Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow CORRIGENDUM ET ADDENDUM. - The Sacred Books of China. The Texts of Taoism. Part I: The Tao Teh King. The Writings of Kwang Ze Books I-XVII

Return to Title Page for The Sacred Books of China. The Texts of Taoism. Part I: The Tao Teh King. The Writings of Kwang Ze Books I-XVII

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Philosophy
Subject Area: Religion

CORRIGENDUM ET ADDENDUM. - Lao Tzu, The Sacred Books of China. The Texts of Taoism. Part I: The Tao Teh King. The Writings of Kwang Ze Books I-XVII [1879]

Edition used:

The Sacred Books of China. The Texts of Taoism. Part I: The Tao Teh King. The Writings of Kwang Ze Books I-XVII, trans. James Legge (Oxford University Press, 1891).

Part of: The Sacred Books of the East, 50 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


Oxford University Press

London Edinburgh Glasgow Copenhagen

New York Toronto Melbourne Cape Town

Bombay Calcutta Madras Shanghai

Humphrey Milford Publisher to the University

THE

SACRED BOOKS OF CHINA

THE TEXTS OF TÂOISM

translated by

JAMES LEGGE

PART I

THE TÂO TEH KING

THE WRITINGS OF KWANG-ȜZE

BOOKS I-XVII

OXFORD UNIVERSITY PRESS

LONDON: HUMPHREY MILFORD

CORRIGENDUM ET ADDENDUM.

On page 58, for the third and fourth sentences of the explanatory note to Chapter XIV, substitute the following:—It was but an interesting fancy of the ingenious writer, and the elaborate endeavour of Victor von Strauss to support it in 1870 has failed to make me think more favourably of it.

Dr. Edkins, in an article in the China Review for July and August, 1884, takes a different view of the chapter. He reads the monosyllables Î, Hî, and Wei according to his view of the old names of the Chinese characters, and calls them Âi, Kâi, and Mâi, considering them to be representative of one or three names of God. He says:—‘I am inclined to find here marks of the presence of Babylonian thought . . . . We have not the original words for the first trinity of the Babylonian religion. They are in the Assyrian or Semitic form Anu, Bel, Nuah. In Accadian they were Ilu, Enu, Hia. Of these Ilu was the supreme God, source of Chaos, in Chinese Hwun tun or Hwun Iun. In this chaos all forms were confounded as is the case with the Tâoist chaos. Bel or Enu is the word which separates the elements of chaos. Nuah or Hia is the light of God which penetrates the universe, and maintains the order established by the word. It was this Trinity of God, in the language of some intermediate nation, which Lâo-tsze appears to have had in view in the various passages where he speaks of the original principle of the universe in a triple form.’

This reading of our chapter is not more satisfactory to me than that of Rémusat and I am content, in my interpretation of it, to abide by the aids of Chinese dictionaries and commentators of reputation who have made it their study.