Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow ACT II. - Mozart's Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs

Return to Title Page for Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Music
Topic: Opera and Liberty

ACT II. - Wolfgang Amadeus Mozart, Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs [1786]

Edition used:

Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs (Boston: Oliver Ditson Co., 1888).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


ACT II.

SCENA I.—

Gabinetto.—IlConte,che passeggia turbato, e riflessivoSusannain fondo.

Il C.

[Vede Susanna.] E Susanna! Chi sa ch’ ella tradito abbia il segreto mio; oh se ha parlato, gli fo sposar la vecchia. [A Susanna.] Cosa bramate!

Sus.

Mi par che siete in collera.

Il C.

Volets qualche cosa?

Sus.

Signor, la vostra sposa ha i soliti vapori e vi chiede il vasetto degli odori.

Il C.

Prendete.

Sus.

Or vel riporto.

Il C.

Ah, no: potete ritenerlo per voi.

Sus.

Per me? Questi non son mali da donne triviali.

Il C.

[Ironico.] Un amante che perdi il cara sposo sul punto d’ ottenerlo—

Sus.

Pagando Marcellina colla dote che voi mi promettesti—

Il C.

Ch’io vi promisi! quando?

Sus.

Credea d’averlo inteso.

Il C.

Si, se voluto aveste intendermi voi stessa.

Sus.

E mio dovere e quel di sua Eccellenza, e il mio volere.

SCENE I.—

A Cabinet.—TheCountdiscovered, walking up and down, with an air of trouble and reflectionSusannaat the further end.

Count.

[Perceiving Susanna.] ’Tis Susanna!—who knows? may-be she’s told the Countess of my intriguing; if she’s betray’d me, her lover weds the old woman. [To Susanna.] What brings you hither?

Sus.

I fear’d that you were angry, sir.

Count.

There’s something that you want, now.

Sus.

My Lord, your noble Countess has got her usual vapors, and has dispatch’d me for her smelling-bottle.

Count.

Then, take it.

Sus.

I’ll soon return it.

Count.

Oh, no: if you require it, keep it yourself.

Sus.

Myself? Vapors, sir, belong but to ladies of fashion.

Count.

[Ironically.] But a damsel who’s like to lose her husband upon the day of marriage—

Sus.

By giving to Marcellina the dowry you promised to Susanna—

Count.

When did I make such promise?

Sus.

I thought I heard you say so.

Count.

Yes, on condition that you listen to my wishes.

Sus.

Oh, that’s my duty; but, sooth, I do not know what it is you do wish.

Duetto.—Il ConteeSusanna.

Il C.

  • Crudel! perche finora
  • Farmi languir così?

Sus.

  • Signor, la donna ognora
  • Tempo ha di dir di sì.

Il C.

  • Danque in giardin verrai?

Sus.

  • Se piace a voi, verrò.

Il C.

  • E non mi mancherai?

Sus.

  • No, non vi mancherò!

Duet.—CountandSusanna.

Count.

  • Too long you have deceived me;
  • Hope, weary, bids farewell.

Sus.

  • What passes in her bosom
  • A maiden dreads to tell.

Count.

  • You’ll meet me in the grove, then?

Sus.

  • When sunset’s on the lea.

Count.

  • And do not mean it falsely?

Sus.

  • Oh no; rely on me!
lf1398_figure_010 lf1398_figure_011

MI SENTO DAL CONTENTO—WHAT TRANSPORT NOW IS FLYING.

Duet. CountandSusanna.

Il C.

E perchè fosti meco sta mattina si austera?

Sus.

Col Paggio—ch’ivi c’era.

Il C.

E vero, e vero; mi prometti poi. Se tu manchi, O cor mio—Ma la Contessa attenderà il vasetto.

Sus.

E fù un pretesso, parlato io non aurei senza di questo.

Il C.

Bravissima!

Sus.

Vien gente!

Il C.

[Ritirando.] E mia senz’ altro.

[Parte.

Sus.

[Sola.] Forbitevi la bocca, O Signor scaltro.

EntraFigaro.

Fig.

Ehi, Susanna, ove vai?

Sus.

Taci! senza avocato, hai gia vinta la causa.

Fig.

Cos’ è nato?

[Susanna fugge; Figaro la segue; Il Conte, che ha sentite dal fondo le ultime parole, torna.

Il C.

“Hai gia vinta la causa!” Cosa sento! In qual laccio cadea! Perfidi! io voglio, di tal modo punirvi; a piacer mio la sentenza sarà. Ma s’ei pagasse la vecchia pretendente! Pagarla!—in qual maniera? E po v’e Antonio, che a un incognito Figaro ricusa di dare una nipote in matrimonio. Coltivando l’or goglio di questo mentecatto. Tutto giova a un raggiro; il colpo è fatto.

Count.

But what made you so cross and so disdainful this morning?

Sus.

The Page, sir—you forget him.

Count.

But then Basilio, who spoke in my behalf?

Sus.

Why should we need to employ a Basilio?

Count.

Well thought of—well thought of; and, then, you truly promise we shall meet in the garden? But, now, the Countess waits for the smelling-bottle.

Sus.

That was pretext, sir, and meant to bring about this conversation.

Count.

Bravissima!

Sus.

A footstep!

Count.

[As he retires.] I have subdued her.

[Exit.

Sus.

[Alone.] Well, cunning as you are, sir, this time we beat you.

EnterFigaro.

Fig.

Now, my dear, whither go you?

Sus.

Silence! without aid from you, know the cause is victorious.

Fig.

What has happened?

[Susanna runs away; Figaro follows her; the Count, who has heard from the back of the stage the last words, returns.

Count.

“Know the cause is victorious!” Is it so, ma’am? In what a snare had I fallen! Infamous! the traitors!—but, trust me, both of you shall regret it; your sentence I’ll give as my anger directs. But, if he’s able to pay our Marcellina?—to pay her!—and in what manner? Then there’s Antonio, who to Figaro angrily refuses to give his niece’s hand at all in marriage. I’ll encourage this feeling, and fan the fool’s ambition. Do your worst, I defy you; you’re fairly beaten.

Aria.—Il Conte.

    • Vedrò, mentr’ io sospiro,
    • Felice un servo mio?
    • E un ben, che in van desio,
    • Ei posseder dovrà?
    • Vediò per man d’amore,
    • Unita a un vile oggetto,
    • Chi in mi destò un affetto,
    • Che per me poi non ha!
    • Ah no! lasciarti in pace,
    • Non vò questo contento,
    • Tu non nascesti, audace,
    • Per dare a me tormento;
    • E forse ancor per ridere,
    • Di mia infelicità.
    • Già la speranza sola
    • Delle vendette mie
    • Quest’ animo consola;
    • E giubilar mi fa.
    • Ah! che! lasciarti, &c.

EntranoDon Curzio,accompagnato da e parlando conMarcellina, Bartolo,eFigaro.

Don C.

E decisa la lite: o pagarla, o sposarla.

Il C.

E giusta la sentenza: o pagar, o sposar. Bravo, Don Curzio.

Fig.

Son gentiluomo! E senza l’ assenso de’ miei nobili parenti—

Il C.

Dove sono? chi sono?

Don C.

Il testimonio?

Fig.

L’oro, le gemme, e i ricamati panni, che ne più teneri anni mi ritrovaro adosso i masnadieri—Sono gl’ indizi veri di mia nascita illustre? E, sopra tutto questo, al mio braccio impresso geroglifico.

[Alzando la manica.

Mar.

Una spatola, impresso al braccio destro?

[Con premura.

Fig.

E a voi chi’l disse?

Mar.

Oh dio? è desso!

Fig.

E ver son io!

Don C.

Chi?

Il C.

Chi?

Bar.

Chi?

Mar.

Rafaello!

Bar.

E i ladri ti rapir—

Fig.

Presso un castello.

Bar.

Ecco tua madre!

[Indicando Marcellina.

Fig.

Balia!

Bar.

No, tua madre!

Don C. e Il C.

[Aparte.] Sua madre?

Fig.

[Aparte.] Cosa sento?

Mar.

[Mostrando Bartolo.] Ecco tuo padre!

Air.—The Count.

    • Shall I, then, be rejected?
    • My rank and name neglected?
    • While he, a lowly vassal,
    • Her maiden heart beguiles?
    • Oh, well they paint love’s blindness,
    • By fancy mov’d, not kindness,
    • His arrows dipp’d in venom,
    • And falsest when he smiles.
    • Beware, beware, beware!
    • Beware, my treach’rous beauty;
    • Too long you’ve promis’d duty;
    • Too long you’ve both deceiv’d me,
    • And, fool-like, I believ’d ye!
    • Now comes my turn for glory!
    • Soon shall the traitor Figaro
    • Regret the part he play’d.
    • Through Marcellina’s story,
    • Sure is my triumph o’er ye;
    • For love and faith betray’d—
    • Beware, my treach’rous beauty, &c.

EnterDon Curzio,accompanied by and speaking withMarcellina, Bartolo,andFigaro.

Don C.

The dispute is thus settled: he must pay her, or wed her.

Count.

The sentence is judicious: pay you must, or else wed her. Bravo, Curzio.

Fig.

But I’m well born, sir!—without permission of both my illustrious parents—

Count.

Parents, traitor! who are they?

Don C.

Your testimonials?

Fig.

Many—the jewels, the rich embroider’d garments, which, in my earliest childhood, were by the robbers taken from my person—Are they not proofs decisive?—proofs of noble extraction? And, more than all the rest, on my arm’s impress’d a hieroglyphic, too.

[Turning up his sleeve.

Mar.

Is’t a spatula, on the right arm printed?

[With eagerness.

Fig.

How know you of it?

Mar.

Ye powers! ’tis he, then!

Fig.

’Tis I, most certain!

Don C.

Who?

Count.

Who?

Bar.

Who?

Mar.

Rafaello?

Bar.

’Mongst thieves you fell, and near—

Fig.

Near to a castle.

Bas.

Behold your mother!

[Pointing to Morcellina.

Fig.

My nurse, sir!

Bar.

No, your mother!

Don C. & Count.

[Aside.] His mother?

Fig.

Can it be, sir?

Mar.

[Pointing to Bartolo.] He is your father!

Sestetto.—Marcellina, Don Curzio, Conte, Bartolo,eFigaro.

Mar.

  • Riconosci in questo amplesso
  • Una madre, amato figlio!
  • [Si abbracciamo.

Fig.

  • Padre mio! Fatelo stesso
  • Non mi fate più arrossir.

Bar.

  • Resistenza la coscienza
  • Far non lascia al tuo desir.

Don C.

  • Ei suo padre? ella sua madre?
  • L’imeneo non può seguir.

Mar.

  • Figlio amato!

Fig.

  • Cara madre!

Bar.

  • Caro figlio!

Fig.

  • Amato padre!

Il C.

  • [Aparte.] Meglio è assai di quà partir.

Bar.

  • Figlio amato!

Fig.

  • Parenti amati!
  • [Il Conte partendo.

EntraSusanna,con una borsa di denari in mano, e lo trattiene.

Sus.

  • Alto, alto, Signor Conte;
  • Mille doppie son quì pronte:
  • A pagar vengo per Figaro!
  • Ed a porlo in libertà!
  • [Accennando Figaro abbracciato con Marcellina.

Don C.

  • Non sappiam com’ è la cosa.

Il C.

  • Non sappiam com’ è la cosa;
  • Osservate un poco là!

Sus.

  • Già d’accordo colla sposa?
  • Giusti Dei! che infedeltà!
  • Lascia iniquo!
  • [Vuol partire; Figaro la trattiene.

Fig.

  • No, t’arresta!
  • Senti, O cara!

Sus.

  • [Gli da uno schiaffo] Senti questa!

Mar.

  • E un effetto di buon core!
  • Tutto amore è quel che fa!

Il C.

  • Fremo, smanio, dal furore!
  • Il destino a me la fa!

Don C.

  • Fremo, e smania, dal furore!
  • Il destino gliela fa!

Sus.

  • Fremo, smanio, dal furore!
  • Una vecchia a me la fa!

Bar. }

  • E un effetto di buon core!

Fig. }

  • Tutto amore è quel che fa!

Mar.

  • Lo sdegno calmate,
  • Mia cara figliuola!
  • Sua madre abbracciate,
  • Che or vostra sarà.

Sus.

  • [A Bartolo.] Sua madre?
  • [Ad il Conte.] Sua madre?
  • [A Don Curzio.] Sua madre?
  • [A Marcellina.] Sua madre?

Bar. Il C. }

  • Sua madre?

Don C. Mar. }

Sus.

  • [A Figaro.] Tua madre?

Fig.

  • E quello è mio padre
  • Che a te lo dirà!

Sus.

  • Suo padre?

Bar. Il C. }

  • Suo padre!

Don C. Mar. }

Sus.

  • Tuo padre?

Fig.

  • E quella è mia madre,
  • Che a te lo dirà.

Sus. }

  • Al dolce contento

Mar. }

  • Di questo momento!

Bar. }

  • Quest’ anima appena

Fig. }

  • Resister or sa.

Don C. }

  • Al fiero tormento

Il C. }

  • Di questa, &c.
  • [Escono Il Conte e Don Curzio.

Mar.

  • Prendi—questo è il biglietto, del denar che a me devi; ed è tua dote.

Sus.

  • Prende ancor, questa borsa.

Bar.

  • E questa ancora.

Fig.

  • Bravi! gittale pur, ch’ io piglio ognora!

Sus.

  • Voliamo ad informar d’ogni avventura Madama e nostro Zio. Chi al par di me contenta!

Fig. Bar. e Mar.

  • Io!

Mar. Bar. e Fig.

  • E schiatti il Signor Conte al gusto mio!
  • [Partono.

Entra laContessa,guardando intorno anziosamente.

Sestett.—Marcellina, Don Curzio, Count, Bartolo,andFigaro.

Mar.

  • Oh, let this embrace discover
  • That I am in truth your mother.
  • [They embrace.

Fig.

  • Father, sure! you’ll now give over
  • Playing tricks upon your own.

Bar.

  • Say no more, son; that is o’er, son;
  • You are mine, and mine alone.

Don C.

  • Is it so, sir? then you know, sir,
  • This same marriage can’t take place.

Mar.

  • I’m delighted!

Fig.

  • Dear mother!

Bar.

  • Dear son!

Fig.

  • Beloved father!

Count.

  • [Aside.] I had better be gone.

Bar.

  • I’m delighted!

Fig.

  • I now am righted.
  • [The Count about to go off.

EnterSusanna,with a purse in her hand, meeting the Count, and stopping him.

Sus.

  • Stop, my noble master, pray you;
  • I the marriage fine will pay you.
  • Here the ducats are for Figaro,—
  • He, sir, once again is free.
  • [Observes Marcellina embracing Figaro.

Don C.

  • Things seem strangely now perverted—

Count.

  • Things seem strangely now perverted,
  • Only look, and you will see.

Sus.

  • Am I, then, for her deserted?
  • And is this your faith to me?
  • But I leave thee.
  • [Going; Figaro detains her.

Fig.

  • No; believe me—
  • Hear me, my dearest!

Sus.

  • [Boxing his ears.] Thus I hear thee.

Mar.

  • Joy inspires me, pleasure fires me;
  • Now, indeed, I’m truly bless’d.

Count. }

Don C. }

  • Baffled, raging, well nigh frantic.

Sus. }

Bar. }

  • Oh, what anger fills hismy breast!

Fig. }

Mar.

  • Let’s love one another,
  • My daughter, my dearest!
  • For I am his mother,
  • And soon will be yours.

Sus.

  • [To Bartolo.] His mother?
  • [To the Count.] His mother?
  • [To Don Curzio.] His mother?
  • [To Marcellina.] His mother?

Bar. Count. }

  • His mother?

Don C. Mar. }

Sus.

  • [To Figaro.] Your mother?

Fig.

  • And here is my father,
  • So long sought in vain.

Sus.

  • His father?

Bar. Don C. }

  • His father!

Mar. Count. }

Sus.

  • Your father!

Fig.

  • And here is my mother—
  • I clasp her again.

Sus. }

Mar. }

  • Oh, fortune! oh, change unexpected!

Bar. }

  • Who could have suspected

Fig. }

  • A moment like this?

Don C. }

Count. }

[Exeunt Count and Don Curzio.

Mar.

  • Take it—’tis a receipt, son, for the gold that you
  • owe me—your marriage portion.

Sus.

  • Take this purse, too; yes, take it.

Bar.

  • And this from me, son.

Fig.

  • Bravi! as many as you please—I’ll take all!

Sus.

  • Let’s fly and tell the Countess and my uncle the
  • whole as it happen’d. Oh, I’m so glad, so happy.

Fig. Bar. & Mar.

  • I too.

Sus. Mar. Bar. & Fig.

  • And only think the passion the
  • Count will be in!
  • [Exeunt.

Enter theCountess,looking about anxiously.

RecitativoeAria.—La Contessa.

  • E Susanna non vien?
  • Sono ansiosa di saper come il Conte
  • Accolse la proposta. Alquanto ardito,
  • Il progetto mi par.
  • E ad uno sposo si vivace
  • E geloso! Ma che mal c’e?
  • Cangiando i miei vestiti con quelli
  • Di Susanna, e i suoi co’miei:
  • Al favor della notte. Oh, cielo!
  • A qual umil stato fatale
  • Io son ridotta da un consorte crudel!
  • Che dopo avermi con un misto
  • Inaudito d’infedeltà,
  • Di gelosia, di sdegni, prima amata,
  • Indi offesa, e alfin tradita,
  • Fammi or cercar da un mia serva aita!

RecitativeandAir—Countess.

  • Still Susanna not come?
  • I am anxious to hear how my husband
  • Receives the proposition;—the jest’s a bold one,
  • And I fear the result.
  • The Count is hasty and suspicious—
  • He’ll be furious—yet where’s the harm?
  • I merely change my garments, and take those
  • Of Susanna; each plays the other,
  • And the darkness protects us. Oh, heavens!
  • To what paltry tricks am I driven,
  • Of me unworthy, by my husband’s fault.
  • Was ever lot so hard as mine,
  • And so little deserv’d by me?
  • A husband faithless, yet jealous and suspicious,
  • Even while he the most betrays me!
  • Ah, what a change, ere yet a year is over!
lf1398_figure_012 lf1398_figure_013

DOVE SONO—THEY ARE OVER. Air. Countess.

  • Ah! se almen la mia costanza,
  • Nel languire amando ognor,
  • Mi portasse una speranza
  • Di cangiar l’ingrato cor!

Entra ilConte,sequito daAntoniacol cappello da ufiziale di Cherubino in mano.

Ant.

Lo vi dico, Signor, che Cherubino è ancora nel castello, e vedete per prova il suo cappello.

Il C.

Ma come se a quest’ ora esser giunto a Siviglia egli dovria?

Ant.

Scusate, oggi Siviglia è a casa mia; la, vestissi da donna, e là lasciati ha’ gl’ altri abiti suoi.

Il C.

[Aparte.] Perfidi!

Ant.

Andiam, e li vedrete voi

[Partono.

Entrano laContessaeSusanna,che vengono insieme.

La C.

Cosa mi narri? E che ne disse il Conte?

Sus.

Gli si leggeva in fronte, il dispetto, la rabbia.

La C.

Piano, che meglio or lo porremo in gabbia! Dov’ è l’ appuntamento, che tu gli proponesti!

Sus.

In giardino.

La C.

Fissiamogli un loco. Scrivi—

Sus.

Cli’io scriva, ma signora—

La C.

Scrivi dico e tutto io prendo su me stessa—[Dettando a Susanna, che si mette a tavola e scrive]—canzonetta su l’aria—

  • No; ’tis but as a passing shadow,
  • Such as clouds the summer-day:
  • He again will love more truly,
  • That his heart has been astray.

Enter theCount,followed byAntonio,with Cherubino’s regimental hat in his hand.

Ant.

Take my word, good my lord, that Cherubino remains still in the castle, and the proof of it is here—his hat and feather.

Count.

I searcely can believe it: he is surely far away, at Seville.

Ant.

If he’s at Seville, then Seville is in my cottage: there, in a woman’s garments, I vow, they dress’d him, and there he left his clothes.

Count.

[Aside.] What deceit!

Ant.

This way, and you’ll be sure to catch him.

[Exeunt.

EnterCountessandSusanna,together.

Countess.

How did he take it? what did he say about it?

Sus.

Oh, he look’d full of fury, and he muttered of vengeance.

Countess.

Better and better; now we shall surely catch him! What place did you appoint him? let’s hear, my good Susanna.

Sus.

In the garden.

Countess.

That be the spot, then. Write now—

Sus.

But only think, Signora—

Countess.

Write, write, I tell you—I’ll take the blame upon myself, child—[Dictating to Susanna, who places herself at the table]—a song to this tune—

lf1398_figure_014 lf1398_figure_015

SULL’ARIA!—THE ZEPHYR! Duet. SusannaandCountess.

Sus.

Piegato e’il foglio, or come si siglio?

La C.

Ecco! Prendi uno spillo; servirà di sigillo. Attendi; acrivi sul riverso del foglio, “Rimandate il sigillo.

[Susanna scrive

Sus.

E più bizzaro di quel pella patente.

La C.

Presto nascondi—io sento venir gente.

[Susanna nasconde la lettera in suo seno.

VieneCherubinoin abita di contadinella: eBarberinacon varie altre Contadine, che portano dei mazzetti di fiori e gli presentano alla Contessa

Sus.

The letter’s folded; and now with what to seal it?

Countess.

Seal it? Here’s a needle; sure, ’twill answer the purpose. Now mind me, write on the outside of the letter, “Send the seal back directly.”

[Susanna writes.

Sus.

A seal much stranger than that on the commission.

Countess.

Now hide it quickly—I hear the sounds of footsteps.

[Susanna hides the letter in her bosom.

EnterPeasant Girls, Cherubinodisguised as one of them, andBarbarina.They all carry nosegays, which they present to the Countess.

Duetto.—CherubinoeBarberina.

  • Ricevete, O padroncina
  • Queste rose e questi fior,
  • Che abbiam colti stamattina,
  • Per mostrarvi il nostro amor.
  • Siamo tante contadine,
  • E siam tutte poverine,
  • Ma quel poco che rechiamo
  • Velo diamo di buon cor!

La C.

Venite quì, datemi i vostri fiori; [Prende i fiori da Cherubino e bacia la sua fronte,] come arossi—Susanna, e non ti pare, ch’e somigli ad alcuno?

Sus.

Al naturale!

Entrano ilConteedAntonio,chi tiraCherubinodalle Villanelle e gli leva la cuffia; la cappellatura gli cade sulle spalle. Dunque gli pone il capello da uffiziale in testa.

Ant.

Eh, Cospettaccio! è questo l’uffiziale!

La C.

O, stelle!

Sus.

[Aparte.] Malandrino!

Il C.

Ebben, Madama.

[Alla Contessa.

[A Cherubino.] E perchè non partisti?

Che.

Signor!—

[Esitando.

Il C.

Saprò punire la tua disubbidienza.

EntraFigaro.

Fig.

Signor, se trattenete tutte queste ragazze, addio teste, addio danza.

Il C.

E che? vorresti ballar col pie’ stravolto?

[Ironico.

Fig.

Eh, non mi duol più molto. Andiam, belle fanciulle!

La C.

[Aparte a Susanna.] Come si cavera dall’ imbarazzo!

Sus.

Lasciate fare a lui.

Il C.

[Segnatamente a Figaro.] Per buona sorte i vasi eran di creta.

Fig.

Senza fallo—andiamo dunque; andiamo!

Ant.

Ed intanto a cavallo di galoppo a Siviglia andava il Paggio?

Fig.

Di galoppo o di passo; buon viaggio! Venite, O belle giovani!

[Si sente la marcia in lontano.

Fig.

Ecco la marcia! andiamo;

Ai vostri posti, o belle, ai vostri posti!

[Usciono le Paesane. Sta Cherubino con qli occhi abbassati. Il Conte fa seqnale a Figaro di ritararsi.

Susanna, dammi il braccio!

Sus.

Eccolo.

[Partono tutti eccetto il Conte e la Contessa.

Il C.

Temerari!

La C.

Io son di ghiaccio!

Il C.

Contessa—

La C.

Or non parliamo;

Ecco quì le due nozze!

Riceverle doviam, alfin si tratta

D’una vostra protetta.

Il C.

Seggiamo—

[Prendono ambidue i luoghi loro.

[Aparte.] E meditiam vendetta!

[Partono.

Duet.—CherubinoandBarbarina.

  • Gentle lady, take these garlands,
  • Which in humble love we bring;
  • Vi’lets sweet, and blushing roses,
  • That around their sweetness fling.
  • Though they’re only simple flowers,
  • Gemm’d with morning’s early showers,
  • They are all we have to give;
  • Long and happy may you live!

Countess.

Come hither, child; give me your flowers; [Takes the flowers from Cherubino, and kisses his forehead,] no cause to blush—Susanna, is she not like him?

Sus.

Oh, very like, Ma’am.

Enter theCountandAntonio.The latter pulls Cherubino from amongst the girls, and takes off his bonnet, when his long hair falls down about his shoulders. He then places a military cap on his head.

Ant.

Ah, cospetto! behold your gallant soldier!

Countess.

Good heavens!

Sus.

[Aside] Mischief-maker!

Count.

[To the Countess.] How now, Signora?

[To Cherubino.] And why have you remain’d, then?

Che.

My Lord—

[Hesitates.

Count.

I now will teach you that I can be indignant.

EnterFigaro.

Fig.

My Lord—my Lord, if you detain these pretty maidens, farewell feasting, farewell dancing.

Count.

You dance? I thought you had sprained your foot severely?

[Ironically.

Fig.

Oh, now I do not feel it. Come on—this way, my beauties!

Countess.

[Aside to Susanna.] How will he extricate himself, I wonder!

Sus.

He’ll manage it, no fear, Ma’am.

Count.

[Pointedly to Figaro.] ’Twas very lucky the flowerpots were but earthen.

Fig.

Very—very—now, then, my fair ones; come follow.

Ant.

I think that you told us Cherubino was off for Seville, at full gallop?

Fig.

At a gallop or an amble, luck be with him! Come on, my pretty villagers!

[A march heard in the distance.

Fig.

Hark to the march there!—away, girls!

Take up your places—my beauties, to your places.

[The Peasant-Girls go out. Cherubino stands with downcast eyes. The Count signs to Figaro to leave them.

Your arm to me, Susanna.

Sus.

Here it is! [Exeunt all except the Count and Countess.

Count.

Oh, the traitors!

Countess.

My fears confound me.

Count.

Now, Countess—

Countess.

I pray, be silent;

Here comes the double wedding!

Receive them as you ought, and make them happy.

Count.

Let us be seated—

[They both take their places.

[Aside.] And here I’ll brood on vengeance!

[Exeunt.

SCENA II.—

Sala ricca, con trono, preparata a festa nuziale.

IlConteè scoperto, seduto sul trono.

Entrano varie Contadinelle, chi portano il cappellino virginale, ornato di piume bianche, il velo, i guanti, ed il mazzetto, per Susanna e per Marcellina.BartoloeFigarovengono insieme.AntonioconduceSusannadinanzi al Conte, ed ella s’ inginocchia. Mentre il Conte le pone in testa il cappellino, ed il velo, e le dà i guanti ed il mazzetto, si canti il Coro. Susanna dà al Conte furtivamente un viglietto, ed egli se lo pone in seno con destrezza. Figaro viene a ricever Susanna dalle mani del Conte, e si ritira dall’ altra parte vicino a Marcellina. Segue intanto una lieta danza.

SCENE II.—

A splendid Saloon, with a throne in it, prepared for a wedding festival.

TheCount,seated on the throne.

Enter a party of Country Girls, bearing a little virginal hat, adorned with white feathers, the veil, the gloves, and the nosegays, for Susanna and Marcellina. ThenBartoloandFigarotogether. Next,Antonio,who leadsSusannabefore the Count, and she kneels. While the Count puts the hat on her head, and presents the veil, the gloves, and the nosegay, the Chorus is sung. Susanna slily gives the Count a note, and he puts it dexterously into his waistcoat. Figaro comes to receive Susanna from the hands of the Count, and withdraws on the other side, near Marcellina. Then follows a merry dance.

lf1398_figure_016

AMANTI COSTANTI—YE LOVERS, FOR WHOM NOW THE ALTAR. Chorus.

  • A un dritto cedendo,
  • Che oltraggia, che offende
  • Ei caste vi rende
  • Ai vostri amator!
  • Cantiamo, lodiamo
  • Si saggio Signor!

[Cantandosi l’ultimo verso, Susanna s’inginocchia al Conte, chi mette sulla fronte di lei la ghirlanda nuziale. Ella tira segretamente la manica di lui per attrare le sua attenzione, e dunque fingendo aggiustare la ghirlanda gli da nel mano il biglietto. A quale avanza il Conte ed affrettandosi aprire il biglietto si pugne il dito coll’ ago che lo lega.

Il C.

Eh già solita l’usanza! le donne ficcan gli aghi in ogni loco. [Leggendo il direzione di rimandare il sigillo.] Ah, ah! capisco il gioco.

[Cerca lo spillo sulla terra.

Fig.

[A Susanna.] Un biglietto amoroso che gli die nel passar qualche galante—ed era sigillato d’uno spillo: ond’ ei si punse il dito—il Narciso or la cerca—oh, che stordito!

[Il Conte trova lo spillo, e lo prende, finisce il ballo.

Il C.

Andate, amici, e sia per questa sera

  • Disposto l’apparato nuziale
  • Colla più ricca pompa;
  • Io vò che sia magnifica la festa!
  • E canti, e fuochi e gran cena,
  • E gran ballo, e ognuno impari com’
  • Io tratto color, che a me son cari!
  • His fame live for ever,
  • His happiness never
  • By shadow be darken’d,
  • That comes o’er his rest.
  • Long life to the master
  • Who makes us so bless’d;
  • May sorrow and trouble
  • Ne’er break on his rest!

[While the last verse is being sung, Susanna kneels to the Count, who places upon her head the bridal wreath. She secretly pulls him by the sleeve, to call his attention, and then, pretending to adjust the wreath, slips a note into his hand. The Count comes to the front, and, in his hurry to open the note, pricks his finger with the needle with which it is fastened.

Count.

Zounds! ’tis ever sure to be so; one can’t come near these women for their needles. [Reading the direction to return the needle.] But hold! I read the riddle.

[He searches on the ground for the needle.

Fig.

[To Susanna.] Ah! no doubt a love epistle, that some one on the sly has given to him—and, wonderful, ’twas fasten’d with a needle, too. Ah! it has pricked his lordship’s finger—and now he’s looking for it—ah, how stupid!

[The Count finds the pin, and picks it up, as the dance ends.

Count.

  • Away, my friends, now, and make your preparations;
  • I wish the marriage feast to be splendid,
  • And a thing to be talked of,
  • In times to come, by the children of your children,
  • With singing, with dancing, and with feasting,
  • And with drinking, be all as happy
  • As your hearts can desire, or love can wish you!

Coro—[ancora.]

Cantiamo, lodiamo, &c.

Chorus—[resumed.]

Long life to the master, &c.

SCENA III.—

Unc gabinetto, come sovra.

EntraBarberinacome cercando qualche cosa che aveva perduta.

SCENE III.—

A Cabinet, as before.

EnterBarbarina,as if seeking something that she had lost.

Aria.—Barberina.

  • L’ho perduta—me meschina!
  • Ah! chi sa dove sarà?
  • Non la trovo—e mia cugina—
  • E il padron cosa dirà?
  • [Cercando qualche cosa par terra.

EntranoFigaroeMarcellina.

Fig.

Barberina, cos ’hai?

Barb.

L’ ho perduta, cugino.

Fig.

Cosa?

Mar.

Cosa?

Barb.

Lo spillo che a me diede il padrone per recar a Susanna.

Fig.

A Susanna?—lo spillo?

Barb.

A te già niente preme.

Fig.

Oh, niente, niente!

Barb.

Addio, mio bel cugino! Vo da Susanna, e poi da Cherubino.

[Parte.

Fig.

Madre!

Mar.

Figlio?

Fig.

Son morto!

Mar.

Calmati, figlio mio!

Fig.

Son morto—dico!

Mar.

Flemma, flemma—e poi flemma; il fatto è serio, e pensarci convien; ma guarda un poco che ancor non sai di che si prenda gioco.

Fig.

Ah quello spillo, o madre, e quello stesso che poc’ anzi ei raccolsa.

Mar.

Evver; ma questo al più ti porge un dritto di stare in guardia e vivere in sospetto; ma non sai se in effetto.

Fig.

C’o l’arte dunque. Il loco del congresso so dov’ è stabilito.

Mar.

Dove vai figlio mio?

Fig.

A vendicar tutti i mariti. Addio!

[Partono.

Air.—Barbarina.

  • Oh, unlucky little needle!
  • How I wonder where you’ve got!
  • Ah! was ever girl forlorner?
  • I have sought you in each corner,
  • But still can find you not.
  • [Looking for something on the ground

EnterFigaroandMarcellina.

Fig.

What’s the matter? what seek you?

Barb.

I have lost it, good cousin.

Fig.

Lost it?

Mar.

Lost what?

Barb.

The needle which his Lordship desired me to convey to Susanna.

Fig.

To Susanna?—a needle?

Barb.

This in no way can concern you.

Fig.

Of course not, dearest!

Barb.

Adieu, my handsome cousin! Now for Susanna, and then for Cherubino.

[Exit.

Fig.

Mother!

Mar.

Well, child?

Fig.

I’m dying!

Mar.

Calm yourself, I entreat you.

Fig.

I can’t—I’m dying!

Mar.

Coolness—coolness—always coolness; the matter’s serious, and requires you to think; remember, too, son, you do not know as yet the secret object.

Fig.

I know the needle, dear mother, in truth’s the very same I saw with the letter.

Mar.

Perhaps; but this, at most, gives you a right, now, to be suspicious, and take in time precaution; it has taught nothing certain.

Fig.

So be it, mother. No fear of my forgetting where they’ve fix’d for the meeting.

Mar.

Whither, son, are you going?

Fig.

To vindicate the rights of husbands. Adieu!

[Exeunt.

SCENA IV.—

Giardino con due padiglione paralelle practicabile.

EntraFigaro,solo.

Fig.

  • Tutto è disposto; l’ora dovrebbe esser
  • Vicina. Io sento gente—è dessa!
  • Non è alcun. Buja è la notte!
  • Ed io comincio ormai!—
  • A fare il scimunito
  • Mestiere di marito!
  • Ingrata! nel momento della mía
  • Ceremonia! Ei godeva leggendo,
  • E nel vederlo—io rideva
  • Di me, senza saperlo. O Susanna!
  • Susanna! quanta penar mi costi!
  • Con quell’ ingenua faccia
  • Con quegli occhj innocenti?
  • Chi creduto [Editor: illegible word]
  • Ah che il fidarsi a donna
  • E ognor follia.

SCENE IV.—

A Garden, with a practicable Pavilion on each side.

EnterFigaro,solus.

Fig.

  • All, then, is ready; nor can the moment now
  • Be distant. Some one is coming—’tis she, then—
  • No, I’m wrong. How dark the night is!
  • A pretty part I’m playing!—
  • A part I used to mock—
  • The poor, suspicious, cheated husband!
  • The traitress! on the evening of our marriage
  • Thus to use me! He laugh’d, too, as he read it,
  • And I laugh’d with him—little thought
  • That so nearly it concern’d me. Oh, Susanna!
  • Susanna! what despair you have caus’d me!
  • Ah, who would not have trusted
  • To such innocent features?
  • To a smile so enchanting?
  • To put one’s faith in a woman is but folly;
  • Nay, downright madness.
lf1398_figure_017

APRITE UN PO QUEGL’ OCCHJ—YE MEN, WHO WIVES TAKE PRIDE IN. Air. Figaro.

[Figaro ritira al fondo.

EntraSusannain abito della Contessa, e laContessain abito di Susanna, seguitata daMarcellina.

Sus.

Signora, ella mi disse che Figaro verrebbe!

Mar.

Anzi è venuto: abbassa un pò la voce!

Sus.

Dunque un ci ascolta—e l’altro dee venir a cercarmi; incominciam.

Mar.

Io voglio quì celarmi.

[Si ritira al padiglione a sinistra.

Sus.

Madama, voi tremete! avreste freddo.

La C.

Parmi umida la notte: io mi ritiro.

[Si ritira al padiglione a destra.

Fig.

[Di dietro.] Eccoci della crisi al grande istante?

Sus.

[Con alta voce.] Io sotto queste piante, se madama il permette, resto, a prendere il fresco una mezz’ ora.

Fig.

[Di dietro.] Il fresco—il fresco?

La C.

[Di dietro.] Restaci in buon ora.

Sus.

[Aparte.] Il birbo è in sentinella? divertiamci anche noi. Diamo gli la mercè de dubbi suoi!

[Figaro retires up the stage.

EnterSusanna,disguised as the Countess, and theCountessdisguised as Susanna, followed byMarcellina.

Sus.

Signora, hold! she informs me that Figaro is coming.

Mar.

Hush! I can see him—more gently, child—in whispers!

Sus.

If one is watching, the other will be here, too, directly; so we’ll begin.

Mar.

Then here I’ll lie in ambush.

[She retires to left-hand pavilion.

Sus.

Signora, how you tremble! the cold has struck you.

Countess.

The night is damp and chilly: I will retire me.

[She retires to right-hand pavilion.

Fig.

[Behind.] So the important crisis is at hand, then?

Sus.

[Aloud.] I’ll rest me ’neath these lindens, if my lady will permit me; I would fain enjoy the breezes of the evening.

Fig.

[Behind.] The breezes—the breezes?

Countess.

[Behind.] Surely, if you wish it.

Sus.

[Aside.] Our sentry’s at his post, then? we’ll have rare sport, believe me. Now to increase the jealous fit upon him!

RecitativoedAria.—Susanna.

  • Giunse, alfin, il momento che godrò senza
  • Affano, in braccio all’ idol mio!
  • Timide cure, uscite
  • Dal mio petto! a turba non
  • Venite il mio diletto! Oh, come par,
  • Che all’ amoroso foco,
  • L’amenità del loco; la terra,
  • E il ciel risponda! Come la notte,
  • I furti mici seconda!

RecitativeandAir.—Susanna.

  • Here, at length, is the moment so impatiently
  • Long’d for, when I may call thee mine, love!
  • Doubt and suspicion, away now;
  • Hence for ever; interrupt not
  • The joy that fills my bosom. All seems to wear
  • A cheerful aspect round me;
  • Brighter than wont the moonbeams; the flowers
  • Breathe sweeter perfumes. Come, my belov’d,
  • Evening’s shade is o’er us.
lf1398_figure_018 lf1398_figure_019

DEH VIENI, NON TARDAR—AH, WHY SO LONG DELAY. Air. Susanna.

Fig. [Al fondo.] Perfida! e in quella forma meco mentia! non so s’io vegli o dorma?

EntraCherubino,cantando

Che.

La, la, la, la!

La C.

[Avanzandoso.] Il picciol paggio!

Che.

Io sento gente! Entriamo ove entrò Barberina! Oh vedo quì, una donna!

La C.

Ahimè meschina!

Che.

M’inganno! a quel cappello, che nell’ombra vegg’io, parmi Susanna!

La C.

E se il Conte ora vien! sorte tiranna!

Fig. [Behind.] Horrible! I scarcely can believe my senses! am I awake or dreaming?

EnterCherubino,singing.

Che.

La, la, la, la!

Countess.

[Coming forward.] His little pageship!

Che.

I hear a footstep! But now for my dear Barbarina!—A petticoat, by heavens!

Countess.

Ah, how unlucky!

Che.

What fortune! by that hat now, if I see aright, ’tis our Susanna!

Countess.

If the Count should approach, I shall be ruined.

Finale.

Che.

  • Pian, pianin le andrò più presso
  • Tempo perso non sarà?

La C.

  • Ah se il Conte arriva adesso,
  • Qualche imbroglio accenderà!

Che.

  • Susannetta!
  • [Sta muta.
  • Non risponde—
  • Colla mano il volto asconde;
  • Or la burla—
  • Or la burla come va.
  • [La prende per la mano.

La C.

  • Arditello—sfacciatello!
  • Ite presto via di quà!

Che.

  • Smorfiosa—maliziosa!
  • Io già so perchè sei quà.

IlConteva nascosamente per le porte di ferro; al sinistro sta Susanna, ed al destro Figaro.

Il C.

Ecco! quì la mia Susanna!

Sus. e Fig.

Ecco l’uccellatore!

Che.

[Tentando a baciare la Contessa.]

Non far meco la tiranna!

La C.

[A Cherubino.] Via, partite, o chiamo gente!

Che.

Dammi un bacio—o non fai niente.

Sus. Fig. e Il C.

Alla voce e quegli il Paggio!

La C.

Anche un bacio, che corraggio!

Sus. Fig. e Il C.

Temerario, temerario!

Che.

  • E perche far io non posso
  • Qualche il Conte ognor farà?
  • O veh, che smorfie!
  • Sai ch’io fui dietro il sofà!

Sus. La C. }

Se il ribaldo ancor stà saldo,

Il C. e Fig. }

La facenda guasterà.

Che.

I’m determined!

[Il Conte si mette fra loro, e riceve il bacio destinato per la Contessa.

La C. e Che.

O cielo! il Conte!

[Come Cherubino si retira, Figaro avanza in luogo di lui.

Fig.

Vo veder cosa fan là.

Il C.

Perchè voi non ripetete.

[Da al Figaro uno schiaffo, prendendolo per Cherubino.

Ricevete questo quà!

Il C. }

  • Ah! ci ha fatto

La C. }

  • Un bel guadagno—
  • Colla sua temerità.

Fig.

  • Ah! ci ha fatto
  • Un bel guadagno—
  • Colla mia curiosità.
  • [Ritira Figaro ancora, e Cherubino corre nel padiglione al sinistra.

Il C.

  • [Parlando alla Contessa in vece di Susanna.]
  • Partito è alfin l’audace;
  • Accostati ben mio.

La C.

  • [Imitando la voce di Susanna.]
  • Giacchè cosi vi piace—
  • Eccomi quì signor!

Fig.

  • [Aparte.] Che compiacente femmina—
  • Che sposa di buon cor!

Il C.

  • Porgimi la manina.

La C.

  • Io ve la do.

Il C.

  • [Baciando la sua mano.] Carina!

Fig.

  • Carina?

Il C.

  • Che dita tenerelle!
  • Che delicata pelle
  • Mi pizzica, mi stuzzica,
  • M’empie d’un nuovo ardor!

La C. }

  • La cieca prevenzione?

Sus. }

  • Delude la ragione

Fig. }

  • Inganna i sensi ognor.
  • [Il Conte prende dal suo dito un anello, e lo da alla Susanna finta.

Il C.

  • Oltre la dote, O cara,
  • Ricevi anco un brillante,
  • Che a te porge un’ amante—
  • Impegno del suo amor.

La C.

  • Tutto Susanna piglia
  • Dal suo benefattor.

Sus. Fig. }

  • Va tutto a maraviglia,

Il C. }

  • Ma il meglio manca ancoi

La C.

  • Signor, d’ accese fiaccole
  • Io veggio il balenar.

Il C.

  • Entriam, mia bella Venere,
  • Andiamoci a celar.

Fig. }

  • Marit scimuniti

Sus. }

  • Venite ad imparar.

La C.

  • Al bujo, Signor mio?

Il C.

  • E quello che vogl’io;
  • Tu sai che là per leggere
  • Io non desio d’entrar.

La C. }

  • I furbi sono in trappola,

Sus. }

  • Comincia ben l’affar.

Fig.

  • La perfida lo segui là,
  • E vano il dubitar.
  • [Figaro traversa presso il Conte.

Il C.

  • [Acutamente.] Chi passa?

Fig.

  • [Aspramente.] Passa gente.

La C.

  • E Figaro! men vò.

Il C.

  • [Indicando il padiglione al destra.]
  • Andate, andate: io poi verrò.
  • [La Contessa entra nel padiglione a dritto, il Conte va in fondo.

Fig.

  • [Solo.] Tutto è tranquillo, e placido;
  • Entrò la bella Venere
  • Col vago Marte prendere,
  • Nuovo Vulcan del secolo,
  • In rete la potrò.
  • [Susanna avvanza, e parla con voce fintra.

Sus.

  • Ehi, Figaro;—tacete!

Fig.

  • Oh! questa è la Contessa!
  • A tempo qui giungete,—
  • Vedrete da voi stessa
  • Il Conte, e la mia sposa;
  • Di propria man, la cosa
  • Toccar io vi farò.

Sus.

  • Parlate un pò più basso:
  • [S’obbliando e con voce alterato.
  • Di quà non muovo il passo,
  • Ma vendicarmi vò!

Fig.

  • [Aparte.] Susanna! [Forte.] Vendicarsi!

Sus.

  • Sì.

Fig.

  • Come! come potria farsi?

Sus.

  • L’iniquo io vò sorprendere;
  • Poi so quel che farò.

Fig.

  • La volpe vuol sorprendermi,
  • E secondarla vò.
  • Pace! pace mio dolce tesoro!
  • Io conobbi la voce che adoro!
  • E che impressa ognor serbo nel cor.

Entra ilConte.

Il C.

  • Non la trovo, è girai tutto il bosco.

Fig. Sus.

  • Questo è il Conte, alla voce il conosco.

Il C.

  • Ehi, Susanna—sei sorda? sei muta?

Sus.

  • Bella, bella! non l’ha conosciuta.

Fig.

  • Chi?

Sus.

  • Madama!

Fig.

  • Madama?

Sus.

  • Madama!

Fig. }

  • La commedia, idol mio, terminiamo;

Sus. }

  • Consoliamo il bizzaro amator!

Fig.

  • [Inginocchiandosi avanti a Susanna.]
  • Sì, madama, voi siete il ben mio!

Il C.

  • La mia sposa! Ah senz’ arme son io!

Fig.

  • Un ristoro al mio cor concedete!

Sus.

  • Io son quì, faccio quel che volete?

Il C.

  • Ah, ribaldi! ribaldi!

Fig. }

  • Ah corriamo, corriamo, mio bene,

Sus. }

  • E le pene compensi il piacer.
  • [Lasciano insieme il teatro ma il Conte aggrappa il mantello di Figaro, e Susanna corre nel padiglione al destra.

Il C.

  • Gente! gente! all’ armi! all’ armi!

Fig.

  • Ohimè! il padrone!

Il C.

  • Gente! gente! ajuto! ajuto!

Fig.

  • Son perduto!

EntranoBasilio, Antonio, Don Curzio, Bartolo,Servi e Paesani con torchj.

Bas. Ant. }

  • Cosa avenne? cosa avenne?

Don C. }

Il C.

  • Il scellerato m’ ha tradito
  • M’ ha infamato,
  • E con chi state a veder.

Bas. {

  • Son stordito!

Don C. {

  • Sbalordito!

Ant. {

  • Non mi par, che ciò sia ver.
  • Son storditi!

Fig. {

  • Sbalorditi!
  • O, che scena, che piacer!
  • [Il Conte entra improvvisamente nel padiglione, e tira per forza Cherubino, traendolo dalla Contessa. Seguono Barberina e Marcellina.

Il C.

In van resiste, uscite, Madama;

Il premio or averte, di vostro onestà.

[Scoprendo che tiene Cherubino.

Il paggio?

[Gettelo il Conte, e corre ancora nel padiglione.

Ant.

Mia figlia?

[Avanza Barberina.

Fig.

Mia madre?

[IlConteritorna, traendoSusanna,chi nasconde fra le mani il viso.

Tutti.

Madama!

Il C.

Scoperta è la trama,—

La perfida è quà.

Sus.

  • Perdono, perdono!

Il C.

  • No, no! non sperarlo.

Fig.

  • Perdono, perdono!

Il C.

  • No, no! non vo’ darlo!

Tutti.

  • Perdono, perdono!

Il C.

  • No, no, no!
  • [La Contessa avanzando, ed inginocchiandosi al Conte con aria maliziosetta.

La C.

  • Almeno io per loro perdono otterò?

Bas. }

  • O Cielo? che veggio? deliro? vaneggio?

Ant. }

  • Che creder, che creder non so,

Bart. }

  • Non so, non so.

Il C.

  • [Sbalordito e confuso.
  • Contessa, perdono!
  • Perdono! perdono!

La C.

  • Più docile sono,
  • E dico di sì.

Tutti.

  • Ah! tutti contenti
  • Saremo così!
  • Questo giorno di tormenti
  • Di capricci e di follia,
  • In contenti, e in allegria,
  • Solo amor può terminar.
  • Sposi, amici, al ballo, al giuoco
  • Alle mine dato fuoco,
  • Ed al suon di lieta marcia,
  • Corriam tutti a festeggiar!

Finale.

Che.

  • Gently, love; why all this terror?
  • You are not afraid of me?

Countess.

  • If the Count find us together,
  • What confusion there will be!

Che.

  • Susanetta!
  • [She remains silent.
  • Well, that’s civil!
  • Troubled with a silent devil!
  • Mighty fine, now!—
  • Dumb, and will not show your face.
  • Why am I in such disgrace?
  • [Takes her by the hand.

Countess.

  • This is shameful—past all bearing;
  • Take yourself away from here.

Che.

  • Susanna, how malicious!
  • Come unto these arms, my dear!

Enter theCount,stealthily, through the iron gates, Susanna being at the back on the left, Figaro on the right.

Count.

Ha! ’tis surely my Susanna!

Sus. & Fig.

Here he comes, our linnet-catcher.

Che.

[Struggling to kiss the Countess.]

Do not play the prude with me, love!

Countess.

[To Cherubino.] Hence, or I will call assistance.

Che.

One kiss only—no resistance.

Sus. Fig. & Count.

By the voice, ’tis Cherubino!

Countess.

How? a kiss? oh, what assurance!

Sus. Fig. & Count.

’Tis an outrage past endurance!

Che.

  • Why to me a kiss deny?
  • With the Count you are not shy!
  • Come, come, give o’er, then,
  • And strive no more, then;
  • One kiss to your little friend.

Sus. Countess, }

If he chatters thus much longer,

Count & Fig. }

To my plan he’ll put an end.

Che.

I’m determined!

[The Count steps between them, and receives the kiss intended for the Countess.

Countess & Che.

The Count! good heavens!

[As Cherubino draws back, Figaro advances into his place.

Fig.

I must see the end of this!

Count.

Take that, you little rascal!

[He gives a box on the ear to Figaro, whom he takes for Cherubino.

’Tis in payment for the kiss.

Count. }

  • Ah, he’s got is; that’s for prying;

Countess. }

  • For the future he’ll be wiser,
  • Looking to himself alone.

Fig.

  • Ah, I’ve got it; that’s for prying;
  • For the future I’ll be wiser,
  • Looking to myself alone.
  • [Figaro retires again, and Cherubino runs off into the left-hand pavilion.

Count.

  • [Addressing the Countess in mistake for Susanna.]
  • He’s gone, and none can hear;
  • No jealous eye is near us.

Countess.

  • [Imitating Susanna’s voice.]
  • I wait your lordship’s pleasure,
  • And with a heart of love.

Fig.

  • [Behind.] Now that I call quite complaisant;—
  • Oh, what a faithful dove!

Count.

  • Give me your hand, Susanna.

Countess.

  • With pleasure, sir.

Count.

  • [Kissing her hand.] My dear one!

Fig.

  • His dear one!

Count.

  • What smooth and taper fingers!
  • Like those with which Aurora
  • Lifts up the veil of twilight
  • When first on earth she smiles.

Countess. }

  • Was ever such delusion?

Sus. }

  • He’ll find, to his confusion,

Fig. }

  • How deep are woman’s wiles.
  • [The Count takes a diamond ring from his finger, and gives it to the supposed Susanna.

Count.

  • Now then, besides your dowry,
  • This ring take, and believe me,
  • Who never can deceive thee—
  • My heart, my heart is thine.

Countess.

  • Thanks, thanks unto your lordship;
  • This gift I’ll ne’er resign.

Sus. Fig. }

  • All goes as I expected,

Count. }

  • But still the best’s to come.

Countess.

  • I see their torches gleaming;
  • They seem this way to move.

Count.

  • There, come with me, my angel!
  • We’re safe in yonder grove.

Sus.

  • Oh, poor deluded women,
  • Come and learn to know the truth of men

Fig.

  • Oh, poor deluded husbands,
  • Come, learn the truth of wives.

Countess.

  • But then it looks so lonely.

Count.

  • I like it all the better;
  • ’Twas made for lovers only,—
  • No cause to be afraid.

Countess. }

  • The fox is trapp’d securely now,—

Sus. }

  • The snare was ably laid.

Fig.

  • What treachery! she follows him!
  • ’Tis certain I’m betray’d.
  • [Figaro passes by the Count.

Count.

  • [Sharply.] Who goes there?

Fig.

  • [Gruffly.] Why, ’tis some one.

Countess.

  • Ah, Figaro!—I’m off.

Count.

  • [Pointing to the right-hand pavilion.]
  • Yes, go; I’ll follow—I’ll follow soon.
  • [She goes into the pavilion, and he retires into the back ground.

Fig.

  • [Alone.] So, again all’s quiet now.
  • Your time is come, my Venus dear;—
  • A second Vulcan I am here,
  • Bearing my honors on my brow,
  • And anger at my heart.

Sus.

  • [Coming forward, and speaking in a feigned voice.]
  • Hush, Figaro; be quiet.

Fig.

  • Ho, ho! here then’s the Countess!
  • You come most opportunely;—
  • I scarce can speak for fury;—
  • Susanna is with his lordship;
  • But you shall see, my lady,
  • And judge then for yourself.

Sus.

  • But only speak more softly—
  • [Forgetting herself, and with altered veice.
  • I stir not hence till I have been vindicated;—
  • No—I stir not hence—no, no!

Fig.

  • [Aside.] Susanna! [Aloud.] Vindicated?

Sus.

  • Yes.

Fig.

  • Really! how can it be effected?

Sus.

  • I’ll be no more suspected;
  • I well know what to do.

Fig.

  • The plot, it seems, is thickening;
  • And I must help it, too.
  • Peace between us, my charmer, I pray you;
  • Why, these tones by their sweetness betray you;
  • Yes, I knew you long since by the voice.

Enter theCount.

Count.

  • She has vanish’d—I seek to no purpose.

Fig. Sus.

  • Hush! be silent—the Count, I’m certain.

Count.

  • Wist! Susanna—Susanna, where are you?

Sus.

  • Famous! mark, he has not recognized her.

Fig.

  • Whom?

Sus.

  • The Countess!

Fig.

  • The Countess?

Sus.

  • The Countess!

Fig. }

  • On our plot we’ll soon let fall the curtain;

Sus. }

  • Oh, how foolish his lordship will look!

Fig.

  • [Kneeling to Susanna.]
  • Ah, I love you, past all expression!

Count.

  • ’Tis the Countess! S’death! I’m here all unarm’d, too.

Fig.

  • May I hope my love with love is answer’d?

Sus.

  • Yes, I’m yours—ah, why deny it?

Count.

  • Ah, the traitors! the traitors!

Fig. }

  • Long I’ve trembled to make this confession;

Sus. }

  • Now I live but, my dearest for thee.
  • [They are going off together, when the Count catches hold of Figaro by the cloak, and Susanna runs into the right-hand pavilion.

Count.

  • Help there—help there, vassals—servants!

Fig.

  • ’Tis his lordship!

Count.

  • Ho! without there—hither, hither!

Fig.

  • All is over!

EnterBasilio, Antonio, Curzio, Bartolo,Servants and Peasants with torches.

Bas. Ant. }

  • What’s the matter?—what’s the matter?

Don C. }

Count.

  • Lo! now the traitor, who so used me,
  • And abused me,
  • Who he is, you plainly see.

Bas. {

  • What confusion!

Don C. {

  • What delusion!

Ant. {

  • No, I’m sure it cannot be.
  • What confusion!

Fig. {

  • What delusion!
  • Oh, it is a treat for me.
  • [The Count rushes into the pavilion, and drags out Cherubino, taking him for the Countess. Barbarina and Marcellina follow.

Count.

At last you’re dotected, no longer suspected;

Those terrors affected avail you no more.

[Discovering that he has got hold of Cherubino.

The Page here?

[Dashes him off, and rushes again into the pavilion.

Ant.

My daughter!

[Barbarina comes forward.

Fig.

My mother!

[The Count returns, dragging inSusanna,who hides her face in her hands.

All.

My lady!

Count.

The plot is discover’d,—

The traitress is there.

Sus.

  • Forgive me—forgive me!

Count.

  • I’m deaf to your pray’r.

Fig.

  • Forgive—and if ever—

Count.

  • No, never—no, never.

All.

  • Forgiveness! forgiveness!

Count.

  • No, no, no!
  • [The Countess comes from the pavilion, and kneels to the Count with an air of playful malice.

Countess.

  • Will not Susanna’s pray’rs your grace obtain?

Bas. }

  • Amazement! Is this real, or is it ideal?

Ant. }

  • What to believe I do not know,—

Bart. }

  • No, no, no!

Count.

  • [Astonished and confused.]
  • Forgive me, my angel,—
  • Forgive my transgression!

Countess.

  • So frank a confession
  • I answer with, “Yes.”

All.

  • Then love and contentment
  • The bridal will bless!
  • From a maze of wild confusion,
  • Full of doubts and of illusion,
  • Comes domestic peace among us,
  • As from darkness comes the light.
  • Husband and lover, or married or single,
  • Old or young, in pleasure mingle—
  • Mingle with us in the banquet;
  • Into day we’ll turn the night.