Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow SCENE III.— - Mozart's Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs

Return to Title Page for Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Music
Topic: Opera and Liberty

SCENE III.— - Wolfgang Amadeus Mozart, Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs [1786]

Edition used:

Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs (Boston: Oliver Ditson Co., 1888).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


SCENE III.—

A Cabinet, as before.

EnterBarbarina,as if seeking something that she had lost.

Aria.—Barberina.

  • L’ho perduta—me meschina!
  • Ah! chi sa dove sarà?
  • Non la trovo—e mia cugina—
  • E il padron cosa dirà?
  • [Cercando qualche cosa par terra.

EntranoFigaroeMarcellina.

Fig.

Barberina, cos ’hai?

Barb.

L’ ho perduta, cugino.

Fig.

Cosa?

Mar.

Cosa?

Barb.

Lo spillo che a me diede il padrone per recar a Susanna.

Fig.

A Susanna?—lo spillo?

Barb.

A te già niente preme.

Fig.

Oh, niente, niente!

Barb.

Addio, mio bel cugino! Vo da Susanna, e poi da Cherubino.

[Parte.

Fig.

Madre!

Mar.

Figlio?

Fig.

Son morto!

Mar.

Calmati, figlio mio!

Fig.

Son morto—dico!

Mar.

Flemma, flemma—e poi flemma; il fatto è serio, e pensarci convien; ma guarda un poco che ancor non sai di che si prenda gioco.

Fig.

Ah quello spillo, o madre, e quello stesso che poc’ anzi ei raccolsa.

Mar.

Evver; ma questo al più ti porge un dritto di stare in guardia e vivere in sospetto; ma non sai se in effetto.

Fig.

C’o l’arte dunque. Il loco del congresso so dov’ è stabilito.

Mar.

Dove vai figlio mio?

Fig.

A vendicar tutti i mariti. Addio!

[Partono.

Air.—Barbarina.

  • Oh, unlucky little needle!
  • How I wonder where you’ve got!
  • Ah! was ever girl forlorner?
  • I have sought you in each corner,
  • But still can find you not.
  • [Looking for something on the ground

EnterFigaroandMarcellina.

Fig.

What’s the matter? what seek you?

Barb.

I have lost it, good cousin.

Fig.

Lost it?

Mar.

Lost what?

Barb.

The needle which his Lordship desired me to convey to Susanna.

Fig.

To Susanna?—a needle?

Barb.

This in no way can concern you.

Fig.

Of course not, dearest!

Barb.

Adieu, my handsome cousin! Now for Susanna, and then for Cherubino.

[Exit.

Fig.

Mother!

Mar.

Well, child?

Fig.

I’m dying!

Mar.

Calm yourself, I entreat you.

Fig.

I can’t—I’m dying!

Mar.

Coolness—coolness—always coolness; the matter’s serious, and requires you to think; remember, too, son, you do not know as yet the secret object.

Fig.

I know the needle, dear mother, in truth’s the very same I saw with the letter.

Mar.

Perhaps; but this, at most, gives you a right, now, to be suspicious, and take in time precaution; it has taught nothing certain.

Fig.

So be it, mother. No fear of my forgetting where they’ve fix’d for the meeting.

Mar.

Whither, son, are you going?

Fig.

To vindicate the rights of husbands. Adieu!

[Exeunt.