Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow SCENE I.— - Mozart's Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs

Return to Title Page for Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Music
Topic: Opera and Liberty

SCENE I.— - Wolfgang Amadeus Mozart, Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs [1786]

Edition used:

Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs (Boston: Oliver Ditson Co., 1888).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


SCENE I.—

A Cabinet.—TheCountdiscovered, walking up and down, with an air of trouble and reflectionSusannaat the further end.

Count.

[Perceiving Susanna.] ’Tis Susanna!—who knows? may-be she’s told the Countess of my intriguing; if she’s betray’d me, her lover weds the old woman. [To Susanna.] What brings you hither?

Sus.

I fear’d that you were angry, sir.

Count.

There’s something that you want, now.

Sus.

My Lord, your noble Countess has got her usual vapors, and has dispatch’d me for her smelling-bottle.

Count.

Then, take it.

Sus.

I’ll soon return it.

Count.

Oh, no: if you require it, keep it yourself.

Sus.

Myself? Vapors, sir, belong but to ladies of fashion.

Count.

[Ironically.] But a damsel who’s like to lose her husband upon the day of marriage—

Sus.

By giving to Marcellina the dowry you promised to Susanna—

Count.

When did I make such promise?

Sus.

I thought I heard you say so.

Count.

Yes, on condition that you listen to my wishes.

Sus.

Oh, that’s my duty; but, sooth, I do not know what it is you do wish.

Duetto.—Il ConteeSusanna.

Il C.

  • Crudel! perche finora
  • Farmi languir così?

Sus.

  • Signor, la donna ognora
  • Tempo ha di dir di sì.

Il C.

  • Danque in giardin verrai?

Sus.

  • Se piace a voi, verrò.

Il C.

  • E non mi mancherai?

Sus.

  • No, non vi mancherò!

Duet.—CountandSusanna.

Count.

  • Too long you have deceived me;
  • Hope, weary, bids farewell.

Sus.

  • What passes in her bosom
  • A maiden dreads to tell.

Count.

  • You’ll meet me in the grove, then?

Sus.

  • When sunset’s on the lea.

Count.

  • And do not mean it falsely?

Sus.

  • Oh no; rely on me!
lf1398_figure_010 lf1398_figure_011

MI SENTO DAL CONTENTO—WHAT TRANSPORT NOW IS FLYING.

Duet. CountandSusanna.

Il C.

E perchè fosti meco sta mattina si austera?

Sus.

Col Paggio—ch’ivi c’era.

Il C.

E vero, e vero; mi prometti poi. Se tu manchi, O cor mio—Ma la Contessa attenderà il vasetto.

Sus.

E fù un pretesso, parlato io non aurei senza di questo.

Il C.

Bravissima!

Sus.

Vien gente!

Il C.

[Ritirando.] E mia senz’ altro.

[Parte.

Sus.

[Sola.] Forbitevi la bocca, O Signor scaltro.

EntraFigaro.

Fig.

Ehi, Susanna, ove vai?

Sus.

Taci! senza avocato, hai gia vinta la causa.

Fig.

Cos’ è nato?

[Susanna fugge; Figaro la segue; Il Conte, che ha sentite dal fondo le ultime parole, torna.

Il C.

“Hai gia vinta la causa!” Cosa sento! In qual laccio cadea! Perfidi! io voglio, di tal modo punirvi; a piacer mio la sentenza sarà. Ma s’ei pagasse la vecchia pretendente! Pagarla!—in qual maniera? E po v’e Antonio, che a un incognito Figaro ricusa di dare una nipote in matrimonio. Coltivando l’or goglio di questo mentecatto. Tutto giova a un raggiro; il colpo è fatto.

Count.

But what made you so cross and so disdainful this morning?

Sus.

The Page, sir—you forget him.

Count.

But then Basilio, who spoke in my behalf?

Sus.

Why should we need to employ a Basilio?

Count.

Well thought of—well thought of; and, then, you truly promise we shall meet in the garden? But, now, the Countess waits for the smelling-bottle.

Sus.

That was pretext, sir, and meant to bring about this conversation.

Count.

Bravissima!

Sus.

A footstep!

Count.

[As he retires.] I have subdued her.

[Exit.

Sus.

[Alone.] Well, cunning as you are, sir, this time we beat you.

EnterFigaro.

Fig.

Now, my dear, whither go you?

Sus.

Silence! without aid from you, know the cause is victorious.

Fig.

What has happened?

[Susanna runs away; Figaro follows her; the Count, who has heard from the back of the stage the last words, returns.

Count.

“Know the cause is victorious!” Is it so, ma’am? In what a snare had I fallen! Infamous! the traitors!—but, trust me, both of you shall regret it; your sentence I’ll give as my anger directs. But, if he’s able to pay our Marcellina?—to pay her!—and in what manner? Then there’s Antonio, who to Figaro angrily refuses to give his niece’s hand at all in marriage. I’ll encourage this feeling, and fan the fool’s ambition. Do your worst, I defy you; you’re fairly beaten.

Aria.—Il Conte.

    • Vedrò, mentr’ io sospiro,
    • Felice un servo mio?
    • E un ben, che in van desio,
    • Ei posseder dovrà?
    • Vediò per man d’amore,
    • Unita a un vile oggetto,
    • Chi in mi destò un affetto,
    • Che per me poi non ha!
    • Ah no! lasciarti in pace,
    • Non vò questo contento,
    • Tu non nascesti, audace,
    • Per dare a me tormento;
    • E forse ancor per ridere,
    • Di mia infelicità.
    • Già la speranza sola
    • Delle vendette mie
    • Quest’ animo consola;
    • E giubilar mi fa.
    • Ah! che! lasciarti, &c.

EntranoDon Curzio,accompagnato da e parlando conMarcellina, Bartolo,eFigaro.

Don C.

E decisa la lite: o pagarla, o sposarla.

Il C.

E giusta la sentenza: o pagar, o sposar. Bravo, Don Curzio.

Fig.

Son gentiluomo! E senza l’ assenso de’ miei nobili parenti—

Il C.

Dove sono? chi sono?

Don C.

Il testimonio?

Fig.

L’oro, le gemme, e i ricamati panni, che ne più teneri anni mi ritrovaro adosso i masnadieri—Sono gl’ indizi veri di mia nascita illustre? E, sopra tutto questo, al mio braccio impresso geroglifico.

[Alzando la manica.

Mar.

Una spatola, impresso al braccio destro?

[Con premura.

Fig.

E a voi chi’l disse?

Mar.

Oh dio? è desso!

Fig.

E ver son io!

Don C.

Chi?

Il C.

Chi?

Bar.

Chi?

Mar.

Rafaello!

Bar.

E i ladri ti rapir—

Fig.

Presso un castello.

Bar.

Ecco tua madre!

[Indicando Marcellina.

Fig.

Balia!

Bar.

No, tua madre!

Don C. e Il C.

[Aparte.] Sua madre?

Fig.

[Aparte.] Cosa sento?

Mar.

[Mostrando Bartolo.] Ecco tuo padre!

Air.—The Count.

    • Shall I, then, be rejected?
    • My rank and name neglected?
    • While he, a lowly vassal,
    • Her maiden heart beguiles?
    • Oh, well they paint love’s blindness,
    • By fancy mov’d, not kindness,
    • His arrows dipp’d in venom,
    • And falsest when he smiles.
    • Beware, beware, beware!
    • Beware, my treach’rous beauty;
    • Too long you’ve promis’d duty;
    • Too long you’ve both deceiv’d me,
    • And, fool-like, I believ’d ye!
    • Now comes my turn for glory!
    • Soon shall the traitor Figaro
    • Regret the part he play’d.
    • Through Marcellina’s story,
    • Sure is my triumph o’er ye;
    • For love and faith betray’d—
    • Beware, my treach’rous beauty, &c.

EnterDon Curzio,accompanied by and speaking withMarcellina, Bartolo,andFigaro.

Don C.

The dispute is thus settled: he must pay her, or wed her.

Count.

The sentence is judicious: pay you must, or else wed her. Bravo, Curzio.

Fig.

But I’m well born, sir!—without permission of both my illustrious parents—

Count.

Parents, traitor! who are they?

Don C.

Your testimonials?

Fig.

Many—the jewels, the rich embroider’d garments, which, in my earliest childhood, were by the robbers taken from my person—Are they not proofs decisive?—proofs of noble extraction? And, more than all the rest, on my arm’s impress’d a hieroglyphic, too.

[Turning up his sleeve.

Mar.

Is’t a spatula, on the right arm printed?

[With eagerness.

Fig.

How know you of it?

Mar.

Ye powers! ’tis he, then!

Fig.

’Tis I, most certain!

Don C.

Who?

Count.

Who?

Bar.

Who?

Mar.

Rafaello?

Bar.

’Mongst thieves you fell, and near—

Fig.

Near to a castle.

Bas.

Behold your mother!

[Pointing to Morcellina.

Fig.

My nurse, sir!

Bar.

No, your mother!

Don C. & Count.

[Aside.] His mother?

Fig.

Can it be, sir?

Mar.

[Pointing to Bartolo.] He is your father!

Sestetto.—Marcellina, Don Curzio, Conte, Bartolo,eFigaro.

Mar.

  • Riconosci in questo amplesso
  • Una madre, amato figlio!
  • [Si abbracciamo.

Fig.

  • Padre mio! Fatelo stesso
  • Non mi fate più arrossir.

Bar.

  • Resistenza la coscienza
  • Far non lascia al tuo desir.

Don C.

  • Ei suo padre? ella sua madre?
  • L’imeneo non può seguir.

Mar.

  • Figlio amato!

Fig.

  • Cara madre!

Bar.

  • Caro figlio!

Fig.

  • Amato padre!

Il C.

  • [Aparte.] Meglio è assai di quà partir.

Bar.

  • Figlio amato!

Fig.

  • Parenti amati!
  • [Il Conte partendo.

EntraSusanna,con una borsa di denari in mano, e lo trattiene.

Sus.

  • Alto, alto, Signor Conte;
  • Mille doppie son quì pronte:
  • A pagar vengo per Figaro!
  • Ed a porlo in libertà!
  • [Accennando Figaro abbracciato con Marcellina.

Don C.

  • Non sappiam com’ è la cosa.

Il C.

  • Non sappiam com’ è la cosa;
  • Osservate un poco là!

Sus.

  • Già d’accordo colla sposa?
  • Giusti Dei! che infedeltà!
  • Lascia iniquo!
  • [Vuol partire; Figaro la trattiene.

Fig.

  • No, t’arresta!
  • Senti, O cara!

Sus.

  • [Gli da uno schiaffo] Senti questa!

Mar.

  • E un effetto di buon core!
  • Tutto amore è quel che fa!

Il C.

  • Fremo, smanio, dal furore!
  • Il destino a me la fa!

Don C.

  • Fremo, e smania, dal furore!
  • Il destino gliela fa!

Sus.

  • Fremo, smanio, dal furore!
  • Una vecchia a me la fa!

Bar. }

  • E un effetto di buon core!

Fig. }

  • Tutto amore è quel che fa!

Mar.

  • Lo sdegno calmate,
  • Mia cara figliuola!
  • Sua madre abbracciate,
  • Che or vostra sarà.

Sus.

  • [A Bartolo.] Sua madre?
  • [Ad il Conte.] Sua madre?
  • [A Don Curzio.] Sua madre?
  • [A Marcellina.] Sua madre?

Bar. Il C. }

  • Sua madre?

Don C. Mar. }

Sus.

  • [A Figaro.] Tua madre?

Fig.

  • E quello è mio padre
  • Che a te lo dirà!

Sus.

  • Suo padre?

Bar. Il C. }

  • Suo padre!

Don C. Mar. }

Sus.

  • Tuo padre?

Fig.

  • E quella è mia madre,
  • Che a te lo dirà.

Sus. }

  • Al dolce contento

Mar. }

  • Di questo momento!

Bar. }

  • Quest’ anima appena

Fig. }

  • Resister or sa.

Don C. }

  • Al fiero tormento

Il C. }

  • Di questa, &c.
  • [Escono Il Conte e Don Curzio.

Mar.

  • Prendi—questo è il biglietto, del denar che a me devi; ed è tua dote.

Sus.

  • Prende ancor, questa borsa.

Bar.

  • E questa ancora.

Fig.

  • Bravi! gittale pur, ch’ io piglio ognora!

Sus.

  • Voliamo ad informar d’ogni avventura Madama e nostro Zio. Chi al par di me contenta!

Fig. Bar. e Mar.

  • Io!

Mar. Bar. e Fig.

  • E schiatti il Signor Conte al gusto mio!
  • [Partono.

Entra laContessa,guardando intorno anziosamente.

Sestett.—Marcellina, Don Curzio, Count, Bartolo,andFigaro.

Mar.

  • Oh, let this embrace discover
  • That I am in truth your mother.
  • [They embrace.

Fig.

  • Father, sure! you’ll now give over
  • Playing tricks upon your own.

Bar.

  • Say no more, son; that is o’er, son;
  • You are mine, and mine alone.

Don C.

  • Is it so, sir? then you know, sir,
  • This same marriage can’t take place.

Mar.

  • I’m delighted!

Fig.

  • Dear mother!

Bar.

  • Dear son!

Fig.

  • Beloved father!

Count.

  • [Aside.] I had better be gone.

Bar.

  • I’m delighted!

Fig.

  • I now am righted.
  • [The Count about to go off.

EnterSusanna,with a purse in her hand, meeting the Count, and stopping him.

Sus.

  • Stop, my noble master, pray you;
  • I the marriage fine will pay you.
  • Here the ducats are for Figaro,—
  • He, sir, once again is free.
  • [Observes Marcellina embracing Figaro.

Don C.

  • Things seem strangely now perverted—

Count.

  • Things seem strangely now perverted,
  • Only look, and you will see.

Sus.

  • Am I, then, for her deserted?
  • And is this your faith to me?
  • But I leave thee.
  • [Going; Figaro detains her.

Fig.

  • No; believe me—
  • Hear me, my dearest!

Sus.

  • [Boxing his ears.] Thus I hear thee.

Mar.

  • Joy inspires me, pleasure fires me;
  • Now, indeed, I’m truly bless’d.

Count. }

Don C. }

  • Baffled, raging, well nigh frantic.

Sus. }

Bar. }

  • Oh, what anger fills hismy breast!

Fig. }

Mar.

  • Let’s love one another,
  • My daughter, my dearest!
  • For I am his mother,
  • And soon will be yours.

Sus.

  • [To Bartolo.] His mother?
  • [To the Count.] His mother?
  • [To Don Curzio.] His mother?
  • [To Marcellina.] His mother?

Bar. Count. }

  • His mother?

Don C. Mar. }

Sus.

  • [To Figaro.] Your mother?

Fig.

  • And here is my father,
  • So long sought in vain.

Sus.

  • His father?

Bar. Don C. }

  • His father!

Mar. Count. }

Sus.

  • Your father!

Fig.

  • And here is my mother—
  • I clasp her again.

Sus. }

Mar. }

  • Oh, fortune! oh, change unexpected!

Bar. }

  • Who could have suspected

Fig. }

  • A moment like this?

Don C. }

Count. }

[Exeunt Count and Don Curzio.

Mar.

  • Take it—’tis a receipt, son, for the gold that you
  • owe me—your marriage portion.

Sus.

  • Take this purse, too; yes, take it.

Bar.

  • And this from me, son.

Fig.

  • Bravi! as many as you please—I’ll take all!

Sus.

  • Let’s fly and tell the Countess and my uncle the
  • whole as it happen’d. Oh, I’m so glad, so happy.

Fig. Bar. & Mar.

  • I too.

Sus. Mar. Bar. & Fig.

  • And only think the passion the
  • Count will be in!
  • [Exeunt.

Enter theCountess,looking about anxiously.

RecitativoeAria.—La Contessa.

  • E Susanna non vien?
  • Sono ansiosa di saper come il Conte
  • Accolse la proposta. Alquanto ardito,
  • Il progetto mi par.
  • E ad uno sposo si vivace
  • E geloso! Ma che mal c’e?
  • Cangiando i miei vestiti con quelli
  • Di Susanna, e i suoi co’miei:
  • Al favor della notte. Oh, cielo!
  • A qual umil stato fatale
  • Io son ridotta da un consorte crudel!
  • Che dopo avermi con un misto
  • Inaudito d’infedeltà,
  • Di gelosia, di sdegni, prima amata,
  • Indi offesa, e alfin tradita,
  • Fammi or cercar da un mia serva aita!

RecitativeandAir—Countess.

  • Still Susanna not come?
  • I am anxious to hear how my husband
  • Receives the proposition;—the jest’s a bold one,
  • And I fear the result.
  • The Count is hasty and suspicious—
  • He’ll be furious—yet where’s the harm?
  • I merely change my garments, and take those
  • Of Susanna; each plays the other,
  • And the darkness protects us. Oh, heavens!
  • To what paltry tricks am I driven,
  • Of me unworthy, by my husband’s fault.
  • Was ever lot so hard as mine,
  • And so little deserv’d by me?
  • A husband faithless, yet jealous and suspicious,
  • Even while he the most betrays me!
  • Ah, what a change, ere yet a year is over!
lf1398_figure_012 lf1398_figure_013

DOVE SONO—THEY ARE OVER. Air. Countess.

  • Ah! se almen la mia costanza,
  • Nel languire amando ognor,
  • Mi portasse una speranza
  • Di cangiar l’ingrato cor!

Entra ilConte,sequito daAntoniacol cappello da ufiziale di Cherubino in mano.

Ant.

Lo vi dico, Signor, che Cherubino è ancora nel castello, e vedete per prova il suo cappello.

Il C.

Ma come se a quest’ ora esser giunto a Siviglia egli dovria?

Ant.

Scusate, oggi Siviglia è a casa mia; la, vestissi da donna, e là lasciati ha’ gl’ altri abiti suoi.

Il C.

[Aparte.] Perfidi!

Ant.

Andiam, e li vedrete voi

[Partono.

Entrano laContessaeSusanna,che vengono insieme.

La C.

Cosa mi narri? E che ne disse il Conte?

Sus.

Gli si leggeva in fronte, il dispetto, la rabbia.

La C.

Piano, che meglio or lo porremo in gabbia! Dov’ è l’ appuntamento, che tu gli proponesti!

Sus.

In giardino.

La C.

Fissiamogli un loco. Scrivi—

Sus.

Cli’io scriva, ma signora—

La C.

Scrivi dico e tutto io prendo su me stessa—[Dettando a Susanna, che si mette a tavola e scrive]—canzonetta su l’aria—

  • No; ’tis but as a passing shadow,
  • Such as clouds the summer-day:
  • He again will love more truly,
  • That his heart has been astray.

Enter theCount,followed byAntonio,with Cherubino’s regimental hat in his hand.

Ant.

Take my word, good my lord, that Cherubino remains still in the castle, and the proof of it is here—his hat and feather.

Count.

I searcely can believe it: he is surely far away, at Seville.

Ant.

If he’s at Seville, then Seville is in my cottage: there, in a woman’s garments, I vow, they dress’d him, and there he left his clothes.

Count.

[Aside.] What deceit!

Ant.

This way, and you’ll be sure to catch him.

[Exeunt.

EnterCountessandSusanna,together.

Countess.

How did he take it? what did he say about it?

Sus.

Oh, he look’d full of fury, and he muttered of vengeance.

Countess.

Better and better; now we shall surely catch him! What place did you appoint him? let’s hear, my good Susanna.

Sus.

In the garden.

Countess.

That be the spot, then. Write now—

Sus.

But only think, Signora—

Countess.

Write, write, I tell you—I’ll take the blame upon myself, child—[Dictating to Susanna, who places herself at the table]—a song to this tune—

lf1398_figure_014 lf1398_figure_015

SULL’ARIA!—THE ZEPHYR! Duet. SusannaandCountess.

Sus.

Piegato e’il foglio, or come si siglio?

La C.

Ecco! Prendi uno spillo; servirà di sigillo. Attendi; acrivi sul riverso del foglio, “Rimandate il sigillo.

[Susanna scrive

Sus.

E più bizzaro di quel pella patente.

La C.

Presto nascondi—io sento venir gente.

[Susanna nasconde la lettera in suo seno.

VieneCherubinoin abita di contadinella: eBarberinacon varie altre Contadine, che portano dei mazzetti di fiori e gli presentano alla Contessa

Sus.

The letter’s folded; and now with what to seal it?

Countess.

Seal it? Here’s a needle; sure, ’twill answer the purpose. Now mind me, write on the outside of the letter, “Send the seal back directly.”

[Susanna writes.

Sus.

A seal much stranger than that on the commission.

Countess.

Now hide it quickly—I hear the sounds of footsteps.

[Susanna hides the letter in her bosom.

EnterPeasant Girls, Cherubinodisguised as one of them, andBarbarina.They all carry nosegays, which they present to the Countess.

Duetto.—CherubinoeBarberina.

  • Ricevete, O padroncina
  • Queste rose e questi fior,
  • Che abbiam colti stamattina,
  • Per mostrarvi il nostro amor.
  • Siamo tante contadine,
  • E siam tutte poverine,
  • Ma quel poco che rechiamo
  • Velo diamo di buon cor!

La C.

Venite quì, datemi i vostri fiori; [Prende i fiori da Cherubino e bacia la sua fronte,] come arossi—Susanna, e non ti pare, ch’e somigli ad alcuno?

Sus.

Al naturale!

Entrano ilConteedAntonio,chi tiraCherubinodalle Villanelle e gli leva la cuffia; la cappellatura gli cade sulle spalle. Dunque gli pone il capello da uffiziale in testa.

Ant.

Eh, Cospettaccio! è questo l’uffiziale!

La C.

O, stelle!

Sus.

[Aparte.] Malandrino!

Il C.

Ebben, Madama.

[Alla Contessa.

[A Cherubino.] E perchè non partisti?

Che.

Signor!—

[Esitando.

Il C.

Saprò punire la tua disubbidienza.

EntraFigaro.

Fig.

Signor, se trattenete tutte queste ragazze, addio teste, addio danza.

Il C.

E che? vorresti ballar col pie’ stravolto?

[Ironico.

Fig.

Eh, non mi duol più molto. Andiam, belle fanciulle!

La C.

[Aparte a Susanna.] Come si cavera dall’ imbarazzo!

Sus.

Lasciate fare a lui.

Il C.

[Segnatamente a Figaro.] Per buona sorte i vasi eran di creta.

Fig.

Senza fallo—andiamo dunque; andiamo!

Ant.

Ed intanto a cavallo di galoppo a Siviglia andava il Paggio?

Fig.

Di galoppo o di passo; buon viaggio! Venite, O belle giovani!

[Si sente la marcia in lontano.

Fig.

Ecco la marcia! andiamo;

Ai vostri posti, o belle, ai vostri posti!

[Usciono le Paesane. Sta Cherubino con qli occhi abbassati. Il Conte fa seqnale a Figaro di ritararsi.

Susanna, dammi il braccio!

Sus.

Eccolo.

[Partono tutti eccetto il Conte e la Contessa.

Il C.

Temerari!

La C.

Io son di ghiaccio!

Il C.

Contessa—

La C.

Or non parliamo;

Ecco quì le due nozze!

Riceverle doviam, alfin si tratta

D’una vostra protetta.

Il C.

Seggiamo—

[Prendono ambidue i luoghi loro.

[Aparte.] E meditiam vendetta!

[Partono.

Duet.—CherubinoandBarbarina.

  • Gentle lady, take these garlands,
  • Which in humble love we bring;
  • Vi’lets sweet, and blushing roses,
  • That around their sweetness fling.
  • Though they’re only simple flowers,
  • Gemm’d with morning’s early showers,
  • They are all we have to give;
  • Long and happy may you live!

Countess.

Come hither, child; give me your flowers; [Takes the flowers from Cherubino, and kisses his forehead,] no cause to blush—Susanna, is she not like him?

Sus.

Oh, very like, Ma’am.

Enter theCountandAntonio.The latter pulls Cherubino from amongst the girls, and takes off his bonnet, when his long hair falls down about his shoulders. He then places a military cap on his head.

Ant.

Ah, cospetto! behold your gallant soldier!

Countess.

Good heavens!

Sus.

[Aside] Mischief-maker!

Count.

[To the Countess.] How now, Signora?

[To Cherubino.] And why have you remain’d, then?

Che.

My Lord—

[Hesitates.

Count.

I now will teach you that I can be indignant.

EnterFigaro.

Fig.

My Lord—my Lord, if you detain these pretty maidens, farewell feasting, farewell dancing.

Count.

You dance? I thought you had sprained your foot severely?

[Ironically.

Fig.

Oh, now I do not feel it. Come on—this way, my beauties!

Countess.

[Aside to Susanna.] How will he extricate himself, I wonder!

Sus.

He’ll manage it, no fear, Ma’am.

Count.

[Pointedly to Figaro.] ’Twas very lucky the flowerpots were but earthen.

Fig.

Very—very—now, then, my fair ones; come follow.

Ant.

I think that you told us Cherubino was off for Seville, at full gallop?

Fig.

At a gallop or an amble, luck be with him! Come on, my pretty villagers!

[A march heard in the distance.

Fig.

Hark to the march there!—away, girls!

Take up your places—my beauties, to your places.

[The Peasant-Girls go out. Cherubino stands with downcast eyes. The Count signs to Figaro to leave them.

Your arm to me, Susanna.

Sus.

Here it is! [Exeunt all except the Count and Countess.

Count.

Oh, the traitors!

Countess.

My fears confound me.

Count.

Now, Countess—

Countess.

I pray, be silent;

Here comes the double wedding!

Receive them as you ought, and make them happy.

Count.

Let us be seated—

[They both take their places.

[Aside.] And here I’ll brood on vengeance!

[Exeunt.