|
|
Front Page Titles (by Subject) V.: Ein neues Lied wir heben an. By Help of God I fain would tell. - The Hymns of Martin Luther
V.: Ein neues Lied wir heben an. By Help of God I fain would tell. - Martin Luther, The Hymns of Martin Luther [1884]Edition used:Dr. Martin Luther’s Deutsche Geistliche Lieder. The Hymns of Martin Luther set to their original Melodies with an English version, ed. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen (London: Hodder and Stoughton, 1884).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
- Introduction.
- Luther’s First Preface.
- Luther’s Second Preface.
- Luther’s Third Preface.
- Luther’s Fourth Preface.
- A Preface to All Good Hymn-books. By Dr. Martin Luther. From Joseph Klug’s Hymn-book, Wittenberg, 1543.
- A Warning By Dr. Martin Luther.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- I.: Nun Freut Euch, Lieben Christen G’mein. Dear Christians, One and All Rejoice.
- II.: Ach Gott, Vom Himmel Sieh’ Darein. Look Down, O Lord, From Heaven Behold.
- III.: Es Spricht Der Unweisen Mund Wohl. the Mouth of Fools Doth God Confess.
- IV.: Aus Tiefer Noth Schrei’ Ich Zu Dir. Out of the Deep I Cry to Thee.
- From the “eight Songs,” Wittenberg, 1524.
- V.: Ein Neues Lied Wir Heben An. By Help of God I Fain Would Tell.
- VI.: Nun Komm, Der Heiden Heiland. Saviour of the Heathen, Known.
- VII.: Christum Wir Sollen Loben Schon. Now Praise We Christ, the Holy One.
- VIII.: Gelobet Sei’st Du, Jesu Christ. All Praise to Jesus’ Hallowed Name.
- IX.: Christ Lag In Todesbanden. Christ Was Laid In Death’s Strong Bands.
- X.: Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist. Come, God Creator, Holy Ghost.
- XI.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Den Tod. Jesus Christ, Who Came to Save.
- XII.: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott. Come, Holy Spirit, Lord Our God.
- XIII.: Diess Sind Die Heil’gen Zehn Gebot’. That Man a Godly Life Might Live.
- XIV.: Jesus Christus Unser Heiland, Der Von Uns. Christ, Who Freed Our Souls From Danger.
- XV.: Gott Sei Gelobet Und Gebenedeiet. May God Be Praised Henceforth and Blest Forever.
- XVI.: Es Wollt’ Uns Gott Genädig Sein. May God Unto Us Gracious Be.
- XVII.: Wohl Dem, Der In Gottes Furcht Steht. Happy the Man Who Feareth God.
- XVIII.: Mitten Wir Im Leben Sind. Though In Midst of Life We Be.
- From Walter’s Gesangbuch, 1525.
- XIX.: Nun Bitten Wir Den Heiligen Geist. Now Pray We All God, the Comforter.
- XX.: Mit Fried’ Und Freud’ Ich Fahr’ Dahin. In Peace and Joy I Now Depart.
- XXI.: Mensch, Willt Du Leben Seliglich. Wilt Thou, O Man, Live Happily.
- XXII.: Gott Der Vater Wohn’ Uns Bei. God the Father, With Us Stay.
- XXIII.: Wir Glauben All’ an Einen Gott. We All Believe In One True God.
- XXIV.: Wär’ Gott Nicht Mit Uns. Had God Not Come, May Israel Say.
- From the German Mass, 1526.
- XXV.: Jesaia, Dem Propheten, Das Geschah. These Things the Seer Isaiah Did Befall.
- In “form Und Ordnung Geistlicher Gesang,” Augsburg, 1529.
- XXVI.: Ein’ Feste Burg Ist Unser Gott. Strong Tower and Refuge Is Our God.
- In a Collection of “geistliche Lieder,” Wittenberg, 1533.
- XXVII.: Verleih’ Uns Frieden Gnädiglich. In These Our Days So Perilous.
- XXVIII.: Herr Gott, Dich Loben Wir. Lord God, Thy Praise We Sing.
- From Joseph Klug’s Gesangsbuch, 1535?
- XXIX.: Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her. From Heaven Above to Earth I Come.
- XXX.: Sie Ist Mir Lieb, Die Werthe Magd. Dear Is to Me the Holy Maid.
- In Köphl’s Gesangbuch, Strassburg, 1535? 1538?
- XXXI.: Vater Unser Im Himmelreich. Our Father, Thou In Heaven Above.
- In Klug’s Gesangbuch, 1543.
- XXXII.: Von Himmel Kam Der Engel Schaar. to Shepherds, As They Watched By Night.
- XXXIII.: Erhalt Uns, Herr, Bei Deinem Wort. Lord, Keep Us In Thy Word and Work.
- XXXIV.: Christ, Unser Herr, Zum Jordan Kam. to Jordan Came Our Lord the Christ.
- XXXV.: Was Fürcht’st Du, Feind Herodus, Sehr? Why, Herod, Unrelenting Foe.
- XXXVI.: Der Du Bist Drei In Einigkeit. Thou, Who Art Three In Unity.
V.
Ein neues Lied wir heben an. By Help of God I fain would tell.
A Song of the Two Christian Martyrs burnt at Brussels by the Sophists of Louvain in the year MDXXII [July 1, 1523]. “A Song of the Two Christian Martyrs, burnt at Brussels by the Sophists of Louvain. Which took place in the year 1522.” [The real date of the event was July 1, 1523; and the ballad gives every token of having been inspired by the first announcement of the story. The excellent translation of Mr. Massie has been conformed more closely to the original in the third and fourth stanzas; also, by a felicitous quatrain from the late Dr. C. T. Brooks, in the tenth stanza.] Translation principally that of R. Massie. Melody in Walter’s Gesangbuch, 1525. Harmony by M. Praetorius, 1610.
Ein neues Lied wir heben an.
-
- 1Ein neues Lied wir heben an,
- Das walt’ Gott unser Herre,
- Zu singen was Gott hat gethan
- Zu seinem Lob und Ehre.
- Zu Brüssel in dem Niederland
- Wohl durch zween junge Knaben
- Hat er sein Wunder g’macht bekannt,
- Die er mit seinen Gaben
- So reichlich hat gezieret.
-
- 2Der Erst’ recht wohl Johannes heisst,
- So reich an Gottes Hulden;
- Sein Bruder Heinrich nach dem Geist,
- Ein rechter Christ ohn’ Schulden.
- Von dieser Welt geschieden sind,
- Sie ha’n die Kron’ erworben,
- Recht wie die frommen Gottes Kind
- Für sein Wort sind gestorben,
- Sein’ Märt’rer sind sie worden.
-
- 3Der alte Feind sie fangen liess,
- Erschreckt sie lang mit Dräuen,
- Das Wort Gott man sie lenken hiess,
- Mit List auch wollt’ sie täuben,
- Von Löwen der Sophisten viel,
- Mit ihrer Kunst verloren,
- Versammelt er zu diesem Spiel;
- Der Geist sie macht zu Thoren,
- Sie konnten nichts gewinnen.
-
- 4Sie sungen süss, sie sungen sau’r,
- Versuchten manche Listen;
- Die Knaben standen wie ein’ Mau’r,
- Veracht’ten die Sophisten.
- Den alten Feind das sehr verdross,
- Dass er war überwunden
- Von solchen Jungen, er so gross;
- Er ward voll Zorn von Stunden,
- Gedacht’ sie zu verbrennen.
-
- 5Sie raubten ihn’n das Klosterkleid,
- Die Weih’ sie ihn’n auch nahmen;
- Die Knaben waren des bereit,
- Sie sprachen fröhlich: Amen!
- Sie dankten ihrem Vater, Gott,
- Dass sie los sollten werden
- Des Teufels Larvenspiel und Spott,
- Darin durch falsche Berden
- Die Welt er gar betreuget.
-
- 6Da schickt Gott durch sein Gnad’ also,
- Dass sie recht Priester worden:
- Sich selbst ihm mussten opfern da
- Und geh’n im Christen Orden,
- Der Welt ganz abgestorben sein,
- Die Heuchelei ablegen,
- Zum Himmel kommen frei und rein,
- Die Möncherei ausfegen
- Und Menschen Tand hie lassen.
-
- 7Man schrieb ihn’n für ein Brieflein klein,
- Das hiess man sie selbst lesen,
- Die Stüd’ sie zeigten alle drein,
- Was ihr Glaub’ war gewesen.
- Der höchste Irrthum dieser war:
- Man muss allein Gott glauben,
- Der Mensch leugt und treugt immerdar,
- Dem soll man nichts vertrauen;
- Dess mussten sie verbrennen.
-
- 8Zwei grosse Feur sie zünd’ten an,
- Die Knaben sie her brachten,
- Es nahm gross Wunder Jedermann,
- Dass sie solch’ Pein veracht’ten,
- Mit Freuden sie sich gaben drein,
- Mit Gottes Lob und Singen,
- Der Muth ward den Sophisten klein
- Für diesen neuen Dingen,
- Da sich Gott liess so merken.
-
- 9Der Schimpf sie nun gereuet hat,
- Sie wollten’s gern schön machen;
- Sie thürn nicht rühmen sich der That
- Sie bergen fast die Sachen,
- Die Schand’ im Herzen beisset sie
- Und klagen’s ihr’n Genossen,
- Doch kann der Geist nicht schweigen hie:
- Des Habels Blut vergossen,
- Es muss den Kain melden.
-
- 10Die Aschen will nicht lassen ab,
- Sie stäubt in allen Landen;
- Hie hilft kein Bach, Loch, Grub’ noch Grab,
- Sie macht den Feind zu Schanden.
- Die er im Leben durch den Mord
- Zu schweigen hat gedrungen,
- Die muss er todt an allem Ort
- Mit aller Stimm’ und Zungen
- Gar frühlich lassen singen.
-
- 11Noch lassen sie ihr Lügen nicht,
- Den grossen Mord zu schmücken,
- Sie gehen für ein falsch Gedicht,
- Ihr G’wissen thut sie drücken,
- Die Heil’gen Gott’s auch nach dem Tod
- Von ihn’n gelästert werden,
- Sie sagen: in der letzten Noth
- Die Knaben noch auf Erden
- Sich sollen ha’n umkehret.
-
- 12Die lass man lügen immerhin,
- Sie haben’s keinen Frommen,
- Wir sollen danken Gott darin,
- Sein Wort ist wiederkommen.
- Der Sommer ist hart für der Thür
- Der Winter ist vergangen,
- Die zarten Blümlein geh’n herfür:
- Der das hat angefangen,
- Der wird es wohl vollenden.
By Help of God I fain would tell.
-
- 1By help of God I fain would tell
- A new and wondrous story,
- And sing a marvel that befell
- To his great praise and glory.
- At Brussels in the Netherlands
- He hath his banner lifted,
- To show his wonders by the hands
- Of two youths, highly gifted
- With rich and heavenly graces.
-
- 2One of these youths was calléd John,
- And Henry was the other;
- Rich in the grace of God was one,
- A Christian true his brother.
- For God’s dear Word they shed their blood,
- And from the world departed
- Like bold and pious sons of God;
- Faithful and lion-hearted,
- They won the crown of martyrs.
-
- 3The old Arch-fiend did them immure,
- To terrify them seeking;
- They bade them God’s dear Word abjure,
- And fain would stop their speaking.
- From Louvain many Sophists came,
- Deep versed in human learning,
- God’s Spirit foiled them at their game
- Their pride to folly turning.
- They could not but be losers.
-
- 4They spake them fair, they spake them foul,
- Their sharp devices trying.
- Like rocks stood firm each brave young soul
- The Sophists’ art defying.
- The enemy waxed fierce in hate,
- And for their life-blood thirsted;
- He fumed and chafed that one so great
- Should by two babes be worsted,
- And straightway sought to burn them.
-
- 5Their monkish garb from them they take,
- And gown of ordination;
- The youths a cheerful Amen spake,
- And showed no hesitation.
- They thanked their God that by his aid
- They now had been denuded
- Of Satan’s mock and masquerade,
- Whereby he had deluded
- The world with false pretences.
-
- 6Thus by the power of grace they were
- True priests of God’s own making,
- Who offered up themselves e’en there,
- Christ’s holy orders taking;
- Dead to the world, they cast aside
- Hypocrisy’s sour leaven,
- That penitent and justified
- They might go clean to heaven,
- And leave all monkish follies.
-
- 7They then were told that they must read
- A note which was dictated;
- They straightway wrote their fate and creed,
- And not one jot abated.
- Now mark their heresy! “We must
- In God be firm believers;
- In mortal men not put our trust,
- For they are all deceivers;”
- For this they must be burned!
-
- 8Two fires were lit; the youths were brought,
- But all were seized with wonder
- To see them set the flames at naught,
- And stood as struck with thunder.
- With joy they came in sight of all,
- And sang aloud God’s praises;
- The Sophists’ courage waxéd small
- Before such wondrous traces
- Of God’s almighty finger.
-
- 9The scandal they repent, and would
- Right gladly gloss it over;
- They dare not boast their deed of blood,
- But seek the stain to cover.
- They feel the shame within their breast,
- And charge therewith each other;
- But now the Spirit cannot rest,
- For Abel ’gainst his brother
- Doth cry aloud for vengeance.
-
- 10Their ashes will not rest; world-wide
- They fly through every nation.
- No cave nor grave, no turn nor tide,
- Can hide th’ abomination.
- The voices which with cruel hands
- They put to silence living,
- Are heard, though dead, throughout all lands
- Their testimony giving,
- And loud hosannas singing.
-
- 11From lies to lies they still proceed,
- And feign forthwith a story
- To color o’er the murderous deed;
- Their conscience pricks them sorely.
- These saints of God e’en after death
- They slandered, and asserted
- The youths had with their latest breath
- Confessed and been converted,
- Their heresy renouncing.
-
- 12Then let them still go on and lie,
- They cannot win a blessing;
- And let us thank God heartily,
- His Word again possessing.
- Summer is even at our door,
- The winter now has vanished,
- The tender flowerets spring once more,
- And he, who winter banished,
- Will send a happy summer.
|