Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow SCENE IV.— - Mozart's Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs

Return to Title Page for Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Music
Topic: Opera and Liberty

SCENE IV.— - Wolfgang Amadeus Mozart, Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs [1786]

Edition used:

Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs (Boston: Oliver Ditson Co., 1888).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


SCENE IV.—

A Garden, with a practicable Pavilion on each side.

EnterFigaro,solus.

Fig.

  • All, then, is ready; nor can the moment now
  • Be distant. Some one is coming—’tis she, then—
  • No, I’m wrong. How dark the night is!
  • A pretty part I’m playing!—
  • A part I used to mock—
  • The poor, suspicious, cheated husband!
  • The traitress! on the evening of our marriage
  • Thus to use me! He laugh’d, too, as he read it,
  • And I laugh’d with him—little thought
  • That so nearly it concern’d me. Oh, Susanna!
  • Susanna! what despair you have caus’d me!
  • Ah, who would not have trusted
  • To such innocent features?
  • To a smile so enchanting?
  • To put one’s faith in a woman is but folly;
  • Nay, downright madness.
lf1398_figure_017

APRITE UN PO QUEGL’ OCCHJ—YE MEN, WHO WIVES TAKE PRIDE IN. Air. Figaro.

[Figaro ritira al fondo.

EntraSusannain abito della Contessa, e laContessain abito di Susanna, seguitata daMarcellina.

Sus.

Signora, ella mi disse che Figaro verrebbe!

Mar.

Anzi è venuto: abbassa un pò la voce!

Sus.

Dunque un ci ascolta—e l’altro dee venir a cercarmi; incominciam.

Mar.

Io voglio quì celarmi.

[Si ritira al padiglione a sinistra.

Sus.

Madama, voi tremete! avreste freddo.

La C.

Parmi umida la notte: io mi ritiro.

[Si ritira al padiglione a destra.

Fig.

[Di dietro.] Eccoci della crisi al grande istante?

Sus.

[Con alta voce.] Io sotto queste piante, se madama il permette, resto, a prendere il fresco una mezz’ ora.

Fig.

[Di dietro.] Il fresco—il fresco?

La C.

[Di dietro.] Restaci in buon ora.

Sus.

[Aparte.] Il birbo è in sentinella? divertiamci anche noi. Diamo gli la mercè de dubbi suoi!

[Figaro retires up the stage.

EnterSusanna,disguised as the Countess, and theCountessdisguised as Susanna, followed byMarcellina.

Sus.

Signora, hold! she informs me that Figaro is coming.

Mar.

Hush! I can see him—more gently, child—in whispers!

Sus.

If one is watching, the other will be here, too, directly; so we’ll begin.

Mar.

Then here I’ll lie in ambush.

[She retires to left-hand pavilion.

Sus.

Signora, how you tremble! the cold has struck you.

Countess.

The night is damp and chilly: I will retire me.

[She retires to right-hand pavilion.

Fig.

[Behind.] So the important crisis is at hand, then?

Sus.

[Aloud.] I’ll rest me ’neath these lindens, if my lady will permit me; I would fain enjoy the breezes of the evening.

Fig.

[Behind.] The breezes—the breezes?

Countess.

[Behind.] Surely, if you wish it.

Sus.

[Aside.] Our sentry’s at his post, then? we’ll have rare sport, believe me. Now to increase the jealous fit upon him!

RecitativoedAria.—Susanna.

  • Giunse, alfin, il momento che godrò senza
  • Affano, in braccio all’ idol mio!
  • Timide cure, uscite
  • Dal mio petto! a turba non
  • Venite il mio diletto! Oh, come par,
  • Che all’ amoroso foco,
  • L’amenità del loco; la terra,
  • E il ciel risponda! Come la notte,
  • I furti mici seconda!

RecitativeandAir.—Susanna.

  • Here, at length, is the moment so impatiently
  • Long’d for, when I may call thee mine, love!
  • Doubt and suspicion, away now;
  • Hence for ever; interrupt not
  • The joy that fills my bosom. All seems to wear
  • A cheerful aspect round me;
  • Brighter than wont the moonbeams; the flowers
  • Breathe sweeter perfumes. Come, my belov’d,
  • Evening’s shade is o’er us.
lf1398_figure_018 lf1398_figure_019

DEH VIENI, NON TARDAR—AH, WHY SO LONG DELAY. Air. Susanna.

Fig. [Al fondo.] Perfida! e in quella forma meco mentia! non so s’io vegli o dorma?

EntraCherubino,cantando

Che.

La, la, la, la!

La C.

[Avanzandoso.] Il picciol paggio!

Che.

Io sento gente! Entriamo ove entrò Barberina! Oh vedo quì, una donna!

La C.

Ahimè meschina!

Che.

M’inganno! a quel cappello, che nell’ombra vegg’io, parmi Susanna!

La C.

E se il Conte ora vien! sorte tiranna!

Fig. [Behind.] Horrible! I scarcely can believe my senses! am I awake or dreaming?

EnterCherubino,singing.

Che.

La, la, la, la!

Countess.

[Coming forward.] His little pageship!

Che.

I hear a footstep! But now for my dear Barbarina!—A petticoat, by heavens!

Countess.

Ah, how unlucky!

Che.

What fortune! by that hat now, if I see aright, ’tis our Susanna!

Countess.

If the Count should approach, I shall be ruined.

Finale.

Che.

  • Pian, pianin le andrò più presso
  • Tempo perso non sarà?

La C.

  • Ah se il Conte arriva adesso,
  • Qualche imbroglio accenderà!

Che.

  • Susannetta!
  • [Sta muta.
  • Non risponde—
  • Colla mano il volto asconde;
  • Or la burla—
  • Or la burla come va.
  • [La prende per la mano.

La C.

  • Arditello—sfacciatello!
  • Ite presto via di quà!

Che.

  • Smorfiosa—maliziosa!
  • Io già so perchè sei quà.

IlConteva nascosamente per le porte di ferro; al sinistro sta Susanna, ed al destro Figaro.

Il C.

Ecco! quì la mia Susanna!

Sus. e Fig.

Ecco l’uccellatore!

Che.

[Tentando a baciare la Contessa.]

Non far meco la tiranna!

La C.

[A Cherubino.] Via, partite, o chiamo gente!

Che.

Dammi un bacio—o non fai niente.

Sus. Fig. e Il C.

Alla voce e quegli il Paggio!

La C.

Anche un bacio, che corraggio!

Sus. Fig. e Il C.

Temerario, temerario!

Che.

  • E perche far io non posso
  • Qualche il Conte ognor farà?
  • O veh, che smorfie!
  • Sai ch’io fui dietro il sofà!

Sus. La C. }

Se il ribaldo ancor stà saldo,

Il C. e Fig. }

La facenda guasterà.

Che.

I’m determined!

[Il Conte si mette fra loro, e riceve il bacio destinato per la Contessa.

La C. e Che.

O cielo! il Conte!

[Come Cherubino si retira, Figaro avanza in luogo di lui.

Fig.

Vo veder cosa fan là.

Il C.

Perchè voi non ripetete.

[Da al Figaro uno schiaffo, prendendolo per Cherubino.

Ricevete questo quà!

Il C. }

  • Ah! ci ha fatto

La C. }

  • Un bel guadagno—
  • Colla sua temerità.

Fig.

  • Ah! ci ha fatto
  • Un bel guadagno—
  • Colla mia curiosità.
  • [Ritira Figaro ancora, e Cherubino corre nel padiglione al sinistra.

Il C.

  • [Parlando alla Contessa in vece di Susanna.]
  • Partito è alfin l’audace;
  • Accostati ben mio.

La C.

  • [Imitando la voce di Susanna.]
  • Giacchè cosi vi piace—
  • Eccomi quì signor!

Fig.

  • [Aparte.] Che compiacente femmina—
  • Che sposa di buon cor!

Il C.

  • Porgimi la manina.

La C.

  • Io ve la do.

Il C.

  • [Baciando la sua mano.] Carina!

Fig.

  • Carina?

Il C.

  • Che dita tenerelle!
  • Che delicata pelle
  • Mi pizzica, mi stuzzica,
  • M’empie d’un nuovo ardor!

La C. }

  • La cieca prevenzione?

Sus. }

  • Delude la ragione

Fig. }

  • Inganna i sensi ognor.
  • [Il Conte prende dal suo dito un anello, e lo da alla Susanna finta.

Il C.

  • Oltre la dote, O cara,
  • Ricevi anco un brillante,
  • Che a te porge un’ amante—
  • Impegno del suo amor.

La C.

  • Tutto Susanna piglia
  • Dal suo benefattor.

Sus. Fig. }

  • Va tutto a maraviglia,

Il C. }

  • Ma il meglio manca ancoi

La C.

  • Signor, d’ accese fiaccole
  • Io veggio il balenar.

Il C.

  • Entriam, mia bella Venere,
  • Andiamoci a celar.

Fig. }

  • Marit scimuniti

Sus. }

  • Venite ad imparar.

La C.

  • Al bujo, Signor mio?

Il C.

  • E quello che vogl’io;
  • Tu sai che là per leggere
  • Io non desio d’entrar.

La C. }

  • I furbi sono in trappola,

Sus. }

  • Comincia ben l’affar.

Fig.

  • La perfida lo segui là,
  • E vano il dubitar.
  • [Figaro traversa presso il Conte.

Il C.

  • [Acutamente.] Chi passa?

Fig.

  • [Aspramente.] Passa gente.

La C.

  • E Figaro! men vò.

Il C.

  • [Indicando il padiglione al destra.]
  • Andate, andate: io poi verrò.
  • [La Contessa entra nel padiglione a dritto, il Conte va in fondo.

Fig.

  • [Solo.] Tutto è tranquillo, e placido;
  • Entrò la bella Venere
  • Col vago Marte prendere,
  • Nuovo Vulcan del secolo,
  • In rete la potrò.
  • [Susanna avvanza, e parla con voce fintra.

Sus.

  • Ehi, Figaro;—tacete!

Fig.

  • Oh! questa è la Contessa!
  • A tempo qui giungete,—
  • Vedrete da voi stessa
  • Il Conte, e la mia sposa;
  • Di propria man, la cosa
  • Toccar io vi farò.

Sus.

  • Parlate un pò più basso:
  • [S’obbliando e con voce alterato.
  • Di quà non muovo il passo,
  • Ma vendicarmi vò!

Fig.

  • [Aparte.] Susanna! [Forte.] Vendicarsi!

Sus.

  • Sì.

Fig.

  • Come! come potria farsi?

Sus.

  • L’iniquo io vò sorprendere;
  • Poi so quel che farò.

Fig.

  • La volpe vuol sorprendermi,
  • E secondarla vò.
  • Pace! pace mio dolce tesoro!
  • Io conobbi la voce che adoro!
  • E che impressa ognor serbo nel cor.

Entra ilConte.

Il C.

  • Non la trovo, è girai tutto il bosco.

Fig. Sus.

  • Questo è il Conte, alla voce il conosco.

Il C.

  • Ehi, Susanna—sei sorda? sei muta?

Sus.

  • Bella, bella! non l’ha conosciuta.

Fig.

  • Chi?

Sus.

  • Madama!

Fig.

  • Madama?

Sus.

  • Madama!

Fig. }

  • La commedia, idol mio, terminiamo;

Sus. }

  • Consoliamo il bizzaro amator!

Fig.

  • [Inginocchiandosi avanti a Susanna.]
  • Sì, madama, voi siete il ben mio!

Il C.

  • La mia sposa! Ah senz’ arme son io!

Fig.

  • Un ristoro al mio cor concedete!

Sus.

  • Io son quì, faccio quel che volete?

Il C.

  • Ah, ribaldi! ribaldi!

Fig. }

  • Ah corriamo, corriamo, mio bene,

Sus. }

  • E le pene compensi il piacer.
  • [Lasciano insieme il teatro ma il Conte aggrappa il mantello di Figaro, e Susanna corre nel padiglione al destra.

Il C.

  • Gente! gente! all’ armi! all’ armi!

Fig.

  • Ohimè! il padrone!

Il C.

  • Gente! gente! ajuto! ajuto!

Fig.

  • Son perduto!

EntranoBasilio, Antonio, Don Curzio, Bartolo,Servi e Paesani con torchj.

Bas. Ant. }

  • Cosa avenne? cosa avenne?

Don C. }

Il C.

  • Il scellerato m’ ha tradito
  • M’ ha infamato,
  • E con chi state a veder.

Bas. {

  • Son stordito!

Don C. {

  • Sbalordito!

Ant. {

  • Non mi par, che ciò sia ver.
  • Son storditi!

Fig. {

  • Sbalorditi!
  • O, che scena, che piacer!
  • [Il Conte entra improvvisamente nel padiglione, e tira per forza Cherubino, traendolo dalla Contessa. Seguono Barberina e Marcellina.

Il C.

In van resiste, uscite, Madama;

Il premio or averte, di vostro onestà.

[Scoprendo che tiene Cherubino.

Il paggio?

[Gettelo il Conte, e corre ancora nel padiglione.

Ant.

Mia figlia?

[Avanza Barberina.

Fig.

Mia madre?

[IlConteritorna, traendoSusanna,chi nasconde fra le mani il viso.

Tutti.

Madama!

Il C.

Scoperta è la trama,—

La perfida è quà.

Sus.

  • Perdono, perdono!

Il C.

  • No, no! non sperarlo.

Fig.

  • Perdono, perdono!

Il C.

  • No, no! non vo’ darlo!

Tutti.

  • Perdono, perdono!

Il C.

  • No, no, no!
  • [La Contessa avanzando, ed inginocchiandosi al Conte con aria maliziosetta.

La C.

  • Almeno io per loro perdono otterò?

Bas. }

  • O Cielo? che veggio? deliro? vaneggio?

Ant. }

  • Che creder, che creder non so,

Bart. }

  • Non so, non so.

Il C.

  • [Sbalordito e confuso.
  • Contessa, perdono!
  • Perdono! perdono!

La C.

  • Più docile sono,
  • E dico di sì.

Tutti.

  • Ah! tutti contenti
  • Saremo così!
  • Questo giorno di tormenti
  • Di capricci e di follia,
  • In contenti, e in allegria,
  • Solo amor può terminar.
  • Sposi, amici, al ballo, al giuoco
  • Alle mine dato fuoco,
  • Ed al suon di lieta marcia,
  • Corriam tutti a festeggiar!

Finale.

Che.

  • Gently, love; why all this terror?
  • You are not afraid of me?

Countess.

  • If the Count find us together,
  • What confusion there will be!

Che.

  • Susanetta!
  • [She remains silent.
  • Well, that’s civil!
  • Troubled with a silent devil!
  • Mighty fine, now!—
  • Dumb, and will not show your face.
  • Why am I in such disgrace?
  • [Takes her by the hand.

Countess.

  • This is shameful—past all bearing;
  • Take yourself away from here.

Che.

  • Susanna, how malicious!
  • Come unto these arms, my dear!

Enter theCount,stealthily, through the iron gates, Susanna being at the back on the left, Figaro on the right.

Count.

Ha! ’tis surely my Susanna!

Sus. & Fig.

Here he comes, our linnet-catcher.

Che.

[Struggling to kiss the Countess.]

Do not play the prude with me, love!

Countess.

[To Cherubino.] Hence, or I will call assistance.

Che.

One kiss only—no resistance.

Sus. Fig. & Count.

By the voice, ’tis Cherubino!

Countess.

How? a kiss? oh, what assurance!

Sus. Fig. & Count.

’Tis an outrage past endurance!

Che.

  • Why to me a kiss deny?
  • With the Count you are not shy!
  • Come, come, give o’er, then,
  • And strive no more, then;
  • One kiss to your little friend.

Sus. Countess, }

If he chatters thus much longer,

Count & Fig. }

To my plan he’ll put an end.

Che.

I’m determined!

[The Count steps between them, and receives the kiss intended for the Countess.

Countess & Che.

The Count! good heavens!

[As Cherubino draws back, Figaro advances into his place.

Fig.

I must see the end of this!

Count.

Take that, you little rascal!

[He gives a box on the ear to Figaro, whom he takes for Cherubino.

’Tis in payment for the kiss.

Count. }

  • Ah, he’s got is; that’s for prying;

Countess. }

  • For the future he’ll be wiser,
  • Looking to himself alone.

Fig.

  • Ah, I’ve got it; that’s for prying;
  • For the future I’ll be wiser,
  • Looking to myself alone.
  • [Figaro retires again, and Cherubino runs off into the left-hand pavilion.

Count.

  • [Addressing the Countess in mistake for Susanna.]
  • He’s gone, and none can hear;
  • No jealous eye is near us.

Countess.

  • [Imitating Susanna’s voice.]
  • I wait your lordship’s pleasure,
  • And with a heart of love.

Fig.

  • [Behind.] Now that I call quite complaisant;—
  • Oh, what a faithful dove!

Count.

  • Give me your hand, Susanna.

Countess.

  • With pleasure, sir.

Count.

  • [Kissing her hand.] My dear one!

Fig.

  • His dear one!

Count.

  • What smooth and taper fingers!
  • Like those with which Aurora
  • Lifts up the veil of twilight
  • When first on earth she smiles.

Countess. }

  • Was ever such delusion?

Sus. }

  • He’ll find, to his confusion,

Fig. }

  • How deep are woman’s wiles.
  • [The Count takes a diamond ring from his finger, and gives it to the supposed Susanna.

Count.

  • Now then, besides your dowry,
  • This ring take, and believe me,
  • Who never can deceive thee—
  • My heart, my heart is thine.

Countess.

  • Thanks, thanks unto your lordship;
  • This gift I’ll ne’er resign.

Sus. Fig. }

  • All goes as I expected,

Count. }

  • But still the best’s to come.

Countess.

  • I see their torches gleaming;
  • They seem this way to move.

Count.

  • There, come with me, my angel!
  • We’re safe in yonder grove.

Sus.

  • Oh, poor deluded women,
  • Come and learn to know the truth of men

Fig.

  • Oh, poor deluded husbands,
  • Come, learn the truth of wives.

Countess.

  • But then it looks so lonely.

Count.

  • I like it all the better;
  • ’Twas made for lovers only,—
  • No cause to be afraid.

Countess. }

  • The fox is trapp’d securely now,—

Sus. }

  • The snare was ably laid.

Fig.

  • What treachery! she follows him!
  • ’Tis certain I’m betray’d.
  • [Figaro passes by the Count.

Count.

  • [Sharply.] Who goes there?

Fig.

  • [Gruffly.] Why, ’tis some one.

Countess.

  • Ah, Figaro!—I’m off.

Count.

  • [Pointing to the right-hand pavilion.]
  • Yes, go; I’ll follow—I’ll follow soon.
  • [She goes into the pavilion, and he retires into the back ground.

Fig.

  • [Alone.] So, again all’s quiet now.
  • Your time is come, my Venus dear;—
  • A second Vulcan I am here,
  • Bearing my honors on my brow,
  • And anger at my heart.

Sus.

  • [Coming forward, and speaking in a feigned voice.]
  • Hush, Figaro; be quiet.

Fig.

  • Ho, ho! here then’s the Countess!
  • You come most opportunely;—
  • I scarce can speak for fury;—
  • Susanna is with his lordship;
  • But you shall see, my lady,
  • And judge then for yourself.

Sus.

  • But only speak more softly—
  • [Forgetting herself, and with altered veice.
  • I stir not hence till I have been vindicated;—
  • No—I stir not hence—no, no!

Fig.

  • [Aside.] Susanna! [Aloud.] Vindicated?

Sus.

  • Yes.

Fig.

  • Really! how can it be effected?

Sus.

  • I’ll be no more suspected;
  • I well know what to do.

Fig.

  • The plot, it seems, is thickening;
  • And I must help it, too.
  • Peace between us, my charmer, I pray you;
  • Why, these tones by their sweetness betray you;
  • Yes, I knew you long since by the voice.

Enter theCount.

Count.

  • She has vanish’d—I seek to no purpose.

Fig. Sus.

  • Hush! be silent—the Count, I’m certain.

Count.

  • Wist! Susanna—Susanna, where are you?

Sus.

  • Famous! mark, he has not recognized her.

Fig.

  • Whom?

Sus.

  • The Countess!

Fig.

  • The Countess?

Sus.

  • The Countess!

Fig. }

  • On our plot we’ll soon let fall the curtain;

Sus. }

  • Oh, how foolish his lordship will look!

Fig.

  • [Kneeling to Susanna.]
  • Ah, I love you, past all expression!

Count.

  • ’Tis the Countess! S’death! I’m here all unarm’d, too.

Fig.

  • May I hope my love with love is answer’d?

Sus.

  • Yes, I’m yours—ah, why deny it?

Count.

  • Ah, the traitors! the traitors!

Fig. }

  • Long I’ve trembled to make this confession;

Sus. }

  • Now I live but, my dearest for thee.
  • [They are going off together, when the Count catches hold of Figaro by the cloak, and Susanna runs into the right-hand pavilion.

Count.

  • Help there—help there, vassals—servants!

Fig.

  • ’Tis his lordship!

Count.

  • Ho! without there—hither, hither!

Fig.

  • All is over!

EnterBasilio, Antonio, Curzio, Bartolo,Servants and Peasants with torches.

Bas. Ant. }

  • What’s the matter?—what’s the matter?

Don C. }

Count.

  • Lo! now the traitor, who so used me,
  • And abused me,
  • Who he is, you plainly see.

Bas. {

  • What confusion!

Don C. {

  • What delusion!

Ant. {

  • No, I’m sure it cannot be.
  • What confusion!

Fig. {

  • What delusion!
  • Oh, it is a treat for me.
  • [The Count rushes into the pavilion, and drags out Cherubino, taking him for the Countess. Barbarina and Marcellina follow.

Count.

At last you’re dotected, no longer suspected;

Those terrors affected avail you no more.

[Discovering that he has got hold of Cherubino.

The Page here?

[Dashes him off, and rushes again into the pavilion.

Ant.

My daughter!

[Barbarina comes forward.

Fig.

My mother!

[The Count returns, dragging inSusanna,who hides her face in her hands.

All.

My lady!

Count.

The plot is discover’d,—

The traitress is there.

Sus.

  • Forgive me—forgive me!

Count.

  • I’m deaf to your pray’r.

Fig.

  • Forgive—and if ever—

Count.

  • No, never—no, never.

All.

  • Forgiveness! forgiveness!

Count.

  • No, no, no!
  • [The Countess comes from the pavilion, and kneels to the Count with an air of playful malice.

Countess.

  • Will not Susanna’s pray’rs your grace obtain?

Bas. }

  • Amazement! Is this real, or is it ideal?

Ant. }

  • What to believe I do not know,—

Bart. }

  • No, no, no!

Count.

  • [Astonished and confused.]
  • Forgive me, my angel,—
  • Forgive my transgression!

Countess.

  • So frank a confession
  • I answer with, “Yes.”

All.

  • Then love and contentment
  • The bridal will bless!
  • From a maze of wild confusion,
  • Full of doubts and of illusion,
  • Comes domestic peace among us,
  • As from darkness comes the light.
  • Husband and lover, or married or single,
  • Old or young, in pleasure mingle—
  • Mingle with us in the banquet;
  • Into day we’ll turn the night.