|
|
Front Page Titles (by Subject) From Walter's Gesangbuch, 1525. - The Hymns of Martin Luther
From Walter’s Gesangbuch, 1525. - Martin Luther, The Hymns of Martin Luther [1884]Edition used:Dr. Martin Luther’s Deutsche Geistliche Lieder. The Hymns of Martin Luther set to their original Melodies with an English version, ed. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen (London: Hodder and Stoughton, 1884).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
- Introduction.
- Luther’s First Preface.
- Luther’s Second Preface.
- Luther’s Third Preface.
- Luther’s Fourth Preface.
- A Preface to All Good Hymn-books. By Dr. Martin Luther. From Joseph Klug’s Hymn-book, Wittenberg, 1543.
- A Warning By Dr. Martin Luther.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- I.: Nun Freut Euch, Lieben Christen G’mein. Dear Christians, One and All Rejoice.
- II.: Ach Gott, Vom Himmel Sieh’ Darein. Look Down, O Lord, From Heaven Behold.
- III.: Es Spricht Der Unweisen Mund Wohl. the Mouth of Fools Doth God Confess.
- IV.: Aus Tiefer Noth Schrei’ Ich Zu Dir. Out of the Deep I Cry to Thee.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- V.: Ein Neues Lied Wir Heben An. By Help of God I Fain Would Tell.
- VI.: Nun Komm, Der Heiden Heiland. Saviour of the Heathen, Known.
- VII.: Christum Wir Sollen Loben Schon. Now Praise We Christ, the Holy One.
- VIII.: Gelobet Sei’st Du, Jesu Christ. All Praise to Jesus’ Hallowed Name.
- IX.: Christ Lag In Todesbanden. Christ Was Laid In Death’s Strong Bands.
- X.: Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist. Come, God Creator, Holy Ghost.
- XI.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Den Tod. Jesus Christ, Who Came to Save.
- XII.: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott. Come, Holy Spirit, Lord Our God.
- XIII.: Diess Sind Die Heil’gen Zehn Gebot’. That Man a Godly Life Might Live.
- XIV.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Von Uns. Christ, Who Freed Our Souls From Danger.
- XV.: Gott Sei Gelobet Und Gebenedeiet. May God Be Praised Henceforth and Blest Forever.
- XVI.: Es Wollt’ Uns Gott Genädig Sein. May God Unto Us Gracious Be.
- XVII.: Wohl Dem, Der In Gottes Furcht Steht. Happy the Man Who Feareth God.
- XVIII.: Mitten Wir Im Leben Sind. Though In Midst of Life We Be.
- From Walter’s Gesangbuch, 1525.
- XIX.: Nun Bitten Wir Den Heiligen Geist. Now Pray We All God, the Comforter.
- XX.: Mit Fried’ Und Freud’ Ich Fahr’ Dahin. In Peace and Joy I Now Depart.
- XXI.: Mensch, Willt Du Leben Seliglich. Wilt Thou, O Man, Live Happily.
- XXII.: Gott Der Vater Wohn’ Uns Bei. God the Father, With Us Stay.
- XXIII.: Wir Glauben All’ an Einen Gott. We All Believe In One True God.
- XXIV.: Wär’ Gott Nicht Mit Uns. Had God Not Come, May Israel Say.
- From the German Mass, 1526.
- XXV.: Jesaia, Dem Propheten, Das Geschah. These Things the Seer Isaiah Did Befall.
- In “form Und Ordnung Geistlicher Gesang,” Augsburg, 1529.
- XXVI.: Ein’ Feste Burg Ist Unser Gott. Strong Tower and Refuge Is Our God.
- In a Collection of “geistliche Lieder,” Wittenberg, 1533.
- XXVII.: Verleih’ Uns Frieden Gnädiglich. In These Our Days So Perilous.
- XXVIII.: Herr Gott, Dich Loben Wir. Lord God, Thy Praise We Sing.
- From Joseph Klug’s Gesangsbuch, 1535?
- XXIX.: Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her. From Heaven Above to Earth I Come.
- XXX.: Sie Ist Mir Lieb, Die Werthe Magd. Dear Is to Me the Holy Maid.
- In Köphl’s Gesangbuch, Strassburg, 1535? 1538?
- XXXI.: Vater Unser Im Himmelreich. Our Father, Thou In Heaven Above.
- In Klug’s Gesangbuch, 1543.
- XXXII.: Von Himmel Kam Der Engel Schaar. to Shepherds, As They Watched By Night.
- XXXIII.: Erhalt Uns, Herr, Bei Deinem Wort. Lord, Keep Us In Thy Word and Work.
- XXXIV.: Christ, Unser Herr, Zum Jordan Kam. to Jordan Came Our Lord the Christ.
- XXXV.: Was Fürcht’st Du, Feind Herodus, Sehr? Why, Herod, Unrelenting Foe.
- XXXVI.: Der Du Bist Drei In Einigkeit. Thou, Who Art Three In Unity.
From Walter’s Gesangbuch, 1525.
XIX.
Nun bitten wir den heiligen Geist. Now pray we all God, the Comforter.
The first stanza from an ancient German hymn. The other stanzas added by Luther. Translation by Arthur Tozer Russell. Melody, 1525. Harmony by A. Haupt, 1869.
-
- 1Nun bitten wir den heiligen Geist
- Um den rechten Glauben allermeist,
- Dass er uns behüte an unserm Ende,
- Wann wir heimfahr’n aus diesem Elende.
- Kyrioleis!
-
- 2Du werthes Licht, gib uns deinen Schein,
- Lehr’ uns Jesum Christ kennen allein,
- Dass wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland,
- Der uns bracht hat zum rechten Vaterland.
- Kyrioleis!
-
- 3Du füsse Lieb’, schenk uns deine Gunst,
- Lass uns empfinden der Liebe Brunst,
- Dass wir uns von Herzen einander lieben
- Und in Frieden auf einem Sinn bleiben.
- Kyrioleis!
-
- 4Du höchster Tröster in aller Noth,
- Hilf, dass wir nicht fürchten Schand noch Tod,
- Dass in uns die Sinne nicht verzagen,
- Wenn der Feind wird das Leben verklagen.
- Kyrioleis!
-
- 1Now pray we all God, the Comforter,
- Into every heart true faith to pour
- And that he defend us, Till death here end us,
- When for heaven we leave this world of sorrow.
- Have mercy, Lord.
-
- 2Shine into us, O most holy Light,
- That we Jesus Christ may know aright;
- Stayed on him forever, Our only Saviour,
- Who to our true home again hath brought us.
- Have mercy, Lord.
-
- 3Spirit of love, now our spirits bless;
- Them with thy own heavenly fire possess;
- That in heart uniting, In peace delighting,
- We may henceforth all be one in spirit.
- Have mercy, Lord.
-
- 4Our highest comfort in all distress!
- O let naught with fear our hearts oppress:
- Give us strength unfailing O’er fear prevailing,
- When th’ accusing foe would overwhelm us.
- Have mercy, Lord.
XX.
Mit Fried’ und Freud’ ich fahr’ dahin. In Peace and Joy I now depart.
A Song of Simeon, “Nunc Dimittis.” Melody, 1525. Harmony by M. Praetorius, 1610.
-
- 1Mit Fried’ und Freud’ ich fahr’ dahin,
- In Gottes Wille,
- Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
- Sanst und stille.
- Wie Gott mir verheissen hat:
- Der Tod ist mein Schlaf worden.
-
- 2Das macht Christus, wahr Gottes Sohn,
- Der treue Heiland,
- Den du mich, Herr, hast sehen lan
- Und macht bekannt,
- Dass er sei das Leben
- Und Heil in Noth und Sterben.
-
- 3Den hast du Allen fürgestellt
- Mit grossen Gnaden;
- Zu seinem Reich die ganze Welt
- Heissen laden
- Durch dein theuer heilsam Wort,
- An allem Ort erschollen.
-
- 4Er ist das Heil und selig Licht
- Für alle Heiden,
- Zu ’rleuchten, die dich kennen nicht
- Und zu weiden,
- Er ist dein’s Volks Israel
- Der Preis, Ehr’, Freud’ und Wonne.
-
- 1In peace and joy I now depart,
- At God’s disposing;
- For full of comfort is my heart,
- Soft reposing.
- So the Lord hath promis’d me,
- And death is but a slumber.
-
- 2’Tis Christ that wrought this work for me,
- The faithful Saviour;
- Whom thou hast made mine eyes to see
- By thy favor.
- In him I behold my life,
- My help in need and dying.
-
- 3Him thou hast unto all set forth,
- Their great salvation,
- And to his kingdom called the earth—
- Every nation.
- By thy dear, health-giving word,
- In every land resounding.
-
- 4He is the Health and blesséd Light
- Of lands benighted;
- By him are they who dwelt in night
- Fed and lighted.
- While his Israel’s hope he is,
- Their joy, reward and glory.
XXI.
Mensch, willt du leben seliglich. Wilt thou, O Man, live happily.
The Ten Commandments, abridged. Translation by R. Massie, adapted. Melody, 1525. Harmony by H. Schein, 1627.
-
- 1Mensch, willt du leben seliglich,
- Und bei Gott bleiben ewiglich,
- Sollt du halten die zehn Gebot,
- Die uns geben unser Gott.
- Kyrioleis!
-
- 2Dein Gott allein und Herr bin ich,
- Kein ander Gott soll irren dich;
- Trauen soll mir das Herze dein,
- Mein eigen Reich sollt du sein.
- Kyrioleis!
-
- 3Du sollt mein’n Namen ehren schon
- Und in der Noth mich rufen an,
- Du sollt heil’gen den Sabbath-Tag,
- Das ich in dir wirken mag.
- Kyrioleis!
-
- 4Dem Vater und der Mutter dein
- Sollt du nach mir gehorsam sein;
- Niemand tödten noch zornig sein,
- Und deine Eh’ halten rein.
- Kyrioleis!
-
- 5Du sollt ein’m andern steblen nicht,
- Auf Niemand falsches zeugen icht;
- Deines Nächsten Weib nicht begehr’n
- Und all sein’s Gut’s gern entbehr’n.
- Kyrioleis!
-
- 1Wilt thou, O man, live happily,
- And dwell with God eternally,
- The ten commandments keep, for thus
- Our God himself biddeth us.
- Kyr’ eleison!
-
- 2I am the Lord and God! take heed
- No other god doth thee mislead;
- Thy heart shall trust alone in me,
- My kingdom then thou shalt be.
- Kyr’ eleison!
-
- 2Honor my name in word and deed,
- And call on me in time of need:
- Hallow the Sabbath, that I may
- Work in thy heart on that day.
- Kyr’ eleison!
-
- 4Obedient always, next to me,
- To father and to mother be;
- Kill no man: even anger dread;
- Keep sacred thy marriage-bed.
- Kyr’ eleison!
-
- 5Steal not, nor do thy neigbor wrong
- By bearing witness with false tongue;
- Thy neighbor’s wife desire thou not,
- Nor grudge him aught he hath got.
- Kyr’ eleison!
XXII.
Gott der Vater wohn’ uns bei. God the Father, with us stay.
Adapted from an ancient German Litany. An ancient Litany-hymn of the German churches, much used in Passion-week and in the processions before Ascension-day by Luther “gebessert und christlich corrigyret.” Ancient German Melody. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.
Gott der Vater wohn’ uns bei.
-
- 1Gott der Vater wohn’ uns bei
- Und lass uns nicht verderben,
- Mach’ uns aller Sünden frei
- Und helf’ uns selig sterben.
- Für dem Teufel uns bewahr,
- Halt’ uns bei festem Glauben,
- Und auf dich lass uns bauen,
- Aus Herzen Grund vertrauen,
- Dir uns lassen ganz und gar;
- Mit allen rechten Christen
- Entfliehen Teufels Listen,
- Mit Waffen Gott’s uns fristen.
- Amen! Amen! das sei wahr,
- So singen wir, Halleluja!
-
- 2Jesus Christus wohn’ uns bei
- Und lass uns nicht verderben,
- Mach’ uns aller Sünden frei
- Und helf’ uns selig sterben.
- Für dem Teufel uns bewahr,
- Halt’ uns bei festem Glauben,
- Und auf dich lass uns bauen,
- Aus Herzen Grund vertrauen,
- Dir uns lassen ganz und gar;
- Mit allen rechten Christen
- Entflieh’n des Teufels Listen,
- Mit Waffen Gott’s uns fristen.
- Amen! Amen! das sei wahr,
- So singen wir, Halleluja!
-
- 3Der heilig’ Geist wohn uns bei,
- Und lass uns nicht verberben,
- Mach’ uns aller Sünden frei
- Und helf’ uns selig sterben.
- Für dem Teufel uns bewahr,
- Halt’ uns bei festem Glauben,
- Und auf dich lass uns bauen,
- Aus Herzen Grund vertrauen,
- Dir uns lassen ganz und gar;
- Mit allen rechten Christen
- Entfliehen Teufels Listen,
- Mit Waffen Gott’s uns fristen.
- Amen! Amen! das sei wahr,
- So singen wir, Halleluja!
God the Father, with us stay.
-
- 1God, the Father, with us stay,
- Nor suffer us to perish;
- All our sins O take away,
- Us dying; cheer and cherish.
- From the power of hell defend;
- This grace to us be granted:—
- Upon thee to be planted,
- In heartfelt faith undaunted,
- Trusting thee unto the end;
- With saints of every nation,
- Escaping hell’s temptation,
- Kept by the Lord’s salvation.
- Amen! Amen! Answer send!
- So sing we all Hallelujah!
-
- 2Jesus, Saviour with us stay,
- Nor suffer us to perish;
- All our sins O take away,
- Us dying, cheer and cherish.
- From the power of hell defend;
- This grace to us be granted:—
- Upon thee to be planted,
- In heartfelt faith undaunted,
- Trusting thee unto the end;
- With saints of every nation,
- Escaping hell’s temptation,
- Kept by the Lord’s salvation.
- Amen! Amen! Answer send!
- So sing we all Hallelujah!
-
- 3Holy Spirit, with us stay,
- Nor suffer us to perish;
- All our sins O take away,
- Us dying, cheer and cherish.
- From the power of hell defend;
- This grace to us be granted:—
- Upon thee to be planted,
- In heartfelt faith undaunted,
- Trusting thee unto the end;
- With saints of every nation,
- Escaping hell’s temptation,
- Kept by the Lord’s salvation.
- Amen! Amen! Answer send!
- So sing we all Hallelujah!
XXIII.
Wir glauben All’ an einen Gott. We all believe in one true God.
This hymn and tune were intended by Luther to be sung as the Creed during the morning service (“the German Mass”), and remained in such use for a long time. The Creed. “Das deutsche patrem.” Melody, 1525. Harmony from an ancient source.
-
- 1Wir glauben All’ an einen Gott,
- Schöpfer Himmels und der Erden,
- Der sich zum Vater geben hat,
- Dass wir seine Kinder werden.
- Er will uns allzeit ernähren,
- Leib und Seel’ auch wohl bewahren,
- Allem Unfall will er wehren,
- Kein Leid soll uns widerfahren,
- Er sorget für uns, hüt’t und wacht,
- Es steht Alles in seiner Macht.
-
- 2Wir glauben auch an Jesum Christ,
- Seinen Sohn und unser’n Herren,
- Der ewig bei dem Vater ist,
- Gleicher Gott von Macht und Ehren,
- Von Maria der Jungfrauen
- Ist ein wahrer Mensch geboren
- Durch den heil’gen Geist im Glauben,
- Für uns, die wir war’n verloren,
- Am Kreuz gestorben, und vom Tod
- Wieder auferstanden durch Gott.
-
- 3Wir glauben an den heil’gen Geist,
- Gott mit Vater und dem Sohne,
- Der aller Blöden Tröster heisst
- Und mit Gaben zieret schöne
- Die ganz’ Christenheit auf Erden,
- Hält in einem Sinn gar eben,
- Hie all’ Sünd’ vergeben werden,
- Das Fleisch soll auch wieder leben.
- Nach diesem Elend ist bereit
- Uns ein Leben in Ewigkeit.
-
- 1We all believe in one true God,
- Maker of the earth and heaven,
- The Father who to us the power
- To become his sons hath given.
- He will us at all times nourish,
- Soul and body, guard us, guide us,
- ’Mid all harms will keep and cherish,
- That no ill shall ever betide us.
- He watches o’er us day and night;
- All things are governed by his might.
-
- 2And we believe in Jesus Christ,
- Lord and Son of God confesséd,
- From everlasting days with God,
- In like power and glory blesséd.
- By the Holy Ghost conceivéd,
- Born of Mary, virgin mother,
- That to lost men who believéd
- He should Saviour be and brother;
- Was crucified, and from the grave,
- Through God, is risén, strong to save.
-
- 3We in the Holy Ghost believe,
- Who with Son and Father reigneth,
- One true God. He, the Comforter,
- Feeble souls with gifts sustaineth.
- All his saints, in every nation,
- With one heart this faith receiving,
- From all sin obtain salvation,
- From the dust of death reviving.
- These sorrows past, there waits in store
- For us, the life for evermore.
XXIV.
Wär’ Gott nicht mit uns. Had God not come, may Israel say.
Psalm CXXIV.—“Nisi quia Dominus.” Translation by R. Massie. Melody, 1525. Harmony by M. Praetorius, 1610.
Wär’ Gott nicht mit uns.
-
- 1Wär’ Gott nicht mit uns diese Zeit,
- So soll Israel sagen,
- Wär’ Gott nicht mit uns diese Zeit,
- Wir hätten musst verzagen:
- Die so ein armes Häuflein sind,
- Veracht’t von so viel Menschen-Kind,
- Die an uns setzen alle.
-
- 2Auf uns ist so zornig ihr Sinn,
- Wo Gott hätt’ das zugeben,
- Verschlungen hätten sie uns hin
- Mit ganzem Leib und Leben.
- Wir wär’n als die ein’ Fluth ersäuft
- Und über die gross’ Wasser läuft
- Und mit Gewalt verschwemmet.
-
- 3Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
- Dass ihr Schlund uns mücht’ fangen,
- Wie ein Vogel des Stricks kommt ab,
- Ist nnser’ Seel’ entgangen.
- Strick ist entzwei, und wir sind frei,
- Des Herren Namen steht uns bei,
- Des Gott’s Himmels und Erden.
Had God not come, may Israel say.
-
- 1Had God not come, may Israel say,
- Had God not come to aid us,
- Our enemies on that sad day
- Would surely have dismayed us;
- A remnant now, and handful small,
- Held in contempt and scorn by all
- Who cruelly oppress us.
-
- 2Their furious wrath, did God permit,
- Would surely have consumed us,
- And in the deep and yawning pit
- With life and limb entombed us;
- Like men o’er whom dark waters roll,
- The streams had gone e’en o’er our soul,
- And mightily o’erwhelmed us.
-
- 3Thanks be to God, who from the pit
- Snatched us, when it was gaping;
- Our souls, like birds that break the net,
- To the blue skies escaping;
- The snare is broken—we are free!
- The Lord our helper praiséd be,
- The God of earth and heaven.
|