EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) ACT I. - Mozart's Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs
Return to Title Page for Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal AirsThe Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
ACT I. - Wolfgang Amadeus Mozart, Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs [1786]Edition used:Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs (Boston: Oliver Ditson Co., 1888).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
ACT I.SCENA I.—Camera quasi smobiliata con un seggiolone nel mezzo.Figarosta misurando con una canna il pavimento per lungo e per largo.Susannasi aggiusta davanti uno specchio, un capellino della Contessa in testa.SCENE I.—A Room only half furnished; near the centre a large arm-chair.Figarois discovered, measuring out a space with a rule, whileSusannastands before a large glass, trying on the Countess’s hat, and admiring herself.SusannaeFigaro.Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus. {
Fig. {
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
SusannaandFigaro.Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus. {
Fig. {
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Duetto.—SusannaeFigaro.Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Duet.—SusannaandFigaro.Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus.
Fig.
![]() SE VUOL BALLARE—HAPLY YOUR LORDSHIP. Figaro.
EntranoBartoloeMarcellina,con un contratto in mano, sequiti da Susanna, che ascolta al fondo. Bart.Ed aspettate il giorno fissato per le nozze, a parlarmi di questo? Mar.Io non mi perdo, dottor mio, di corraggio; per romper der sponsali più avanzati di questo—bastò spesso un pretesto; ed egli ha mecò, oltre questo contratto certi impegni—so io—basta! Convien con arte impunti, gliarla a rifiutare il Conte, egli per vendicarsi, prenderà il mio partito, e Figaro così fia mio marito. Bart.Bene, io tutto farò! Senza riserva, tutto a me palesate. [A parte.] Avrei pur gusto di dar in moglie la mia serva antica, a chi mi fece un dì rapir l’amica!
EnterBartoloandMarcellina,with a Contract in her hand, followed by Susanna, who listens at the back. Bart.But why have you awaited the day fixed for the marriage ere you mention this matter? Mar.’Tis of the latest, doctor—that must be granted; and yet what signifies it? I have broken a marriage much more advanced than this is; for slander often, if well aimed, can work wonders. Know, this contract is not all—basta! Let’s first get the bride into disgrace. Were she but once persuaded to scorn Almaviva’s love-approaches, he then, from disappointment, would assist me, I’m certain, and Figaro compel to be my husband. Bart.Bravo, good Marcellina; I’ll be your second, but from me you’ll keep nothing. [Aside.] What pleasure shall I find in foisting our cross antique duenna upon the knave who robbed me of my mistress. Aria—Bartolo.
Mar.[Sola.] Tutto ancor non ho perso; mi resta la speranza. Ma Susanna si avanza. [Susannaappare indietro, con una cuffia da notte, un nastro, ed una vesta da camera in mano.] Io vò provarmi—fingiam di non vederla. E quella buona perla lo vorebbe sposar. Sus.Di mi favella. Mar.Ma da Figaro al fine, non può meglio sperarsi?—“L’argent fait tout.” Sus.[Avvanzandosi.] Che lingua! Manco male ch’ognun sa quanto vale. Mar.Brava! questo è giudizio!—con quegl’ occhi modesti!—con quell’ aria pietosa! E poi— Sus.Meglio è partir. Mar.[Ironica.] Che cara sposa! Air—Bartolo.
Mar.[Alone.] Things look fairer than ever; I yet hope to defeat them. But Susanna is coming. [Susannaappears behind, with a ribbon, robe and head-dress in her hands.] Now, then, to try her—pretend I don’t observe her. Ah! what a priceless treasure Figaro now will wed. Sus.Of me she’s speaking. Mar.After all, he’s a barber, and what else could be hoped for?—“L’argent fait tout.” Sus.[Advancing.] The serpent! Really, madam, you grow worse than ever. Mar.Bravo! how mighty civil!—with that air so affected!—that assumption of virtue! In truth, Ma’am— Sus.Better to go. Mar.[Ironically.] What a nice wife! Duetto.—MarcellinaeSusanna.Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
EntraCherubino. Che.Susanetta, sei tu? Sus.Son io; cosa volete? Che.Ah, cor mio!—che accidente! Sus.Cor vostro! Cosa avvenne? Che.Il Conte ieri, perchè trovommi sol con Barbarina, il congedo mi diede; e se la Contessina, la mia bella comare, grazia non m’intercede, io vado via, io non ti vedo più, Susanna mia. Sus.Non vedete più me? Bravo! ma dunque non più, per la Contessa segretamente il vostro cor sospira? [Cherubino sospira. Che.Cos’ hai lì? dimmi un poco. Sus.[Satiricamente.] Ah, il vago nastro e la notturna cuffia di comare si bella. Che.Deh, dammelo, Sorella; dammelo per pietà. [Glielo strappa il nastro di mano. Sus.Presto quel nastro! Che.O caro!—O bello, O fortunato nastro! Io non tel rendero che colla vita! Sus.Cos’ è quest’ insolenza. Che.Eh, via! sta cheta, In ricompensa, poi, questa mia canzonetta io ti vò dare. Sus.E che ne debbo fare? Che.Leggila alla Padrona—leggila tu, medesma—leggila a Barbarina, a Marcellina—leggila ad ogni donna del palazzo. Sus.Povero Cherubino, siete voi pazzo? Duet.—MarcellinaandSusanna.Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
Mar.
Sus.
EnterCherubino. Che.Susanna, is it you? Sus.Yes, I; but what’s the matter? Che.Ah, Susanna!—how unlucky! Sus.Unlucky! What has happened? Che.His lordship found me alone this morning with our Barbarina, and dismissed me his service. Unless the gracious Countess, my beloved protectress, grants me her intercession, I’m lost for ever, and ne’er again shall see my own Susanna. Sus.You will see me no more? Bravo! then no more you burn, sir, for the Countess? You breathe no longer your sighs for her in secret? [Cherubino sighs. Che.What hast there? pray, now, tell me. Sus.[Sarcastically.] Only the ribbon and cap that in the night time binds the head you respect so. Che.Ah, give it me, Susanna; in pity give it me. [Snatching the ribbon from her. Sus.Restore the ribbon. Che.Dear ribbon!—oh lovely, oh happy, happy ribbon! ne’er will I give thee back; no, not for millions! Sus.Upon my word, you urchin! Che.Oh, be contented. In recompense, my dearest, I will give you this song of my composing. Sus.And how am I to use it? Che.Read it unto the Countess—read it yourself, Susanna—read it to every damsel in the palace. Sus.Poor Cherubino, you have lost your senses.
![]() NON SO PIU COSA SON—AH, WHAT FEELINGS. Air. Cherubino.
Sus.Taci! vien gente! [Cherubino si nasconde dietro il seggiolone.] Il Conte?—Oh! me meschina! Entra ilConte Almaviva. Il C.Susanna! tu mi sembri agitata e confusa. [Siede. Sus.Signor, io chiedo scusa. Ma se mai quì sorpresa—per carità, partite! Il C.Un momento, e ti lascio. Odi. Sus.Non odo nulla. Il C.Due parole. Tu sai che ambasciatore a Londra, il Re mi dichiarò, di condur meco Figaro destinai. Sus.Signor, se ossassi— Il C.Parla, parla, mia cara! E con quel dritto ch’oggi prendi su me, finche tu vivi, chiedi, imponi, presclivi. Sus.Lasciate mi, Signor; dritti non prendo, non me vò, non ne intendo. Oh me, infelice! Il C.Ah nò, Susanna, io ti vò far felice. Tu ben sai quanto io t’amo; a te Basilio tutti già disse. Or senti: se per pochi momenti, meco in giardin, sull’ imbrunir del giorno, ah per questo favore io pagherei. Bas.[Fuori.] E’ uscito poco fa. Il C.Chi parla? Sus.O, Dei! Il C.Esci; ed alcun non entri. Sus.Ch’io vi lasci quì solo. [Turbata. Bas.[Fuori.] Da madama sarà, vado a cercarlo. Il C.Quì, dietro mi porro? Sus.Non vi celate. Il C.Taci—e cerca, ch’ei parta. Sus.Ohimè! che fate! [Il Conte va a celarsi dietro il seggiolone, ma Susanna si pone destramente avanti di lui; e fa cenni a Cherubino il quale gira lestamente quasi carpone e si getta rannichiato nel seggiolone. Susanna lo copre colla vesta, che ha recata. EntraBasilio. Bas.Susanna, il ciel vi salvi! Avreste a caso veduto il Conte? Sus.E cosa deve far meco il Conte?—animò, uscite. Bas.Aspettate; sentite! Figaro di lui cerca. Sus.Oh cielo! [Aparte.] Ei cercha chi, dopo voi, più l’odia. Il C.[Aparte, dietro il seggiolone.] Vediam come mi serve. Bas.Io non ho mai nella moral sentito, ch’uno ch’ami la moglie odii il marito. Per dir che il Conte v’ama! Sus.Sortite! vil ministro de l’altrui sfrenatezza, io non ho d’uopo della vostra morale, del Conte, del suo amor. Bas.Non c’è alcun male: ha ciascun i suoi gusti. Io mi crede a che preferir doveste per amante, come fan tutte quante un signor liberal, prudente, e saggio, a’ un giovinastro, a un paggio. Sus.A Cherubino? Bas.A Cherubino—Cherubin d’amore—ch’oggi sul far del giorno passeggiava quì intorno per entrar. Sus.Uom maligno, un impostura è questa. Bas.E un maligno con voi ch’ ha gli occhi in testa? E quella canzonetta!—ditemi in confidenza. [Confidente.] Io sono amico—ed altrui nulla dico. E per voi, per Madama? Sus.[Aparte.] Chi diavol gliel’ ha detto? Bas.A proposito, figlia, instruitelo meglio. Egli la guarda a tavola si spesso—e con tale immodestía, che s’il Conte s’accorge, e sul tal punto—sapete—egli è una bestia. Sus.Scellerato!—e perche andate voi tai menzogne spargendo? Bas.Io! che ingiustizia! quel che compro vendo! a quel che tutti dicono io non aggiungo un pelo. [Il Conte si leva, turbato. Il C.[Avvanzandosi.] Come; che dicon tutti? Bas.[Aparte.] Oh bella! Sus.Oh Cielo!
Sus.Silence! there’s some one. [Cherubino hides behind the chair.] His lordship?—Oh me, unlucky! EnterCount Almaviva. Count.Susanna! whence this terror? why this sudden confusion? [Seats himself. Sus.[Agitated.] My lord, I pray excuse me. But suppose we are surprised now—for goodness’ sake away, away, sir. Count.But a moment, Susanna. Hear me. Sus.I’ve ears for nothing. Count.Don’t be silly. I’m made ambassador to London, by the royal grace, and intend taking Figaro thither with me. Sus.Might I presume, sir— Count.Surely, surely, my charmer! My greatest pleasure is to grant your requests, what form soever taking. Then speak them, my dearest! Sus.Pray leave me to myself; favor I ask not, nor have I claims upon you. Ah me, unhappy! Count.No, no, Susanna. I wish to make you happy. You well know how I love you; surely. Basilio of this has told you. Now, mark me: say you’ll meet me, my dearest, when day is o’er, within the orange bower, and your kindness shan’t go without reward. Bas.[Without.] He’s out, then?—never mind. Count.Who speaks there? Sus.Oh, Heavens! Count.Quickly; give none admission. Sus.Shall I leave you alone, sir? [Troubled. Bas.[Without.] With my lady, perhaps; there will I seek him. Count.Now, where to hide myself? Sus.Pray, no concealment. Count.Silence—and send him off quickly. Sus.Ah me! I’m ruined! [The Count attempts to conceal himself behind the armchair, when Susanna interposes, and in the meanwhile Cherubino slips round and glides into it. Susanna then throws the dress over the latter. EnterBasilio. Bas.Susanna, I salute you. Pray, have you met with my lord this morning? Sus.And what have I to do, then, with his lordship?—leave me, you booby. Bas.Yes, directly; but learn that Figaro seeks him also. Sus.Indeed, sir! [Aside.] He seeks his greatest foe, then, poor fellow. Count.[Aside, behind the chair.] I’ll see now how he serves me. Bas.There you are wrong; it follows not in logic that he who loves the wife is foe to the husband. And how his lordship loves you! Sus.Away, thou odious pander to the vice of another, for I despise you; preach your morals and logic to people like yourself. Bas.No anger, beauty; we’ve all our fancies. I took for granted that you’d your sex’s likings and impressions, and would prefer for lover one of birth, in the prime of life and manhood, to beardless pages and striplings. Sus.To Cherubino? Bas.Yes, Cherubino—cherubim of goodness—who was observed this morning slily lurking in the passage to this room. Sus.You malicious wretch! ’tis the grossest slander. Bas.Is’t slander, then, with you to use one’s senses? And then our page’s song, too. [Speaking in confidence.] Come, let me share the secret. You know my friendship—I would never reveal it. Was’t for you or the Countess? Sus.[Aside.] Who told him that, I wonder? Bas.Apropos of the Page, now; he is much too incautious. Often at table his looks betray his passion—understand, for the Countess. Should his lordship observe it—he’s suspicious—you know him—he’d play the devil. Sus.Wretched sland’rer!—tell me what delight you find in spreading such gross falsehood. Bas.Nay, what injustice! I but say as others; nor do I add a syllable to what is talked on all sides. [The Count rises with a troubled look. Count.[Coming forward.] Well, sir; what’s talked on all sides? Bas.[Aside.] Delightful! Sus.Oh heavens! Terzetto.—Conte, Susanna,eBasilio.Il C.Cosa sento?—Tosto, andate. E scacciate il seduttor! Bas.[Aparte.] In qual punto son quì giunto. Perdonate, O mio Signor. Sus.[Aparte.] Che ruina! me meschina! Son oppressa dal dolor. [Vacilla fingendo. Il C.Ah! già svien la Poverino! Come, o Dio, le batte il cor. [La sostengono. Bas.Pian, pianin su questo seggio. [La vuol porre a sedere. Sus.[Lo rispinge con forza.] Dove sono? Cosa veggio! Che insolenza—andate fuor! Bas. }Siamo quì, per ajutarti, Il C. }E sicuro il vostro onor. Bas.Ah! del paggio quel che ho detto Era solo un mio sospetto. Sus.E un’ insidia!—Una perfidia! Non credete a l’impostor. Il C.Parta, parta, il damerino. Sus. }Poverino! poverino! Bas. }Il C.[Ironico.] Poverino! poverino! Ma da me sorpreso ancor— Sus.Come? Bas.Che? Il C.Da tua cugina, L’uscio jer trovai rinchiuso; Picchio, m’apre Barbarina Paurosa fuor dell’ uso, Io dal muso insospettito, Guardo, cerco in ogni sito, Ed alzando, plan, pianino Il tappeto al tavolino, Vedo il paggio. [Alza, in imitazione, la vesta che copre il seggiolone, e scopre Cherubino. Ah, cosa veggio! Sus.Ah, crude stelle! Bas.Ah, meglio ancora! Il C.Onestissima Signora! Sus.Accader non può di peggio. Il C.Or capisco come và. Sus.Giusti Dei, che mai sarà? Bas.Così fan tutte le belle, Non c’è alcuna novità. [Cherubino ch’ è fin quì rimaso rannichiato nel seggiolone, si leva su, quasi a sedere. Il C.Basilio, in traccia tosto di Figaro volate: Io vò che veda— Sus.Ed io che senta. Andate. [Con sicurezza. Il C.[A Basilio.] Restate. [A Susanna.] Che badanza! e quale scusa, se la colpa è evidente? Sus.Non ha è uopo di scusa un’innocente. Il C.Ma costui quando venne? Sus.Egli era meco quando voi quì giungeste; e mi chiedea d’ impegnar la Padrona a interceder gli grazia, il vostro arrivo in scompiglio lo posse; ed allor in quel loco si nascose. Il C.Ma s’io stesso m’assisi, quando in camera entrai? Che.Ed allora di dietro io mi celai. Il C.E quando ic là mi posi? Che.Allor io pian mi volsi, e qui m’ascosi. Il C.Oh cielo! dunque hai sentito quello ch’io ti dicea. Che.Feci per non sentir, quanto potea. Il C.[A Susanna.] Oh! perfidia! Bas.[Arrestandolo.] Frenatevi;—vien gente. EntraFigaro. Il C.[Prende per uno braccio Cherubino, e lo mette in piede.] E voi restate quì, picciol serpente.
Fig. }Sus. }Evviva! evviva! evviva! Bas. }Fig.[A Cherubino, che sta afflitto.] E voi non applaudite? Sus.E’afflitto, poveretto, perche il padron lo scaccia dal castello. Fig.[Al Conte.] Ah! in un giorno si bello? Sus.[Al Conte.] In un giorno di nozze? Fig.[Al Conte.] Quando ognuno v’ammira? Che.[S’ inginocchia.] Perdon, mio Signor. Il C.Nol meritate. Sus.Egli è ancora fanciullo. Il C.Men di quel che tu credi. Che.E ver mancai; ma dal mio labbro alfine— Il C.Ben, bene, io vi perdono; Anzi farò di più; vacante è un posto d’uffizial nel reggimento mio; io scelgo voi. Partite tosto, Addio. Sus. }Ah! fin domani sol. Fig. }Il C.No; parta tosto. Che.A ubbidirvi, Signor, son già disposto. Il C.[Ironico a Cherubino.] Via, per l’ultima volta la Susanna abbracciate. [Aparte a Basilio.] Inaspettato è il colpo. [Partono Il Conte e Basilio. Fig.[Interrompendo Cherubino, chi va per baciare Susanna.] Ehi, capitano; a me pure la mano. Io vo parlarti pria che tu parti. [Con gioia finta] Addio, picciolo Cherubino; come cangia in un punto il tuo destino! Terzetto—Count, Susanna,andBasilio.Count.How! what hear I?—no delay, then! Go and drive him, the rascal, hence! No delay, then, but drive him quick from hence! Bas.[Aside.] Let Basilio mercy pray, then; Youth excuses such light offence. Sus.[Aside.] What misfortune! how unlucky! Surely we are at the worst. [Pretends to be fainting Count.Ah! poor girl, she’s really fainting; Her bosom throbs as if ’twould burst. [Supporting her. Bas.Gently, gently; sit you down there. [Endcavoring to place her in a chair. Sus.[Repulsing them.] Heav’ns! where am I? what presumption! Have you dat’d—but hence, away! Bas. }Trust me, we are come to help you; Count. }Do, Susanna, be quiet, pray. Bas.What I hinted of the page here Turns out nothing, I now engage, dear. Sus.Oh! insidious!—oh! man perfidious! Don’t believe what he can say. Count.No, he goes; in vain you clamor. Sus. }Poor young fellow! Bas. }Count.[Ironically.] Poor young fellow! Yesterday, I caught the knave— Sus.How, then? Bas.How? Count.Why, at your cousin’s. Yes; the door was locked and bolted. Gently then I knock’d, when Barbarina Most unwilling open’d. This awak’d suspicion sleeping,— All around me I go peeping,— Then I gently raise the cover From the table, and there discover— [In saying this, he imitates the action described by lifting the dress from the arm-chair, when he discovers the Page. Cherubino! I’m all amazement! Sus.We’re lost for ever! Bas.Well, sure, I never! Count.So, my modest, chaste Signora! Sus.Everything to-day goes crossly. Count.Now I understand, my friend. Sus.Gracious pow’rs! how will it end! Bas.That is still the way with women, Ever faithless, full of wiles. [Cherubino, who has till now remained crouched in the chair, raises himself up, as if seated therein. Count.Basilio, now hasten; say to our Figaro I want him. I’d have him witness— Sus.[With a confident air.] And so would I, too. Away, then. Count.[To Basilio.] Remain, sir. [To Susanna.] What excuse now? or what evasions, when the proofs are so pregnant? Sus.Oh, sir, innocence needs not an evasion. Count.But how, then, came he hither? Sus.Why, he was here already, ere you appeared, sir; and came to beg me to solicit my lady’s friendly intercession, when your approach confus’d and alarm’d him. In his terror he hid then where you found him. Count.I myself sate me down there when I enter’d the chamber. Che.Gliding quick from behind, I then conceal’d me. Count.And when I came round there, too? Che.I slipp’d back then unnotic’d, and hid again, sir. Count.You scanip! it seems, then, you listen’d to all that I was saying. Che.Really, I did my best, sir, not to listen. Count.[To Susanna.] Oh! you traitress. Bas.[Interrupting him.] Restrain yourself;—our bride groom. EnterFigaro. Count.[Pushing Cherubino out of the chair, and seating him self.] Don’t dare to move a step, you little serpent
Fig. }Sus. }Evviva! evviva! evviva! Bas. }Fig.[To Cherubino, who looks sad.] And why don’t you applaud, sir? Sus.Poor fellow, he is grieving because his lordship bids him quit the castle. Fig.[To the Count.] How! on a morning like this, too? Sus.[To the Count.] On the morning of our wedding? Fig.[To the Count.] When all join in your praises? Che.[Kneeling.] Your pardon, good my lord. Count.You don’t deserve it. Sus.He is yet a mere stripling. Count.Not so young as you fancy. Che.I own my fault, sir,—pray hear my now protesting. Count.Well, well, you are forgiven. Nay, more than that I’ll do: a post is vacant in my own regiment—the post of ensign—’tis yours, my friend. Away, and quickly. Adieu. Sus. }Give till to-morrow, sir. Fig. }Count.No; off directly. Che.To obey you, my lord, I’m ever ready. Count.[Ironically, to Cherubino.] Come—now, then, for the last time, embrace your dear Susanna. [Apart, to Basilio.] This blow was unexpected. [Exeunt Count and Basilio. Fig.[Intercepting Cherubino, as he goes to kiss Susanna.] Hold, gallant captain; to me, now, pray address you. I wish to give a word of advice, sir. [With feigned joy.] Farewell, my excellent Cherubino; What a change a moment makes in all your fortunes!
![]() NON PIU ANDRAI—PLAY NO MORE. Air. Figaro. SCENA II.—Magnifica Camera con alcova da letto al fondo. Allato alt’ alcova, alla sinistra degli attori porta pratticabile di un gabinetto; dalla parte opposta fineetra pratticabile. A sinistra, alla quinta di mezzo, porta di entrata; dal lato opposto, all’ ultima quinta, porta di un gabinetto. Varie sedie.SCENE II.—A magnificent Chamber, with an alcove. At the side of the alcove, on the right hand, an outer door leading to a cabinet; on the left, a window; at the upper end, a door which leads to an inner chamber; on the opposite side, the door of a cabinet. Various seats.![]() PORGI AMOR—LOVE, THOU HOLY. Air. Countess. EntraSusanna. La C.[Siede.] Vieni, cara Susanna, finiscimi l’istoria. Sus.E già finita. La C.Dunque volle sedurti? Sus.O, il Signor Conte non fa tai complimenti colle donne mie pari; egli venne a contratto di danari. La C.Ah, il crudel più non m’ama! Sus.E come poi è geloso di voi? La C.Come lo sono i moderni mariti. Per sistema infedeli, per genio capricciosi, e per orgoglio, poi tutti gelosi. Ma se Figaro t’ama, ei sol pria.— EntraFigaro,cantante. Fig.La, la, la, la, la, la! Sus.Eccolo. Vicni, amico—madama è impaziente. Fig.A voi non tocca, stare in pena per questo! Alfin di che si tratta? Al Signor Conte piace la sposa mia. Sus.Ed hai coraggio di trattar scherzando un negozio si serio? Fig.Non vi basta, che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto. Per Basilio un biglietto io gli fo capitar, che l’ avvertisca di certo appuntamento, che per l’ora del ballo a un’ amante voi deste. La C.O ciel! che sento! ad un uom si geloso! Fig.Ancora meglio, cosi potrem più presto imbarazzarlo, confonderlo, imbrogliarlo, rovesciargli i progetti. Sus.E ver, ma in di lui vece s’ opporra Marcellina. Fig.Aspetta; al Conte farai subito dir, che verso sera attendati in giardino; il picciol Cherubino, per mio consiglio non ancor partito, da femmina vestito, faremo che in sua vece ivi sen vada. Questa è l’ unica strada, onde monsù, sorpreso da madama, sia costretto a far poi quel che si brama. La C.[A Susanna.] Che ti par? Sus.Non c’ è mal. La C.Nel nostro caso— Sus.Quand’ egli è persuaso—e dove è il tempo? Fig.Ito è il Conte alcaccia e per qualch ’ora non sarà di ritorno; io vado, e tosto Cherubino vi mando; lascio a voi la cura di vestirlo. Sus.E poi? Fig.E poi? [Cantante.] Se vuol ballare, signor Contino, Il chitarrino le suoneiò— Si, le suonerò. [Parte Figaro. La C.Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinetto abbia del Conte le stravaganze udito! Ah! tu non sai—ma per quel causa mai da me stessa ei non venne? Dov’ è la canzonetta? Sus.Eccola appunto, facciam che si la canti. Zitto—vien gente—è desso! EntraCherubino. Avanti, avanti, Signor uffiziale! Che.Ah! non chiamarmi con nome si fatale; ei mi rammenta, che abbandonar degg’ io comare tanto buona. Sus.E tanto bella? Che.[Contraffacendolo.] Ah! sì!—certo! Sus.[Contraffacendolo.] Ah! sì!—certo. Ipocritone! Via presio la canzone, che stamane a me deste—a madama cantate. La C.Chi n’ è l’autor? Sus.Guardate! egli ha due braccia di rossor sulla faccia! La C.Prendi la mia chitaria, e l’accompagna. Che.Io sono si tremante!—ma se Madama vuole— Sus.[Contraffacendolo.] Lo vuolesi!—lo vuol; manco parole. EnterSusanna. Countess.[Seating herself] Hither, my good Susanna, and finish now your story. Sus.’Tis told already. Countess.He sought, then, to seduce you? Sus.Oh, no; his lordship would ne’er confer such favors on the lowly and simple: but he means to be present at our marriage. Countess.Ah, he loves me no longer! Sus.Then whence his jealousy, always on the watch? Countess.Your modern husbands all act in this fashion. They are on system faithless, changeful from disposition, while from their pride, child, they are no less jealous. But, if Figaro loves thee, by his assistance— EnterFigaro,singing. Fig.La, la, la, la, la, la! Sus.Here he is. Now, my dearest—my lady’s impatient. Fig.There’s no occasion—no, not the least, my jewel! But let’s discuss the matter. His gracious lordship is pleas’d to love Susanna. Sus.And you’ve the courage to go on joking with a matter so serious? Fig.Never mind me; ’tis my nature to be joking. But mark my project: through Basil’, I sent my lord a letter, in which I gave him notice of a certain assignation made by you for the ball of this evening. Countess.Good Heavens! what madness!—to one who’s still so jealous! Fig.’Tis all the better; for thus we hope the sooner to confound him, embarrass him, and delude him. Sus.’Tis well; but in my lady’s stead send old Marcellina. Fig.Contented; so be it. Meanwhile, then, I’ll tell my lord that at nightfall you’ll meet him in the garden; and little Cherubino, my ready pupil, putting off his journey, and mask’d in female habit, shall in your place go thither, dearest Susanna. Trust me, there is no better way. Once surpris’d and caught in his misdoings, he’ll be glad to comply with all our wishes. Countess.[To Susanna.] What think you? Sus.Not amiss. Countess.Perplex’d as we are— Sus.If we can persuade him—the time for action? Fig.Why, the Count is gone hunting, and until nightfall will scarce think of returning. I’m off now, and quickly Cherubino will send you; for to you I leave it to disguise him. Sus.And what next? Fig.Why, then—[Singing.] If you’re for dancing, trust me, good master, I’ll to your prancing play up a tune— Yes, play up a tune, sir— [Exit Figaro. Countess.How it pains me, Susanna, to think that Cherubino should have o’erheard the Count thus himself exposing. I wonder wherefore our Page comes not to seek me; he’s full of youthful fancies. But where’s his canzonetta? Sus.Here it is; and, when he appears, I’ll make him sing it. Gently—a footstep—he’s coming! EnterCherubino. Approach, approach now, most chivalrous commander! Che.Ah, never give me that title so detested; it still reminds me that I must needs abandon my dear and kind protectress. Sus.And one so lovely. Che.[Sighing.] Oh yes!—surely! Sus.[Mocking him.] Oh yes!—surely! Ah, you deluder! But now, sir, for the ballad which this morning you gave me—sing it, pray, to the Countess. Countess.Who wrote the song? Sus.Oh, look, now, my lady! only see how page-like he blushes! Countess.Take my guitar, and play to our minstrel’s singing. Che.I’m all in such a tremble!—but, if madam commands it— Sus.[Mocking him.] Poor little boy!—Oh yes, my lady wills it.
![]() VOI CHE SAPETE—WHAT IS THIS FEELING. Air. Cherubino. Sus.Presto a noi, bel soldato; Figaro v’informò— Che.Tutto mi disse. Sus.Lasciatemi veder. [Osservando Cherubino.] Siam d’eguale statura. Giù quel manto. [Gli leva il manto. La C.Che fai? Sus.Niente paura! La C.E se qualcuno entrasse? Sus.Entri, che mal facciamo? La porta chiuderò. [Va a chiudere la porta.] Ma [Editor: illegible word] poi acconciargli i capelli? La C.Una mi cuffia prendi nel gabinetto—presto. [A Cherubino, come Susanna entra nel gabinetto.] Che carta è quella? Che.La patente— La C.Che sollecita gente! Che.L’ ebbi or da Basilio. La C.Della fietta obbliato hanno il sigillo. [Rende la patente a Cherubino. Sus.[Con una cuffia.] Il sigillo di che? La C.Della patente. Sus.Cospetto! che premura! Ecco la cuffia! La C.Spicciati!—Va bene; miserabili noi, se il Conte viene. [Susanna siede vicino alla Contessa; Cherubino se le inginocchia davanti, e Susanna gli mette la cuffia. Sus.Come you hither, my soldier; Figaro has told you— Che.Every thing, Susan. Sus.That’s well. Now let me see. [Standing back to back with Cherubino.] ’Twill do to a nicety. We are equal in stature. Doff your mantle. [Takes off his cloak. Countess.What mean you? Sus.Oh, don’t be frightened. Countess.If any one should enter? Sus.Well, ma’am, what does it matter? I’ll fasten, though, the door. [Goes to shut the door.] But how to trim up our lady with ringlets? Countess.Why, you can take a head-dress of mine from yonder closet [To Cherubino, as Susanna goes to the cabinet.] What paper’s that, sir? Che.My commission— Countess.They’re in a marvellous hurry. Che.From Basitio, this moment— Countess.In their haste, too, they have quite forgot to seal it. [Giving it back to him. Sus.[Re-entering.] Have forgot to seal what? Countess.Why, the commission. Sus.Cospetto!—But no matter. Here is the head-dress. Countess.Behold it!—be speedy; if the Count find him here, he’ll ne’er forgive us. [Susanna takes a seat by the Countess; Cherubino kneels before her, and Susanna places the cap on his head. Aria.—Susanna.
La C.Finiam le ragazzate; or quelle maniche oltre il gomito gli alza, onde più agitatamente l’abito gli si adatti. Sus.Ecco. [Susanna eseguisce. La C.Più indietro così. Che nastro è quello? [Cherubino lo ha legato al braccio. Sus.E quel ch’ esso involommi. [Parte Susanna col manto di Cherubino. Che.Allorche un nastro legò la chioma, ovver toccò le pelle—d’ oggetto. La C.Son sola—Ah sì son sola. [Si piechia fuori. Il C.[Di fuori.] Perchè chiusa? La C.Il mio sposo—[Si alzano agitati.] Oh Dei! Son morta! Voi quì senza mantello—in questo stato!—un ricevuto foglio—la sua gran gelosia! Il C.[Di fuori.] Cosa indugiate? La C.Son sola—Ah sì son sola. Il C.A chi parlate? La C.A voi certo, a voi stesso. [Confusa. Che.Dopo quel ch’è successo—il suo furore! Non trovo altro consiglio. [Corre a celarsi nel gabinetto. La C.Ah! mi defenda il cielo in tal periglio! [Leva la chiave dal gabinetto, e corre ad aprire il Conte, che entra. Il C.Che novità? Non fu mai vostra uzanza di rinchiudervi in stanza. La C.E’ver! ma io—io stava quì mettendo— Il C.Via mettendo? La C.Certe robe. Era meco la Susanna—che in sua camera è andata. Il C.Ad ogni modo voi non siete tranquilla. [Esaminandola, e mostrandola una lettera da Figaro.] Guardate questo foglio. La C.Numi! è il foglio, che Figaro gli scrisse. [Si fa rumore nel gabinetto don’ è Cherubino. Il C.Cos’ è cotesto strepito? In gabinetto qualche cosa e caduta. La C.[Più confusa.] Io non intesi niente. Il C.Convien che abbiate i gran pensieri in mente. La C.Di che? Il C.La v’e qualcuno. La C.Chi volete che sia? Il C.Lo chiedo a voi, io vengo in questo punto. La C.Ah si! Susanna appunto— Il C.Che passò, mi diceste, alla sua stanza. La C.Alla sua stanza, o quì—non vidi bene. Il C.Susanna?—e d’onde viene che siete si turbata? La C.Per la mia cameriera. Il C.Io non so nulla, ma turbata senz’ altro. La C.Ah, quella serva, più che non turba me, turba voi stesso. Il C.E’ vero, è vero. E la vedrete adesso. Susannaesce dalla sua camera [Editor: illegible word] una vesta, ed ascolta indietre Il C.
La C.
Il C.[Alla porta.] Dunque parlate almeno. La C.Non vo’, tacete. Il C.Dunque voi non aprite? La C.E perche deggio le mie camere aprir? Il C.Ebben Iasciate; l’aprirem senza chiavi. [Irritamente.] Ehi gente! La C.Come! porreste a repentaglio d’una dama l’onore. Il C.E vero; io sbaglio. Voi la condiscendenza di venir meco avrete—Madama, eccovi il braccio. Andiamo. La C.Andiamo. Il C.[Alzando la voce.] Susanna stara quì fin che torniamo. [Partono—Susanna esce e va alla porta del gabinetto. Aria.—Susanna.
Countess.Complete his transformation. Tuck up his sleeves, now, above his elbows, I play you, so that the dress may sit upon him with grace and lightness. Sus.Yes, Ma’am. [Susanna does as desired. Countess.A little higher. [Sees a ribbon round his arm.] What ribbon’s that, sir? Sus.The one he stole from me, sure. [Susanna goes off with Cherubino’s mantle. Che.Oh, when a ribbon has bound the hair up, or only touch’d the skin of—of some one. Countess.This is folly; I request you’ll give over. [A knocking. Count.[Without.] Why shut in thus? Countess.My husband! [They come forward, flurried.] Good heavens! I’m ruin’d—you here, stripp’d of your mantle—in such condition—that most unlucky letter—he so prone to suspicion. Count.[Knocking.] Why don’t you open? Countess.What is it? I’m by myself here. Count.You spoke to some one? Countess.To you, sir—only to yourself, sir. [Affecting composure. Che.Oh, his rage will be dreadful—what’s to be done now? This way alone is left me. [Cherubino runs to hide himself in the cabinet. Countess.Into what peril has my folly run me! [Takes the key out of the cabinet, and goes to open the door to the Count. Count.[Entering.] What fancy’s this? you were not used till now, Ma’am, thus to lock yourself in here. Countess.’Tis true; but then I was busy, sir, arranging. Count.Arranging what? Countess.Certain dresses. And Susanna was assisting—she’s now gone to her chamber. Count.And yet it seems, Ma’am, you do not feel too easy. [Eyeing her keenly, and giving her Figaro’s letter.] I pray you read that letter. Countess.Heavens! the letter that Figaro would send him. [Cherubino upsets a chair in the cabinet. Count.What noise is that in yonder room? I’m sure a table, chair, or something has fallen. Countess.[More confused] Fallen, sir?—I did not hear it. Count.You must be thinking most profoundly, Madam. Countess.Of what? Count.Him that is yonder. Countess.May I ask who it is, sir? Count.That you must answer, since I have just now entered. Countess.Oh yes; why not, sir?—Susanna— Count.Who, you told me, went this moment to her chamber. Countess.Yes, her own chamber, or that—I can’t be certain. Count.Susanna!—and why, then, seem you in such perturbation? Countess.’Tis for her I’m flurried. Count.I’m in the dark still. But ’tis plain you’re confounded. Countess.Truly, it seems that my maid disturbs you more than she does me, sir. Count.You’re right, precisely. And now this question to settle. EnterSusanna,with a dress over her arm, who listens at the back of the stage, and observes what is passing. Count.
Countess.
Count.Then speak, at least. [At the door Countess.I will not—hush! Count.Then, it seems, you won’t open? Countess.And wherefore should I do a thing so absurd? Count.I ask no longer; I can do without you. [Angrily.] Who waits there? Countess.How, sir? you will not surely take a freedom so indecorous? Count.You’re right, ma’am; I own it. Pray be so condescending as to come with me a moment; my arm is quite at your service. Let’s go, ma’am. Countess.Let’s go, sir. Count.[Raising his voice.] Susanna here will wait for our returning. [Exeunt—Susanna goes to the door of the cabinet. Duetto.—SusannaeCherubino.Sus.
Che.
Sus.
Che. }
Sus. }
Che.
Sus.
Che.
Sus.
Che.
Sus.
Che.
Sus.
Che.
Sus.
Che.
Sus.
Sus.Oh! guarda il demonietto, come fugge! è già un miglio lontano Ma non perdiamei invano; entriam nel gabinetto; venga poi lo smargiasso; io quì l’aspetto. [Entra nel gabinetto e ferma la porta. Rientra ilContechi porta in mano una leva. LaContessal’accompagna. Il C.Tutto e come il lasciai; volete dunque aprir voi stessa, o deggio? La C.Ahimè! fermate, e ascoltatemi un poco; mi credete capace di mancar al dover? Il C.Come vi piace; entro quel gabinetto; che v’e chiuso vedrò! La C.Sì, lo vedrete, ma uditemi tranquillo. Il C.Non è dunque, Susanna? La C.E un fanciullo. Il C.Un fanciul? La C.Si: Cherubino. Il C.E mi farà il destino ritrovar questo paggio in ogni loco? Come—non è partito? scellerati—ecco i dubbj spiegati! ecco l’imbroglio—ecco il raggiro onde m’avverti il foglio. Duet—SusannaandCherubino.Sus.
Che.
Sus.
Che. }
Sus. }
Che.
Sus.
Che.
Sus.
Che.
Sus.
Che.
Sus.
Che.
Sus.
Che.
Sus.
Sus.Oh, see the little devil, how he scampers! he’s a mile off already. Let us not waste the time, though. Within the room I’ll plant me. Come my lord when he pleases, there will I await him. [Goes into the closet and shuts the door. Re-enter theCount,carrying a crowbar, accompanied by theCountess. Count.All is just as I left it; now your decision—will you open or not, ma’am? Countess.Pray you forbear, sir, and attend for a moment, do you think I could ever to my duty be false? Count.Really, you poze me; but I must know, Signora, who is hid in yon room? Countess.Well, you shall know it; but hear me first with calmness. Count.It is not, then, Susanna? Countess.’Tis a child, sir. Count.How? a child? Countess.Yes: Cherubino. Count.Zounds! is it, then, my fortune to be cross’d by the varlet every moment? So, so; he’s not departed? base deceiver—now the whole is explained, Ma’am; hence the confusion. This is the meeting hinted at in the letter. Finale.—Il ConteeLa Contessa.Il C.
La C.
Il C.
La C.
Il C.
La C.
Il C.
La C.
Il C.
La C.
Il C.
La C.
Il C.
La C.
Il C.
La C.
Il C.
La C.
Il C.
La C.
Il C.
Susannaesce dal gabinetto, con aria grave ed ironica. Il C.
La C.
Sus.
Il C.
La C.
Sus.
Il C.
Sus.
Il C.
La C.
Sus.
Il C.
Sus. {
La C. {
Il C.
La C.
Il C.
La C.
Il C.
Sus.
La C.
Sus.
Il C.
La C.
Sus. {
Il C. {
La C.
Il C.
La C.
Il C.
La C.
Il C.
Sus. {
La C. {
Il C.
Sus. {
La C. {
Il C.
La C.
Sus.
Il C.
La C.
Il C.
Sus. {
La C. {
Il C. {
EntraFigaro. Fig.
Il C.
Fig.
Il C.
Sus. {
La C. {
Fig. {Il C.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus. e {
La C. {Fig.
Sus.
La C.
Il C.
Fig.
Sus.
La C.
Il C.
Fig.
Il C.
Fig.
Sus. {
La C. {
Il C.
Fig.
Il C.
Fig.
Sus. {
La C. {
Fig.
Sus. Fig. {
La C. {
Il C.
VieneAntoniomezzo ubbriaco, portando un vaso di viole, co' gambi schiacciati. Ant.Ah, Signor! Il C.Cosa è stato? Ant.Che insolenza? Chi il fece? chi fu? Sus. La C. {Cosa dici? cos’ hai? cosa è nato? Il C. & Fig. {Ant.Ascoltate! Sus. La C. {Via parla, di su. Il C. e Fig. {Ant.
Il C.Dal balcone! Ant.Vedete i garofani. Il C.In giardino? Ant.Sì! La C. {[A Figaro.] Figaro all’ erta. Sus. {Ant.Cosa sento? Sus. {Costui ci sconcerta! La C.Quel briaco che venne a far quì? Fig. {Il C.[Non osservandogli.] Dunque un uom, ma dov’ è? Dov’ è gito? [Ad Antonio. Ant.Ratto, ratto il birbone è fuggito, E ad un tratto di vista m’uscì. Sus.[Pian a Figaro.] Sai? che il paggio. Fig.So tutto, lo vidi. Ah, ah, ah, ah! [Ridendo. Il C.Taci là? Ant.[A Figaro.] Cosa ridi? Fig.[Ad Antonio.] Tu sei cotto dal sorger del dì. Il C.[Ad Antonio.] Or ripetimi, ripetimi, Un uom dal balcone? Ant.Dal balcone. Il C.In giardino? Ant.In giardino. Sus. La C. {Ma, Signore, se in lui parla in vino? e Fig. {Il C.[Senza fare attenzione a loro.] Segui pure, segui pure? Nè il volto il vedesti! Ant.No, nol vidi. Sus. e La C.Ola! Figaro, ascolta! Figaro, ascolta! Il C.Si? Ant.Nol vidi. Fig.[Ad Antonio.] Via piagnone stà zitto una volta! Per tre soldi far tanto tumulto! [Accennando i fiori. Giacchè il fatto non può star occulto Sono io stesso saltato di lì. Il C.Chi? voi stesso? Fig.Che stupor? Sus. e La C.Che testa! che ingegno! Il C.Già creder nol posso. Ant.Come mai diventaste si grosso? Il C.Già creder nol posso, nol posso. Ant.Dopo il salto non foste così. Fig.A chi salta succedi così. Ant.Chi il direbbe! Sus. e La C.Ed insiste quel pazzo? Il C.Tu che dici? Ant.E a me parve il ragazzo. Il C.Cherubin? Sus. e La C.Maledetto! maledetto! Fig.[Ironico.] Esso appunto, esso appunto, Da Siviglia a cavallo quì giunto; Da Siviglia or ei forse sarà. Ant.Questo no, questo no, che il cavallo Io non vidi saltare di là. Il C.Che pazienza! La C. e Sus.Come mai! Il C.Finiam questo ballo! La C. e Sus.Giusto ciel finirà? Il C.[A Figaro.] Dunque tu? Fig.Saltai giù? Il C.Ma perchè? Fig.Il timor. Il C.Che timor? Fig.Là rinchiuso, [Mostrando il gabinetto.] aspettando quel caro visetto, tippe tappe un sussuro fuor d’ uso; voi gridaste—lo scritto biglietto, saltai giù, dal terrore confuso; e stravolto m’ ho un nervo del pie. [Fregandosi il piede. Ant.[Cava fuori delle carte, e le mostra a Figaro.] Vostre dunque saran queste carte, che perdeste? Il C.[Strappandole gliele da.] Olà! porgile a me. Fig.[Aparte.] Sono in trappola, sono in trappola. Sus. e La C.Figaro al’erta! Il C.Dite un pò, questo foglio cos’ è? [Mostrando glielo da lontano. Fig.Tosto, tosto, ne ho tanti, aspettate! [Cava di tasca molta carte, e le esamina. Ant.Sarà forse il sommario dei debiti? Fig.No! la lista degl’ osti. Il C.Parlate; [Ad Antonio.] e tu lascialo! Sus. e La C.Lasciami, e parti! Fig.Lascialo e parti! Ant.Parto sì, ma se torno a trovarti! Fig.Vanne, vanne, non temo di te. [Antonio parte; il Conte mostro ancora il foglio, e la Contessa vede ch’ e la patente. Il C.[Ad Figaro.] Dunque? [Ironico.] Coraggio! [La Contessa guarda sopra le spalle del Conte. La C.[Pian a Susanna.] O, ciel! la patente del paggio. Sus.[Aparte a Figaro.] Giusti Dei! la patente! Fig.Ah, che testa! ah, che testa! Questa è la patente che poc’ anzi il fanciullo mi diè. Il C.Perchè fare? Fig.Vi manca— Il C.Vi manca? La C.[A Figaro.] Il suggello. Sus.Il suggello. Il C.[A Figaro.] Rispondi! Fig.E l’ usanza. Il C.Su via, li confondi! Fig.E l’ usanza di porvi il suggello. Il C.Questo birbo mi toglie il cervello. Sus. {[Aparte.] Le mi salvo da questo tempesta, La C. {Più non avvi naufragic per me. Il C.Tutto, tutto è un mistere per me. [Gualcisce li foglio. Fig.Sbuffa invano, è la terra calpesta! Poverino! ne sa men di me. EntranoMarcellina, Basilio,eBartolo. Mar. Bas. {Voi, Signor! che giusto siete, Bar. {Ci dovete ora ascoltar. Il C.[Aparte.] Son venuti a vendicarmi, Ed io mi sento a consolar. Sus. {[Aparte.] Son venuti a sconcertarmi, Il C. {Qual rimedio ritrovar. Fig.
Il C.
Mar.
Sus. Fig. }
La C. }Il C.
Bas.
Sus. }La C. }
Fig. }Count.
Sus. }La C. }
Fig. }
Mar. Bas. Il C. e Bar.
Sus. La C. e Fig.
Mar. Bas. Il C. e Bar.
Sus. }La C. }
Fig. }
Mar. }Bas. }
Count. }
Bar. }fine dell’ atto primo. Finale.—CountandCountess.Count.
Countess.
Count.
Countess.
Count.
Countess.
Count.
Countess.
Count.
Countess.
Count.
Countess.
Count.
Countess.
Count.
Countess.
Count.
Countess.
Count.
Countess.
Count.
Susannaenters from the Cabinet, with a look of ironica gravity. Count.
Countess.
Sus.
Count.
Countess.
Sus.
Count.
Sus.
Count.
Countess.
Sus.
Count.
Sus. {
Countess. {
Count.
Countess.
Count.
Sus.
Count.
Sus.
Count.
Countess.
Sus. {
Count. {
Count.
Countess.
Count.
Countess.
Count.
Sus. {
Countess. {
Count.
Sus.
Countess.
Count.
Countess.
Sus.
Count.
Countess.
Count.
Sus. & {
Countess. {
Count.
EnterFigaro. Fig.
Count.
Fig.
Count.
Sus. {
Countess. {
Fig. {Count.
Fig.
Sus.
Fig.
Sus. & {
Countess. {Fig.
Sus.
Countess.
Count.
Fig.
Sus.
Countess.
Count.
Fig.
Count.
Fig.
Sus. {
Countess. {
Count.
Fig.
Count.
Fig.
Sus. {
Countess. {
Fig.
Sus. Fig. {
Countess. {
Count.
Antonioenters, intoxicated, carrying in his hand a flowerpot of violets, with their stems broken. Ant.Oh, my lord! Count.What’s the matter? Ant.Who has done it? That’s what I would know. Sus. Countess, {What’s the meaning, forsooth, of this clatter? Count, & Fig. {Ant.Give attention! Sus. Countess, {But don’t be so slow. Count, & Fig. {Ant.
Count.From that window? Ant.Yes. Only see these gilliflowers. Count.In the garden? Ant.Yes. Sus. {[To Figaro.] Be on your guard now. Countess. {Ant.What have I done? Sus. {He’s sure to detect him. Countess. {But this drunkard—what does he want here? Fig. {Count.[Not noticing them.] But, if this be true, Where has he got to? [To Antonio. Ant.Oh, in double quick time he ran off, sir— In the twinkling of an eye he was gone. Sus.[Aside to Figaro.] ’Twas our page, then? Fig.I know it—I saw him! Ha, ha, ha, ha! [Laughing. Count.Quiet, there! Ant.[To Figaro.] What! you saw him? Fig.[To Antonio.] Hold your tongue, sir, for once, if you’re wise. You are drunk, and know not what you say. Count.[To Antonio.] Just repeat to me your tale once more. He leap’d from the window? Ant.From the window. Count.On your flowers? Ant.On my flowers. Sus. Fig. & {’Tis the wine that speaks out of the fellow. Countess. {Count.[Not attending to them.] Tell us further, did you know him? Let’s have no concealing! Ant.No,—oh, no, sir. Sus. & Countess.Now, then, mind and be careful. Count.Yes! Ant.Oh, no, sir. Fig.[To Antonio.] Was there ever, now, seen such a booby? [Pointing to the flowers. I’ll be honest, the truth now revealing. ’Twas myself that you saw leaping down. Count.How! yourself, man? Fig.Yes; why not? Sus. & Countess.How clever! what quickness! Count.I cannot believe it: ’tis fiction. Ant.You’d a different look when you jump’d. Count.I cannot believe it. Ant.You have grown since you leaped, then, much taller Fig.Yes: when jumping, I make myself small. Ant.Well! I never! Sus. & Countess.Why, you surely are frantic? Count.Now, what say you? Ant.Why, he seem’d but a boy, sir. Count.Was’t the Page? Sus. & Countess.What a question! how unlucky! Fig.[Ironically.] Yes, in sooth, sir, That’s the truth, sir. He from Seville’s return’d here on horseback; At a galop, no doubt, he has come. Ant.No, not so, sir; you’re wrong altogether: They flung from the window no horse. Count.Too absurd, sir. Countess & Sus.We are lost! Count.I’m tired of these follies. Countess & Sus.Heavens! how will it end? Count.[To Figaro.] Then, ’twas you— Fig.Took the leap. Count.And for why? Fig.’Twas through fear. Count.Why through fear? Fig.I was hidden there, [Pointing to the Chamber,] awaiting till she was alone, sir, when tip, tap, tip, I heard voices murmuring; you call’d out then—and, dreading your anger, down I leap’d, all confounded by terror; in the tumble I sprain’d, too, my foot. [Pretending to rub his ankle. Ant.[Showing to Figaro a folded paper.] I suppose, then, these papers have fallen from your pocket? Count.[Snatching them.] Indeed! give them to me. Fig.[Aside.] I am caught at last—I am caught at last. Sus. & Countess.Figaro, caution. Count.Now explain. What’s contain’d in this note? [Showing it to him, at a distance. Fig.I’ve so many that really I am puzzled. [Figaro takes several papers from his pocket, and pretends to seek what is wanted. Ant.Oh, perhaps ’tis the list of your creditors. Fig.No! the names of our guests, sir. Count.Speak out, then. [To Antonio.] Don’t you worry him. Sus. & Countess.Yes, be off, old babbler. Ant.Well, I go; but if once more I catch you— Fig.Yes, be off; you cannot frighten me. [Antonio goes; the Count again shows the paper, and the Countess sees that it is the commission. Count.[To Figaro.] Well, sir? [Ironically.] Take courage! [The Countess looks over the Count’s shoulder. Countess.[Aside to Susanna.] Oh, heavens! the page’s commission! Sus.[Aside to Figaro.] All ye saints, the commission! Fig.How forgetful! what a memory! Why, ’tis the commission which at parting he left, sir, with me. Count.What the object? Fig.It wanted— Count.It wanted? Countess.[Prompting him.] Sealing—sealing. Sus.Sealing. Count.[To Figaro.] Reply, sir. Fig.’Tis the custom— Count.Why this hesitation? Fig.Such commissions are seal’d when transacted. Count.Oh, this rascal will send me distracted. Sus. {[Aside.] If this tempest I safely should weather, Countess. {I will never again trust the sea. Count.All remains still a riddle for me. [Twisting and rumpling the paper. Fig.You may rave, and may pull at your tether, But still you are no match, sir, for me. EnterMarcellina, Basilio,andBartolo. Mar. Bas. {Gracious Lord, and noble master, Bar. {At your hands we justice pray. Count.[Aside.] They are come now all our plots to baffle Scarcely know I what to say. Sus. Fig. }[Aside.] They are come our plots to baffle; Countess }I am puzzled what to say. Fig.
Count.
Mar.
Sus. Fig. }
Countess. }Count.
Bas.
Sus. }
Countess. }
Fig. }
Count.
Sus. }Countess. }
Fig. }
Mar. Bas. Count & Bar.
Sus. Countess, & Fig.
Mar. Bas. Count, & Bar.
Sus. }Countess. }
Fig. }
Mar. }Bas. }
Count. }
Bar. }end of the first act. |

Titles (by Subject)




