Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow TRANSLATOR'S PREFACE - The Freedom of the Seas (Latin and English version, Magoffin trans.)

Return to Title Page for The Freedom of the Seas (Latin and English version, Magoffin trans.)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Law
Debate: The Freedom of the Seas

TRANSLATOR’S PREFACE - Hugo Grotius, The Freedom of the Seas (Latin and English version, Magoffin trans.) [1608]

Edition used:

*The Freedom of the Seas, or the Right Which Belongs to the Dutch to take part in the East Indian Trade, *Translated by Ralph Van Deman Magoffin, Introduction by James Brown Scott, Director of the Carnegie Endowment for International Peace (New York: Oxford University Press, 1916).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.

Fair use statement:

This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.


TRANSLATOR’S PREFACE

The Latin Text

The Latin Text is based upon the Elzevir edition of 1633, the modifications being only such as to bring the Latin into conformity with the present day Teubner and Oxford texts.

References in the notes to classic authors are given in unabbreviated form, following in other respects the Thesaurus Linguae Latinae Index. Citations to the Civil Law are given in the modern notation, which is followed, in parentheses, by the older method of reference. The text used is that of Mommsen, Krueger, Schoell et Kroll. The Canon Law is cited from the Friedberg edition of 1879–81. The abbreviations used are explained below.

The Translation

The translator wishes to make due acknowledgment for the passages from classic writers quoted from standard translations, to which references are also made in the notes. He has also consulted the French translation of Grotius by A. Guichon de Grandpont (1845). But his chief acknowledgment is to his colleague and friend, Professor Kirby Flower Smith of The Johns Hopkins University, to whom he read the translation, and who gave him the benefit of his knowledge of Latin and his taste in English, in a number of troublesome passages. Many niceties of the translation belong to Professor Smith, but mistakes in interpretation belong to the translator alone.

Acknowledgment and thanks are also due to Professor Westel Woodbury Willoughby of Johns Hopkins, who has been so good as to read the translation through in galley proof and give the translator the benefit of his technical knowledge of law; to Bishop Shahan, Rector of the Catholic University of America, who has given of his time to help expand several of Grotius’ abbreviated references to theological or canonical authors; and to John Curlett Martin, Johns Hopkins Fellow in Greek, who has been of great assistance in the verification of references.

List of Abbreviations

Auth., Authenticum.

Clem., Constitutiones Clementis Papae Quinti.

Dist., Distinctio Decreti Gratiani.

Extravag., Constitutiones XX D. Ioannis Papae XXII.

Lib. VI, Liber sextus Decretalium D. Bonifacii Papae VIII.

Other abbreviations should offer no difficulties.

Notes of Explanation

The words and phrases in the Latin text in capitals follow the type of the Elzevir text.

In order that both text and translation may be complete in themselves, the notes below the translation follow the notes of the text in shortened or expanded form, or in duplicate, as the occasion would seem to demand.

[] in the translation, text, or notes, inclose additions made by the translator.