|
|
Front Page Titles (by Subject) SCENE VIII.— - Beethoven' s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation
SCENE VIII.— - Ludwig van Beethoven, Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation [1805]Edition used:Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation (Boston: Oliver Ditson, 1864).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
SCENE VIII.—
The same.—Rocco, LeonoraandFlorestan.
Roc.- There, all will be well—help the poor captive!
Piz.
Roc.
Piz.
Fer.
Roc.- For mercy’s sake, have pity on
- And re-unite this hapless pair!
- [Florestan advances
- Don Florestan!
Fer.- He that was supposed to be dead?
- Who so bravely fought for truth and right?
Roc.- And who has suffered torments inconceivable
Fer.- My friend! whom I thought dead!
- Yet standing thus exhausted and in chains!
Roc. Leo. }- Yes, it is Florestan whom you now behold!
Roc.- And Leonora! [Presenting her.
Fer.- [Still more affected.] Leonora!
Roc.- I present a woman, the pride and ornament
- Of her sex; she came hither—
Piz.- [Threateningly.] Speak but two words—
Fer.- [To Pizarro.] Not a syllable.
- [To Rocco.] She came?—
Roc.- Here, to my gate;—
- She entered my service as a hireling lad,
- And served me so well and faithfully,
- That I chose the unknown for my son-in-law.
Mar.- Oh, woe’s me! what do I hear?
Roc.- The monster, within this very hour,
- Had planned to do a deed of murder on Florestan.
Piz.
Roc. [Pointing to himself and Leonora.]- Yes, my lord! he sought to involve us in his crime,
- But your arrival upset his plans.
Cho.- Punishment befall the wretch
- Who oppresses the innocent;
- Justice holds aloft, for punishment,
- The sword of Revenge.
Fer. [To Rocco.]- His threatened death has been averted!
- Now, take off his chains!—yet, stay!
- You, heroic woman! you, alone, deserve
- The happiness completely to set him free!
- [Leonora takes the keys, and, in great agitation, unfastens the chains which bound Florestan: who rushes into Leonora’s arms.
Leo.
Flo.- Oh, happiness inexpressible!
Fer.- O heaven! how just are all thy judgments!
Roc. Mar. }- Thou triest—but dost not forsake.
Cho.- Whoever has possessed such a partner of his heart,
- Let him join in our jubilee!
- Never can the praise be too loudly sounded
- Of the wife that is the preserver of her husband!
Flo.- Thy fidelity has restored me to life!
- Thy virtues have unnerved the wicked!
Leo.- Love guided my endeavors,—
- Such true love as never knows fear
Cho.- Celebrate, in joyous measure,
- Leonora’s noble courage.
Flo. [Advancing, and pointing to Leonora.]- Whoever has possessed such a partner of his heart,
- Let him join in our jubilee!
- Never can the praise be too loudly sounded,
- Of the wife that is the preserver of her husband!
Leo. [Embracing him.]- Having succeeded in delivering
- You from captivity!—Loving and beloved!
- Loudly let it be proclaimed!
- Florestan is again mine own!
Roc. and Cho. {- Whoever has possessed such a partner of his heart,
- Let him join in our jubilee!
- Never can the praise be too loudly sounded
- Of the wife that is the preserver of her husband!
THE END.
|