Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow PURGATORIO XIV - The Divine Comedy, Vol. 2 (Purgatorio) (English only trans.)

Return to Title Page for The Divine Comedy, Vol. 2 (Purgatorio) (English only trans.)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Literature

PURGATORIO XIV - Dante Alighieri, The Divine Comedy, Vol. 2 (Purgatorio) (English only trans.) [1321]

Edition used:

The Divine Comedy of Dante Alighieri. The Italian Text with a Translation in English Blank Verse and a Commentary by Courtney Langdon, vol. 2 (Purgatorio) (Cambridge: Harvard University Press, 1920).

Part of: The Divine Comedy, in 3 vols. (Langdon trans.)

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


PURGATORIO XIV

Purgatory. The Second Ring. Envy. Valdarno and

Romagna in 1300. Instances of punished Envy

  • “Who is this spirit, who around our Mount
  • is circling thus, ere death have giv’n him flight,
  • and at his will opens and veils his eyes?”
  • “I know not who he is, but know he ’s not
  • alone; ask thou, that nearer art to him,
  • and greet him fairly, so that he may speak.”
  • Two spirits, who were leaning on each other,
  • thus talked of me upon the right hand there;
  • then turned their faces up, to speak to me;
  • and one said: “Soul, that, still held in thy body,
  • toward Heaven art going, of thy charity
  • console us now, and tell us whence thou com’st,
  • and who thou art; for thou dost cause in us
  • such wonder at the grace accorded thee,
  • as that demands which never was before.”
  • And I: “A small stream winds through Tuscany,
  • which up in Falterona hath its rise,
  • and is not sated by a hundred miles.
  • From somewhere on its banks I bring this body;
  • vain would it be to tell you who I am,
  • because my name makes no great sound as yet.”
  • “If with my mind I rightly penetrate
  • thy meaning,” that one then replied to me;
  • who spoke before, “thou talkest of the Arno.”
  • Thereat the other spirit said to him:
  • “Why did this man conceal that river’s name,
  • as people hide the name of dreadful things?”
  • The shade who had been questioned as to this,
  • discharged its duty thus: “I do not know;
  • but meet it is that this vale’s name should die!
  • For from its source — where that wild mountain-chain,
  • whence severed is Pelorus, swells so greatly,
  • that in few places doth it pass that mark —
  • to there where it betakes it to restore
  • whatever from the sea the sky sucks up,
  • whence rivers get what goes along with them,
  • virtue is, snake-like, as a foe pursued
  • by all, or through the region’s evil luck,
  • or through bad customs which incite men there;
  • hence those that in this wretched valley dwell,
  • have changed their nature so, that it would seem
  • that Circe had them in her pasturage.
  • Among foul hogs, of acorns worthier far
  • than of all other food that’s fit for man
  • to use, it first directs its sorry path.
  • As down it comes, it afterward finds curs,
  • that snarl more fiercely than their strength comports,
  • and turns from these its snout aside in scorn.
  • It keeps on falling; and the more it swells,
  • the more that cursèd and unlucky ditch
  • finds that the dogs are turning into wolves.
  • Descending then through many a gloomy gorge,
  • foxes it finds, so full of fraud, that naught
  • have they to fear, lest cunning master them.
  • Nor shall I cease to speak, though overheard;
  • and for this man ’t were well, if he recall
  • hereafter what a truthful spirit shows me.
  • Thy grandson I behold, who first becomes
  • a hunter of those wolves upon the banks
  • of that fierce stream, and terrifies them all.
  • He sells their flesh, while still alive; then kills them,
  • as an old beast he would; of life depriving
  • many, himself of honor he deprives.
  • He issues bloody from the dismal wood,
  • and leaves it such, that in a thousand years
  • ’t will not rewood itself as once it was.”
  • As at the announcement of some painful loss,
  • the face of him who listens is disturbed,
  • from wheresoe’er the danger may assail him;
  • ev’n thus did I behold that other soul,
  • who turned to listen, grow distressed and sad,
  • as soon as he had gathered in that speech.
  • The words of one soul and the other’s face
  • had caused me to desire to know their names;
  • therefore with prayers I mingled this request.
  • That spirit, therefore, who addressed me first,
  • began again: “Thou’dst have me condescend
  • to do for thee what thou for me wilt not.
  • But since God wills that so much of His Grace
  • should shine in thee, I ’ll not be niggardly;
  • Guido del Duca know, then, that I am.
  • And so consumed by envy was my blood,
  • that, had I seen a man becoming happy,
  • livid with envy thou hadst seen me turn.
  • Of what I sowed I ’m reaping now the straw.
  • O human race, why set your heart on things,
  • wherein companionship must be forbidden?
  • This is Rinieri; this the honor is,
  • and glory of the house of Calboli,
  • whose worth, since him, none hath inherited.
  • Nor hath his blood alone despoiled itself,
  • ’tween Po and mountains, Reno and the sea,
  • of those good things which truth and joy require;
  • for in those bounds the country is so full
  • of poisoned stocks, that only slowly now
  • would they be lessened, ev’n if it were tilled.
  • Where are good Lìzio, Arrigo Mainàrdi,
  • Pier Traversaro and Guido di Carpigna?
  • O Romagnoles, turned into bastards now!
  • When in Bologna will a Fabbro rise?
  • When, in Faenza, a Bernardin di Fosco,
  • the noble scion of a little plant?
  • Wonder not, Tuscan, if I weep now, when,
  • with Guido da Prata, I recall to mind
  • Ugolin d’Azzo, who among us dwelt,
  • Frederick Tignoso and his company,
  • the Traversara house, the Anastagi,
  • (and both these families are void of heirs),
  • the ladies and the knights, the toils and ease,
  • which love and courtesy once made us crave,
  • where hearts have grown so bad! O Brettinoro,
  • wherefore not vanish, since thy family,
  • and many people with them, have departed,
  • that guiltless they might be? Bàgnacavàl,
  • begetting sons no longer, doeth well;
  • but Castrocaro ill, and Conio worse,
  • which still takes trouble to beget such counts.
  • Well the Pagani, too, will fare, when once
  • their demon shall have gone, but not so well,
  • that an unspotted fame will e’er remain
  • to them. O Ugolin de’ Fàntoli,
  • thy name is safe, since one can now no more
  • be looked for, who, as a degenerate,
  • can darken it! But go thy way now, Tuscan;
  • for weeping now affords me far more zest
  • than speech, our talk hath so distressed my mind!”
  • We knew that those dear spirits heard us leaving;
  • and therefore merely by their keeping still,
  • they made us trust the path which we were taking.
  • When we, advancing, found ourselves alone,
  • a voice, which seemed like lightning when it cleaves
  • the air, was heard, and, as it reached us there,
  • said: “Whosoever findeth me shall slay me!”
  • then vanished, as when thunder rolls away,
  • if suddenly a cloud be rent apart.
  • Soon as our hearing had a truce from this,
  • behold another with so great a crash,
  • it seemed to be its following thunder-clap:
  • “I am Aglauros, who was turned to stone!”
  • Then, to draw closer to the Poet’s side,
  • I took a backward, not a forward, step.
  • The air was calm on all sides now, when he:
  • “That was the painful bit, which in his bounds
  • should hold a man. But ye take in the bait,
  • and so the ancient Adversary’s hook
  • draweth you to him; hence of small avail
  • is either curb or lure.
  • Heaven calleth you,
  • and, showing to you its eternal beauties,
  • around you moves, and yet your eyes look down;
  • hence He, who seeth all things, scourges you.”