EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) SCENE III.— - Mozart's Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs
Return to Title Page for Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal AirsThe Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
SCENE III.— - Wolfgang Amadeus Mozart, Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs [1786]Edition used:Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs (Boston: Oliver Ditson Co., 1888).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
SCENE III.—A Cabinet, as before.EnterBarbarina,as if seeking something that she had lost. Aria.—Barberina.
EntranoFigaroeMarcellina. Fig.Barberina, cos ’hai? Barb.L’ ho perduta, cugino. Fig.Cosa? Mar.Cosa? Barb.Lo spillo che a me diede il padrone per recar a Susanna. Fig.A Susanna?—lo spillo? Barb.A te già niente preme. Fig.Oh, niente, niente! Barb.Addio, mio bel cugino! Vo da Susanna, e poi da Cherubino. [Parte. Fig.Madre! Mar.Figlio? Fig.Son morto! Mar.Calmati, figlio mio! Fig.Son morto—dico! Mar.Flemma, flemma—e poi flemma; il fatto è serio, e pensarci convien; ma guarda un poco che ancor non sai di che si prenda gioco. Fig.Ah quello spillo, o madre, e quello stesso che poc’ anzi ei raccolsa. Mar.Evver; ma questo al più ti porge un dritto di stare in guardia e vivere in sospetto; ma non sai se in effetto. Fig.C’o l’arte dunque. Il loco del congresso so dov’ è stabilito. Mar.Dove vai figlio mio? Fig.A vendicar tutti i mariti. Addio! [Partono. Air.—Barbarina.
EnterFigaroandMarcellina. Fig.What’s the matter? what seek you? Barb.I have lost it, good cousin. Fig.Lost it? Mar.Lost what? Barb.The needle which his Lordship desired me to convey to Susanna. Fig.To Susanna?—a needle? Barb.This in no way can concern you. Fig.Of course not, dearest! Barb.Adieu, my handsome cousin! Now for Susanna, and then for Cherubino. [Exit. Fig.Mother! Mar.Well, child? Fig.I’m dying! Mar.Calm yourself, I entreat you. Fig.I can’t—I’m dying! Mar.Coolness—coolness—always coolness; the matter’s serious, and requires you to think; remember, too, son, you do not know as yet the secret object. Fig.I know the needle, dear mother, in truth’s the very same I saw with the letter. Mar.Perhaps; but this, at most, gives you a right, now, to be suspicious, and take in time precaution; it has taught nothing certain. Fig.So be it, mother. No fear of my forgetting where they’ve fix’d for the meeting. Mar.Whither, son, are you going? Fig.To vindicate the rights of husbands. Adieu! [Exeunt. |

Titles (by Subject)