EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) SCENE I.— - Mozart's Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs
Return to Title Page for Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal AirsThe Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
SCENE I.— - Wolfgang Amadeus Mozart, Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs [1786]Edition used:Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs (Boston: Oliver Ditson Co., 1888).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
SCENE I.—A Room only half furnished; near the centre a large arm-chair.Figarois discovered, measuring out a space with a rule, whileSusannastands before a large glass, trying on the Countess’s hat, and admiring herself.SusannaeFigaro.Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus. {
Fig. {
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
SusannaandFigaro.Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus. {
Fig. {
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Duetto.—SusannaeFigaro.Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Duet.—SusannaandFigaro.Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
![]() SE VUOL BALLARE—HAPLY YOUR LORDSHIP. Figaro.
EntranoBartoloeMarcellina,con un contratto in mano, sequiti da Susanna, che ascolta al fondo. Bart.Ed aspettate il giorno fissato per le nozze, a parlarmi di questo? Mar.Io non mi perdo, dottor mio, di corraggio; per romper der sponsali più avanzati di questo—bastò spesso un pretesto; ed egli ha mecò, oltre questo contratto certi impegni—so io—basta! Convien con arte impunti, gliarla a rifiutare il Conte, egli per vendicarsi, prenderà il mio partito, e Figaro così fia mio marito. Bart.Bene, io tutto farò! Senza riserva, tutto a me palesate. [A parte.] Avrei pur gusto di dar in moglie la mia serva antica, a chi mi fece un dì rapir l’amica!
EnterBartoloandMarcellina,with a Contract in her hand, followed by Susanna, who listens at the back. Bart.But why have you awaited the day fixed for the marriage ere you mention this matter? Mar.’Tis of the latest, doctor—that must be granted; and yet what signifies it? I have broken a marriage much more advanced than this is; for slander often, if well aimed, can work wonders. Know, this contract is not all—basta! Let’s first get the bride into disgrace. Were she but once persuaded to scorn Almaviva’s love-approaches, he then, from disappointment, would assist me, I’m certain, and Figaro compel to be my husband. Bart.Bravo, good Marcellina; I’ll be your second, but from me you’ll keep nothing. [Aside.] What pleasure shall I find in foisting our cross antique duenna upon the knave who robbed me of my mistress. Aria—Bartolo.
Mar.[Sola.] Tutto ancor non ho perso; mi resta la speranza. Ma Susanna si avanza. [Susannaappare indietro, con una cuffia da notte, un nastro, ed una vesta da camera in mano.] Io vò provarmi—fingiam di non vederla. E quella buona perla lo vorebbe sposar. Sus.Di mi favella. Mar.Ma da Figaro al fine, non può meglio sperarsi?—“L’argent fait tout.” Sus.[Avvanzandosi.] Che lingua! Manco male ch’ognun sa quanto vale. Mar.Brava! questo è giudizio!—con quegl’ occhi modesti!—con quell’ aria pietosa! E poi— Sus.Meglio è partir. Mar.[Ironica.] Che cara sposa! Air—Bartolo.
Mar.[Alone.] Things look fairer than ever; I yet hope to defeat them. But Susanna is coming. [Susannaappears behind, with a ribbon, robe and head-dress in her hands.] Now, then, to try her—pretend I don’t observe her. Ah! what a priceless treasure Figaro now will wed. Sus.Of me she’s speaking. Mar.After all, he’s a barber, and what else could be hoped for?—“L’argent fait tout.” Sus.[Advancing.] The serpent! Really, madam, you grow worse than ever. Mar.Bravo! how mighty civil!—with that air so affected!—that assumption of virtue! In truth, Ma’am— Sus.Better to go. Mar.[Ironically.] What a nice wife! Duetto.—MarcellinaeSusanna.Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
EntraCherubino. Che.Susanetta, sei tu? Sus.Son io; cosa volete? Che.Ah, cor mio!—che accidente! Sus.Cor vostro! Cosa avvenne? Che.Il Conte ieri, perchè trovommi sol con Barbarina, il congedo mi diede; e se la Contessina, la mia bella comare, grazia non m’intercede, io vado via, io non ti vedo più, Susanna mia. Sus.Non vedete più me? Bravo! ma dunque non più, per la Contessa segretamente il vostro cor sospira? [Cherubino sospira. Che.Cos’ hai lì? dimmi un poco. Sus.[Satiricamente.] Ah, il vago nastro e la notturna cuffia di comare si bella. Che.Deh, dammelo, Sorella; dammelo per pietà. [Glielo strappa il nastro di mano. Sus.Presto quel nastro! Che.O caro!—O bello, O fortunato nastro! Io non tel rendero che colla vita! Sus.Cos’ è quest’ insolenza. Che.Eh, via! sta cheta, In ricompensa, poi, questa mia canzonetta io ti vò dare. Sus.E che ne debbo fare? Che.Leggila alla Padrona—leggila tu, medesma—leggila a Barbarina, a Marcellina—leggila ad ogni donna del palazzo. Sus.Povero Cherubino, siete voi pazzo? Duet.—MarcellinaandSusanna.Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
EnterCherubino. Che.Susanna, is it you? Sus.Yes, I; but what’s the matter? Che.Ah, Susanna!—how unlucky! Sus.Unlucky! What has happened? Che.His lordship found me alone this morning with our Barbarina, and dismissed me his service. Unless the gracious Countess, my beloved protectress, grants me her intercession, I’m lost for ever, and ne’er again shall see my own Susanna. Sus.You will see me no more? Bravo! then no more you burn, sir, for the Countess? You breathe no longer your sighs for her in secret? [Cherubino sighs. Che.What hast there? pray, now, tell me. Sus.[Sarcastically.] Only the ribbon and cap that in the night time binds the head you respect so. Che.Ah, give it me, Susanna; in pity give it me. [Snatching the ribbon from her. Sus.Restore the ribbon. Che.Dear ribbon!—oh lovely, oh happy, happy ribbon! ne’er will I give thee back; no, not for millions! Sus.Upon my word, you urchin! Che.Oh, be contented. In recompense, my dearest, I will give you this song of my composing. Sus.And how am I to use it? Che.Read it unto the Countess—read it yourself, Susanna—read it to every damsel in the palace. Sus.Poor Cherubino, you have lost your senses.
![]() NON SO PIU COSA SON—AH, WHAT FEELINGS. Air. Cherubino.
Sus.Taci! vien gente! [Cherubino si nasconde dietro il seggiolone.] Il Conte?—Oh! me meschina! Entra ilConte Almaviva. Il C.Susanna! tu mi sembri agitata e confusa. [Siede. Sus.Signor, io chiedo scusa. Ma se mai quì sorpresa—per carità, partite! Il C.Un momento, e ti lascio. Odi. Sus.Non odo nulla. Il C.Due parole. Tu sai che ambasciatore a Londra, il Re mi dichiarò, di condur meco Figaro destinai. Sus.Signor, se ossassi— Il C.Parla, parla, mia cara! E con quel dritto ch’oggi prendi su me, finche tu vivi, chiedi, imponi, presclivi. Sus.Lasciate mi, Signor; dritti non prendo, non me vò, non ne intendo. Oh me, infelice! Il C.Ah nò, Susanna, io ti vò far felice. Tu ben sai quanto io t’amo; a te Basilio tutti già disse. Or senti: se per pochi momenti, meco in giardin, sull’ imbrunir del giorno, ah per questo favore io pagherei. Bas.[Fuori.] E’ uscito poco fa. Il C.Chi parla? Sus.O, Dei! Il C.Esci; ed alcun non entri. Sus.Ch’io vi lasci quì solo. [Turbata. Bas.[Fuori.] Da madama sarà, vado a cercarlo. Il C.Quì, dietro mi porro? Sus.Non vi celate. Il C.Taci—e cerca, ch’ei parta. Sus.Ohimè! che fate! [Il Conte va a celarsi dietro il seggiolone, ma Susanna si pone destramente avanti di lui; e fa cenni a Cherubino il quale gira lestamente quasi carpone e si getta rannichiato nel seggiolone. Susanna lo copre colla vesta, che ha recata. EntraBasilio. Bas.Susanna, il ciel vi salvi! Avreste a caso veduto il Conte? Sus.E cosa deve far meco il Conte?—animò, uscite. Bas.Aspettate; sentite! Figaro di lui cerca. Sus.Oh cielo! [Aparte.] Ei cercha chi, dopo voi, più l’odia. Il C.[Aparte, dietro il seggiolone.] Vediam come mi serve. Bas.Io non ho mai nella moral sentito, ch’uno ch’ami la moglie odii il marito. Per dir che il Conte v’ama! Sus.Sortite! vil ministro de l’altrui sfrenatezza, io non ho d’uopo della vostra morale, del Conte, del suo amor. Bas.Non c’è alcun male: ha ciascun i suoi gusti. Io mi crede a che preferir doveste per amante, come fan tutte quante un signor liberal, prudente, e saggio, a’ un giovinastro, a un paggio. Sus.A Cherubino? Bas.A Cherubino—Cherubin d’amore—ch’oggi sul far del giorno passeggiava quì intorno per entrar. Sus.Uom maligno, un impostura è questa. Bas.E un maligno con voi ch’ ha gli occhi in testa? E quella canzonetta!—ditemi in confidenza. [Confidente.] Io sono amico—ed altrui nulla dico. E per voi, per Madama? Sus.[Aparte.] Chi diavol gliel’ ha detto? Bas.A proposito, figlia, instruitelo meglio. Egli la guarda a tavola si spesso—e con tale immodestía, che s’il Conte s’accorge, e sul tal punto—sapete—egli è una bestia. Sus.Scellerato!—e perche andate voi tai menzogne spargendo? Bas.Io! che ingiustizia! quel che compro vendo! a quel che tutti dicono io non aggiungo un pelo. [Il Conte si leva, turbato. Il C.[Avvanzandosi.] Come; che dicon tutti? Bas.[Aparte.] Oh bella! Sus.Oh Cielo!
Sus.Silence! there’s some one. [Cherubino hides behind the chair.] His lordship?—Oh me, unlucky! EnterCount Almaviva. Count.Susanna! whence this terror? why this sudden confusion? [Seats himself. Sus.[Agitated.] My lord, I pray excuse me. But suppose we are surprised now—for goodness’ sake away, away, sir. Count.But a moment, Susanna. Hear me. Sus.I’ve ears for nothing. Count.Don’t be silly. I’m made ambassador to London, by the royal grace, and intend taking Figaro thither with me. Sus.Might I presume, sir— Count.Surely, surely, my charmer! My greatest pleasure is to grant your requests, what form soever taking. Then speak them, my dearest! Sus.Pray leave me to myself; favor I ask not, nor have I claims upon you. Ah me, unhappy! Count.No, no, Susanna. I wish to make you happy. You well know how I love you; surely. Basilio of this has told you. Now, mark me: say you’ll meet me, my dearest, when day is o’er, within the orange bower, and your kindness shan’t go without reward. Bas.[Without.] He’s out, then?—never mind. Count.Who speaks there? Sus.Oh, Heavens! Count.Quickly; give none admission. Sus.Shall I leave you alone, sir? [Troubled. Bas.[Without.] With my lady, perhaps; there will I seek him. Count.Now, where to hide myself? Sus.Pray, no concealment. Count.Silence—and send him off quickly. Sus.Ah me! I’m ruined! [The Count attempts to conceal himself behind the armchair, when Susanna interposes, and in the meanwhile Cherubino slips round and glides into it. Susanna then throws the dress over the latter. EnterBasilio. Bas.Susanna, I salute you. Pray, have you met with my lord this morning? Sus.And what have I to do, then, with his lordship?—leave me, you booby. Bas.Yes, directly; but learn that Figaro seeks him also. Sus.Indeed, sir! [Aside.] He seeks his greatest foe, then, poor fellow. Count.[Aside, behind the chair.] I’ll see now how he serves me. Bas.There you are wrong; it follows not in logic that he who loves the wife is foe to the husband. And how his lordship loves you! Sus.Away, thou odious pander to the vice of another, for I despise you; preach your morals and logic to people like yourself. Bas.No anger, beauty; we’ve all our fancies. I took for granted that you’d your sex’s likings and impressions, and would prefer for lover one of birth, in the prime of life and manhood, to beardless pages and striplings. Sus.To Cherubino? Bas.Yes, Cherubino—cherubim of goodness—who was observed this morning slily lurking in the passage to this room. Sus.You malicious wretch! ’tis the grossest slander. Bas.Is’t slander, then, with you to use one’s senses? And then our page’s song, too. [Speaking in confidence.] Come, let me share the secret. You know my friendship—I would never reveal it. Was’t for you or the Countess? Sus.[Aside.] Who told him that, I wonder? Bas.Apropos of the Page, now; he is much too incautious. Often at table his looks betray his passion—understand, for the Countess. Should his lordship observe it—he’s suspicious—you know him—he’d play the devil. Sus.Wretched sland’rer!—tell me what delight you find in spreading such gross falsehood. Bas.Nay, what injustice! I but say as others; nor do I add a syllable to what is talked on all sides. [The Count rises with a troubled look. Count.[Coming forward.] Well, sir; what’s talked on all sides? Bas.[Aside.] Delightful! Sus.Oh heavens! Terzetto.—Conte, Susanna,eBasilio.Il C.Cosa sento?—Tosto, andate. E scacciate il seduttor! Bas.[Aparte.] In qual punto son quì giunto. Perdonate, O mio Signor. Sus.[Aparte.] Che ruina! me meschina! Son oppressa dal dolor. [Vacilla fingendo. Il C.Ah! già svien la Poverino! Come, o Dio, le batte il cor. [La sostengono. Bas.Pian, pianin su questo seggio. [La vuol porre a sedere. Sus.[Lo rispinge con forza.] Dove sono? Cosa veggio! Che insolenza—andate fuor! Bas. }Siamo quì, per ajutarti, Il C. }E sicuro il vostro onor. Bas.Ah! del paggio quel che ho detto Era solo un mio sospetto. Sus.E un’ insidia!—Una perfidia! Non credete a l’impostor. Il C.Parta, parta, il damerino. Sus. }Poverino! poverino! Bas. }Il C.[Ironico.] Poverino! poverino! Ma da me sorpreso ancor— Sus.Come? Bas.Che? Il C.Da tua cugina, L’uscio jer trovai rinchiuso; Picchio, m’apre Barbarina Paurosa fuor dell’ uso, Io dal muso insospettito, Guardo, cerco in ogni sito, Ed alzando, plan, pianino Il tappeto al tavolino, Vedo il paggio. [Alza, in imitazione, la vesta che copre il seggiolone, e scopre Cherubino. Ah, cosa veggio! Sus.Ah, crude stelle! Bas.Ah, meglio ancora! Il C.Onestissima Signora! Sus.Accader non può di peggio. Il C.Or capisco come và. Sus.Giusti Dei, che mai sarà? Bas.Così fan tutte le belle, Non c’è alcuna novità. [Cherubino ch’ è fin quì rimaso rannichiato nel seggiolone, si leva su, quasi a sedere. Il C.Basilio, in traccia tosto di Figaro volate: Io vò che veda— Sus.Ed io che senta. Andate. [Con sicurezza. Il C.[A Basilio.] Restate. [A Susanna.] Che badanza! e quale scusa, se la colpa è evidente? Sus.Non ha è uopo di scusa un’innocente. Il C.Ma costui quando venne? Sus.Egli era meco quando voi quì giungeste; e mi chiedea d’ impegnar la Padrona a interceder gli grazia, il vostro arrivo in scompiglio lo posse; ed allor in quel loco si nascose. Il C.Ma s’io stesso m’assisi, quando in camera entrai? Che.Ed allora di dietro io mi celai. Il C.E quando ic là mi posi? Che.Allor io pian mi volsi, e qui m’ascosi. Il C.Oh cielo! dunque hai sentito quello ch’io ti dicea. Che.Feci per non sentir, quanto potea. Il C.[A Susanna.] Oh! perfidia! Bas.[Arrestandolo.] Frenatevi;—vien gente. EntraFigaro. Il C.[Prende per uno braccio Cherubino, e lo mette in piede.] E voi restate quì, picciol serpente.
Fig. }Sus. }Evviva! evviva! evviva! Bas. }Fig.[A Cherubino, che sta afflitto.] E voi non applaudite? Sus.E’afflitto, poveretto, perche il padron lo scaccia dal castello. Fig.[Al Conte.] Ah! in un giorno si bello? Sus.[Al Conte.] In un giorno di nozze? Fig.[Al Conte.] Quando ognuno v’ammira? Che.[S’ inginocchia.] Perdon, mio Signor. Il C.Nol meritate. Sus.Egli è ancora fanciullo. Il C.Men di quel che tu credi. Che.E ver mancai; ma dal mio labbro alfine— Il C.Ben, bene, io vi perdono; Anzi farò di più; vacante è un posto d’uffizial nel reggimento mio; io scelgo voi. Partite tosto, Addio. Sus. }Ah! fin domani sol. Fig. }Il C.No; parta tosto. Che.A ubbidirvi, Signor, son già disposto. Il C.[Ironico a Cherubino.] Via, per l’ultima volta la Susanna abbracciate. [Aparte a Basilio.] Inaspettato è il colpo. [Partono Il Conte e Basilio. Fig.[Interrompendo Cherubino, chi va per baciare Susanna.] Ehi, capitano; a me pure la mano. Io vo parlarti pria che tu parti. [Con gioia finta] Addio, picciolo Cherubino; come cangia in un punto il tuo destino! Terzetto—Count, Susanna,andBasilio.Count.How! what hear I?—no delay, then! Go and drive him, the rascal, hence! No delay, then, but drive him quick from hence! Bas.[Aside.] Let Basilio mercy pray, then; Youth excuses such light offence. Sus.[Aside.] What misfortune! how unlucky! Surely we are at the worst. [Pretends to be fainting Count.Ah! poor girl, she’s really fainting; Her bosom throbs as if ’twould burst. [Supporting her. Bas.Gently, gently; sit you down there. [Endcavoring to place her in a chair. Sus.[Repulsing them.] Heav’ns! where am I? what presumption! Have you dat’d—but hence, away! Bas. }Trust me, we are come to help you; Count. }Do, Susanna, be quiet, pray. Bas.What I hinted of the page here Turns out nothing, I now engage, dear. Sus.Oh! insidious!—oh! man perfidious! Don’t believe what he can say. Count.No, he goes; in vain you clamor. Sus. }Poor young fellow! Bas. }Count.[Ironically.] Poor young fellow! Yesterday, I caught the knave— Sus.How, then? Bas.How? Count.Why, at your cousin’s. Yes; the door was locked and bolted. Gently then I knock’d, when Barbarina Most unwilling open’d. This awak’d suspicion sleeping,— All around me I go peeping,— Then I gently raise the cover From the table, and there discover— [In saying this, he imitates the action described by lifting the dress from the arm-chair, when he discovers the Page. Cherubino! I’m all amazement! Sus.We’re lost for ever! Bas.Well, sure, I never! Count.So, my modest, chaste Signora! Sus.Everything to-day goes crossly. Count.Now I understand, my friend. Sus.Gracious pow’rs! how will it end! Bas.That is still the way with women, Ever faithless, full of wiles. [Cherubino, who has till now remained crouched in the chair, raises himself up, as if seated therein. Count.Basilio, now hasten; say to our Figaro I want him. I’d have him witness— Sus.[With a confident air.] And so would I, too. Away, then. Count.[To Basilio.] Remain, sir. [To Susanna.] What excuse now? or what evasions, when the proofs are so pregnant? Sus.Oh, sir, innocence needs not an evasion. Count.But how, then, came he hither? Sus.Why, he was here already, ere you appeared, sir; and came to beg me to solicit my lady’s friendly intercession, when your approach confus’d and alarm’d him. In his terror he hid then where you found him. Count.I myself sate me down there when I enter’d the chamber. Che.Gliding quick from behind, I then conceal’d me. Count.And when I came round there, too? Che.I slipp’d back then unnotic’d, and hid again, sir. Count.You scanip! it seems, then, you listen’d to all that I was saying. Che.Really, I did my best, sir, not to listen. Count.[To Susanna.] Oh! you traitress. Bas.[Interrupting him.] Restrain yourself;—our bride groom. EnterFigaro. Count.[Pushing Cherubino out of the chair, and seating him self.] Don’t dare to move a step, you little serpent
Fig. }Sus. }Evviva! evviva! evviva! Bas. }Fig.[To Cherubino, who looks sad.] And why don’t you applaud, sir? Sus.Poor fellow, he is grieving because his lordship bids him quit the castle. Fig.[To the Count.] How! on a morning like this, too? Sus.[To the Count.] On the morning of our wedding? Fig.[To the Count.] When all join in your praises? Che.[Kneeling.] Your pardon, good my lord. Count.You don’t deserve it. Sus.He is yet a mere stripling. Count.Not so young as you fancy. Che.I own my fault, sir,—pray hear my now protesting. Count.Well, well, you are forgiven. Nay, more than that I’ll do: a post is vacant in my own regiment—the post of ensign—’tis yours, my friend. Away, and quickly. Adieu. Sus. }Give till to-morrow, sir. Fig. }Count.No; off directly. Che.To obey you, my lord, I’m ever ready. Count.[Ironically, to Cherubino.] Come—now, then, for the last time, embrace your dear Susanna. [Apart, to Basilio.] This blow was unexpected. [Exeunt Count and Basilio. Fig.[Intercepting Cherubino, as he goes to kiss Susanna.] Hold, gallant captain; to me, now, pray address you. I wish to give a word of advice, sir. [With feigned joy.] Farewell, my excellent Cherubino; What a change a moment makes in all your fortunes!
![]() NON PIU ANDRAI—PLAY NO MORE. Air. Figaro. |

Titles (by Subject)


