst’t
- Und durch des heil’gen Geistes Trost.
-
- 8Von allem Uebel uns erlös,
- Es sind die Zeit und Tage bös;
- Erlös uns vom ewigen Tod
- Und tröst uns in der letzten Noth.
- Bescher uns auch ein selig’s End,
- Nimm unser Seel in deine Händ’.
-
- 9Amen, das ist: es werde wahr;
- Stärk unsern Glauben immerdar,
- Auf dass wir ja nicht zweifeln dran,
- Dass wir hiermit gebeten han;
- Auf dein Wort in dem Namen dein,
- So sprechen wir das Amen fein.
-
- 1Our Father, thou in heaven above,
- Who biddest us to dwell in love,
- As brethren of one family,
- And cry for all we need to thee;
- Teach us to mean the words we say,
- And from the inmost heart to pray.
-
- 2All hallowed be thy name, O Lord!
- O let us firmly keep thy Word,
- And lead, according to thy name,
- A holy life, untouched by blame;
- Let no false teachings do us hurt,—
- All poor deluded souls convert.
-
- 3Thy kingdom come! Thine let it be
- In time, and through eternity!
- O let thy Holy Spirit dwell
- With us, to rule and guide us well;
- From Satan’s mighty power and rage
- Preserve thy Church from age to age.
-
- 4Thy will be done on earth, O Lord,
- As where in heaven thou art adored!
- Patience in time of grief bestow,
- Thee to obey through weal and woe;
- Our sinful flesh and blood control
- That thwart thy will within the soul.
-
- 5Give us this day our daily bread,
- Let us be duly clothed and fed,
- And keep thou from our homes afar
- Famine and pestilence and war,
- That we may live in godly peace,
- Unvexed by cares and avarice.
-
- 6Forgive our sins, O Lord, that they
- No more may vex us, day by day,
- As we forgive their trespasses
- Who unto us have done amiss;
- Thus let us dwell in charity,
- And serve each other willingly.
-
- 7Into temptation lead us not;
- And when the foe doth war and plot
- Against our souls on every hand,
- Then, armed with faith, O may we stand
- Against him as a valiant host,
- Through comfort of the Holy Ghost.
-
- 8Deliver us from evil, Lord!
- The days are dark and foes abroad;
- Redeem us from eternal death;
- And when we yield our dying breath,
- Console us, grant us calm release,
- And take our souls to thee in peace.
-
- 9Amen! that is, So let it be!
- Strengthen our faith and trust in thee,
- That we may doubt not, but believe
- That what we ask we shall receive;
- Thus in thy name and at thy word
- We say Amen, now hear us, Lord!
In Klug’s Gesangbuch, 1543.
|