EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) SCENE I.— - Mozart's Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs
Return to Title Page for Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal AirsThe Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
SCENE I.— - Wolfgang Amadeus Mozart, Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs [1786]Edition used:Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs (Boston: Oliver Ditson Co., 1888).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
SCENE I.—A Cabinet.—TheCountdiscovered, walking up and down, with an air of trouble and reflection—Susannaat the further end.Count.[Perceiving Susanna.] ’Tis Susanna!—who knows? may-be she’s told the Countess of my intriguing; if she’s betray’d me, her lover weds the old woman. [To Susanna.] What brings you hither? Sus.I fear’d that you were angry, sir. Count.There’s something that you want, now. Sus.My Lord, your noble Countess has got her usual vapors, and has dispatch’d me for her smelling-bottle. Count.Then, take it. Sus.I’ll soon return it. Count.Oh, no: if you require it, keep it yourself. Sus.Myself? Vapors, sir, belong but to ladies of fashion. Count.[Ironically.] But a damsel who’s like to lose her husband upon the day of marriage— Sus.By giving to Marcellina the dowry you promised to Susanna— Count.When did I make such promise? Sus.I thought I heard you say so. Count.Yes, on condition that you listen to my wishes. Sus.Oh, that’s my duty; but, sooth, I do not know what it is you do wish. Duetto.—Il ConteeSusanna.Il C.
Sus.
Il C.
Sus.
Il C.
Sus.
Duet.—CountandSusanna.Count.
Sus.
Count.
Sus.
Count.
Sus.
![]() MI SENTO DAL CONTENTO—WHAT TRANSPORT NOW IS FLYING. Duet. CountandSusanna. Il C.E perchè fosti meco sta mattina si austera? Sus.Col Paggio—ch’ivi c’era. Il C.E vero, e vero; mi prometti poi. Se tu manchi, O cor mio—Ma la Contessa attenderà il vasetto. Sus.E fù un pretesso, parlato io non aurei senza di questo. Il C.Bravissima! Sus.Vien gente! Il C.[Ritirando.] E mia senz’ altro. [Parte. Sus.[Sola.] Forbitevi la bocca, O Signor scaltro. EntraFigaro. Fig.Ehi, Susanna, ove vai? Sus.Taci! senza avocato, hai gia vinta la causa. Fig.Cos’ è nato? [Susanna fugge; Figaro la segue; Il Conte, che ha sentite dal fondo le ultime parole, torna. Il C.“Hai gia vinta la causa!” Cosa sento! In qual laccio cadea! Perfidi! io voglio, di tal modo punirvi; a piacer mio la sentenza sarà. Ma s’ei pagasse la vecchia pretendente! Pagarla!—in qual maniera? E po v’e Antonio, che a un incognito Figaro ricusa di dare una nipote in matrimonio. Coltivando l’or goglio di questo mentecatto. Tutto giova a un raggiro; il colpo è fatto. Count.But what made you so cross and so disdainful this morning? Sus.The Page, sir—you forget him. Count.But then Basilio, who spoke in my behalf? Sus.Why should we need to employ a Basilio? Count.Well thought of—well thought of; and, then, you truly promise we shall meet in the garden? But, now, the Countess waits for the smelling-bottle. Sus.That was pretext, sir, and meant to bring about this conversation. Count.Bravissima! Sus.A footstep! Count.[As he retires.] I have subdued her. [Exit. Sus.[Alone.] Well, cunning as you are, sir, this time we beat you. EnterFigaro. Fig.Now, my dear, whither go you? Sus.Silence! without aid from you, know the cause is victorious. Fig.What has happened? [Susanna runs away; Figaro follows her; the Count, who has heard from the back of the stage the last words, returns. Count.“Know the cause is victorious!” Is it so, ma’am? In what a snare had I fallen! Infamous! the traitors!—but, trust me, both of you shall regret it; your sentence I’ll give as my anger directs. But, if he’s able to pay our Marcellina?—to pay her!—and in what manner? Then there’s Antonio, who to Figaro angrily refuses to give his niece’s hand at all in marriage. I’ll encourage this feeling, and fan the fool’s ambition. Do your worst, I defy you; you’re fairly beaten. Aria.—Il Conte.
EntranoDon Curzio,accompagnato da e parlando conMarcellina, Bartolo,eFigaro. Don C.E decisa la lite: o pagarla, o sposarla. Il C.E giusta la sentenza: o pagar, o sposar. Bravo, Don Curzio. Fig.Son gentiluomo! E senza l’ assenso de’ miei nobili parenti— Il C.Dove sono? chi sono? Don C.Il testimonio? Fig.L’oro, le gemme, e i ricamati panni, che ne più teneri anni mi ritrovaro adosso i masnadieri—Sono gl’ indizi veri di mia nascita illustre? E, sopra tutto questo, al mio braccio impresso geroglifico. [Alzando la manica. Mar.Una spatola, impresso al braccio destro? [Con premura. Fig.E a voi chi’l disse? Mar.Oh dio? è desso! Fig.E ver son io! Don C.Chi? Il C.Chi? Bar.Chi? Mar.Rafaello! Bar.E i ladri ti rapir— Fig.Presso un castello. Bar.Ecco tua madre! [Indicando Marcellina. Fig.Balia! Bar.No, tua madre! Don C. e Il C.[Aparte.] Sua madre? Fig.[Aparte.] Cosa sento? Mar.[Mostrando Bartolo.] Ecco tuo padre! Air.—The Count.
EnterDon Curzio,accompanied by and speaking withMarcellina, Bartolo,andFigaro. Don C.The dispute is thus settled: he must pay her, or wed her. Count.The sentence is judicious: pay you must, or else wed her. Bravo, Curzio. Fig.But I’m well born, sir!—without permission of both my illustrious parents— Count.Parents, traitor! who are they? Don C.Your testimonials? Fig.Many—the jewels, the rich embroider’d garments, which, in my earliest childhood, were by the robbers taken from my person—Are they not proofs decisive?—proofs of noble extraction? And, more than all the rest, on my arm’s impress’d a hieroglyphic, too. [Turning up his sleeve. Mar.Is’t a spatula, on the right arm printed? [With eagerness. Fig.How know you of it? Mar.Ye powers! ’tis he, then! Fig.’Tis I, most certain! Don C.Who? Count.Who? Bar.Who? Mar.Rafaello? Bar.’Mongst thieves you fell, and near— Fig.Near to a castle. Bas.Behold your mother! [Pointing to Morcellina. Fig.My nurse, sir! Bar.No, your mother! Don C. & Count.[Aside.] His mother? Fig.Can it be, sir? Mar.[Pointing to Bartolo.] He is your father! Sestetto.—Marcellina, Don Curzio, Conte, Bartolo,eFigaro.Mar.
Fig.
Bar.
Don C.
Mar.
Fig.
Bar.
Fig.
Il C.
Bar.
Fig.
EntraSusanna,con una borsa di denari in mano, e lo trattiene. Sus.
Don C.
Il C.
Sus.
Fig.
Sus.
Mar.
Il C.
Don C.
Sus.
Bar. }
Fig. }
Mar.
Sus.
Bar. Il C. }
Don C. Mar. }Sus.
Fig.
Sus.
Bar. Il C. }
Don C. Mar. }Sus.
Fig.
Sus. }
Mar. }
Bar. }
Fig. }
Don C. }
Il C. }
Mar.
Sus.
Bar.
Fig.
Sus.
Fig. Bar. e Mar.
Mar. Bar. e Fig.
Entra laContessa,guardando intorno anziosamente. Sestett.—Marcellina, Don Curzio, Count, Bartolo,andFigaro.Mar.
Fig.
Bar.
Don C.
Mar.
Fig.
Bar.
Fig.
Count.
Bar.
Fig.
EnterSusanna,with a purse in her hand, meeting the Count, and stopping him. Sus.
Don C.
Count.
Sus.
Fig.
Sus.
Mar.
Count. }Don C. }
Sus. }Bar. }
Fig. }Mar.
Sus.
Bar. Count. }
Don C. Mar. }Sus.
Fig.
Sus.
Bar. Don C. }
Mar. Count. }Sus.
Fig.
Sus. }Mar. }
Bar. }
Fig. }
Don C. }Count. }[Exeunt Count and Don Curzio. Mar.
Sus.
Bar.
Fig.
Sus.
Fig. Bar. & Mar.
Sus. Mar. Bar. & Fig.
Enter theCountess,looking about anxiously. RecitativoeAria.—La Contessa.
RecitativeandAir—Countess.
![]() DOVE SONO—THEY ARE OVER. Air. Countess.
Entra ilConte,sequito daAntoniacol cappello da ufiziale di Cherubino in mano. Ant.Lo vi dico, Signor, che Cherubino è ancora nel castello, e vedete per prova il suo cappello. Il C.Ma come se a quest’ ora esser giunto a Siviglia egli dovria? Ant.Scusate, oggi Siviglia è a casa mia; la, vestissi da donna, e là lasciati ha’ gl’ altri abiti suoi. Il C.[Aparte.] Perfidi! Ant.Andiam, e li vedrete voi [Partono. Entrano laContessaeSusanna,che vengono insieme. La C.Cosa mi narri? E che ne disse il Conte? Sus.Gli si leggeva in fronte, il dispetto, la rabbia. La C.Piano, che meglio or lo porremo in gabbia! Dov’ è l’ appuntamento, che tu gli proponesti! Sus.In giardino. La C.Fissiamogli un loco. Scrivi— Sus.Cli’io scriva, ma signora— La C.Scrivi dico e tutto io prendo su me stessa—[Dettando a Susanna, che si mette a tavola e scrive]—canzonetta su l’aria—
Enter theCount,followed byAntonio,with Cherubino’s regimental hat in his hand. Ant.Take my word, good my lord, that Cherubino remains still in the castle, and the proof of it is here—his hat and feather. Count.I searcely can believe it: he is surely far away, at Seville. Ant.If he’s at Seville, then Seville is in my cottage: there, in a woman’s garments, I vow, they dress’d him, and there he left his clothes. Count.[Aside.] What deceit! Ant.This way, and you’ll be sure to catch him. [Exeunt. EnterCountessandSusanna,together. Countess.How did he take it? what did he say about it? Sus.Oh, he look’d full of fury, and he muttered of vengeance. Countess.Better and better; now we shall surely catch him! What place did you appoint him? let’s hear, my good Susanna. Sus.In the garden. Countess.That be the spot, then. Write now— Sus.But only think, Signora— Countess.Write, write, I tell you—I’ll take the blame upon myself, child—[Dictating to Susanna, who places herself at the table]—a song to this tune—
![]() SULL’ARIA!—THE ZEPHYR! Duet. SusannaandCountess. Sus.Piegato e’il foglio, or come si siglio? La C.Ecco! Prendi uno spillo; servirà di sigillo. Attendi; acrivi sul riverso del foglio, “Rimandate il sigillo. [Susanna scrive Sus.E più bizzaro di quel pella patente. La C.Presto nascondi—io sento venir gente. [Susanna nasconde la lettera in suo seno. VieneCherubinoin abita di contadinella: eBarberinacon varie altre Contadine, che portano dei mazzetti di fiori e gli presentano alla Contessa Sus.The letter’s folded; and now with what to seal it? Countess.Seal it? Here’s a needle; sure, ’twill answer the purpose. Now mind me, write on the outside of the letter, “Send the seal back directly.” [Susanna writes. Sus.A seal much stranger than that on the commission. Countess.Now hide it quickly—I hear the sounds of footsteps. [Susanna hides the letter in her bosom. EnterPeasant Girls, Cherubinodisguised as one of them, andBarbarina.They all carry nosegays, which they present to the Countess. Duetto.—CherubinoeBarberina.
La C.Venite quì, datemi i vostri fiori; [Prende i fiori da Cherubino e bacia la sua fronte,] come arossi—Susanna, e non ti pare, ch’e somigli ad alcuno? Sus.Al naturale! Entrano ilConteedAntonio,chi tiraCherubinodalle Villanelle e gli leva la cuffia; la cappellatura gli cade sulle spalle. Dunque gli pone il capello da uffiziale in testa. Ant.Eh, Cospettaccio! è questo l’uffiziale! La C.O, stelle! Sus.[Aparte.] Malandrino! Il C.Ebben, Madama. [Alla Contessa. [A Cherubino.] E perchè non partisti? Che.Signor!— [Esitando. Il C.Saprò punire la tua disubbidienza. EntraFigaro. Fig.Signor, se trattenete tutte queste ragazze, addio teste, addio danza. Il C.E che? vorresti ballar col pie’ stravolto? [Ironico. Fig.Eh, non mi duol più molto. Andiam, belle fanciulle! La C.[Aparte a Susanna.] Come si cavera dall’ imbarazzo! Sus.Lasciate fare a lui. Il C.[Segnatamente a Figaro.] Per buona sorte i vasi eran di creta. Fig.Senza fallo—andiamo dunque; andiamo! Ant.Ed intanto a cavallo di galoppo a Siviglia andava il Paggio? Fig.Di galoppo o di passo; buon viaggio! Venite, O belle giovani! [Si sente la marcia in lontano. Fig.Ecco la marcia! andiamo; Ai vostri posti, o belle, ai vostri posti! [Usciono le Paesane. Sta Cherubino con qli occhi abbassati. Il Conte fa seqnale a Figaro di ritararsi. Susanna, dammi il braccio! Sus.Eccolo. [Partono tutti eccetto il Conte e la Contessa. Il C.Temerari! La C.Io son di ghiaccio! Il C.Contessa— La C.Or non parliamo; Ecco quì le due nozze! Riceverle doviam, alfin si tratta D’una vostra protetta. Il C.Seggiamo— [Prendono ambidue i luoghi loro. [Aparte.] E meditiam vendetta! [Partono. Duet.—CherubinoandBarbarina.
Countess.Come hither, child; give me your flowers; [Takes the flowers from Cherubino, and kisses his forehead,] no cause to blush—Susanna, is she not like him? Sus.Oh, very like, Ma’am. Enter theCountandAntonio.The latter pulls Cherubino from amongst the girls, and takes off his bonnet, when his long hair falls down about his shoulders. He then places a military cap on his head. Ant.Ah, cospetto! behold your gallant soldier! Countess.Good heavens! Sus.[Aside] Mischief-maker! Count.[To the Countess.] How now, Signora? [To Cherubino.] And why have you remain’d, then? Che.My Lord— [Hesitates. Count.I now will teach you that I can be indignant. EnterFigaro. Fig.My Lord—my Lord, if you detain these pretty maidens, farewell feasting, farewell dancing. Count.You dance? I thought you had sprained your foot severely? [Ironically. Fig.Oh, now I do not feel it. Come on—this way, my beauties! Countess.[Aside to Susanna.] How will he extricate himself, I wonder! Sus.He’ll manage it, no fear, Ma’am. Count.[Pointedly to Figaro.] ’Twas very lucky the flowerpots were but earthen. Fig.Very—very—now, then, my fair ones; come follow. Ant.I think that you told us Cherubino was off for Seville, at full gallop? Fig.At a gallop or an amble, luck be with him! Come on, my pretty villagers! [A march heard in the distance. Fig.Hark to the march there!—away, girls! Take up your places—my beauties, to your places. [The Peasant-Girls go out. Cherubino stands with downcast eyes. The Count signs to Figaro to leave them. Your arm to me, Susanna. Sus.Here it is! [Exeunt all except the Count and Countess. Count.Oh, the traitors! Countess.My fears confound me. Count.Now, Countess— Countess.I pray, be silent; Here comes the double wedding! Receive them as you ought, and make them happy. Count.Let us be seated— [They both take their places. [Aside.] And here I’ll brood on vengeance! [Exeunt. |

Titles (by Subject)


