Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow SCENE VIII.— - Beethoven' s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation

Return to Title Page for Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Music
Topic: Opera and Liberty

SCENE VIII.— - Ludwig van Beethoven, Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation [1805]

Edition used:

Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation (Boston: Oliver Ditson, 1864).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


SCENE VIII.—

The same.Rocco, LeonoraandFlorestan.

Roc.

  • There, all will be well—help the poor captive!

Piz.

  • What do I see? Ha!

Roc.

  • Does it surprise thee?

Piz.

  • Away! away!

Fer.

  • No—speak!

Roc.

  • For mercy’s sake, have pity on
  • And re-unite this hapless pair!
  • [Florestan advances
  • Don Florestan!

Fer.

  • He that was supposed to be dead?
  • Who so bravely fought for truth and right?

Roc.

  • And who has suffered torments inconceivable

Fer.

  • My friend! whom I thought dead!
  • Yet standing thus exhausted and in chains!

Roc. Leo. }

  • Yes, it is Florestan whom you now behold!

Roc.

  • And Leonora! [Presenting her.

Fer.

  • [Still more affected.] Leonora!

Roc.

  • I present a woman, the pride and ornament
  • Of her sex; she came hither—

Piz.

  • [Threateningly.] Speak but two words—

Fer.

  • [To Pizarro.] Not a syllable.
  • [To Rocco.] She came?—

Roc.

  • Here, to my gate;—
  • She entered my service as a hireling lad,
  • And served me so well and faithfully,
  • That I chose the unknown for my son-in-law.

Mar.

  • Oh, woe’s me! what do I hear?

Roc.

  • The monster, within this very hour,
  • Had planned to do a deed of murder on Florestan.

Piz.

  • Murder! on him!

Roc. [Pointing to himself and Leonora.]

  • Yes, my lord! he sought to involve us in his crime,
  • But your arrival upset his plans.

Cho.

  • Punishment befall the wretch
  • Who oppresses the innocent;
  • Justice holds aloft, for punishment,
  • The sword of Revenge.

Fer. [To Rocco.]

  • His threatened death has been averted!
  • Now, take off his chains!—yet, stay!
  • You, heroic woman! you, alone, deserve
  • The happiness completely to set him free!
  • [Leonora takes the keys, and, in great agitation, unfastens the chains which bound Florestan: who rushes into Leonora’s arms.

Leo.

  • Oh, what a moment!

Flo.

  • Oh, happiness inexpressible!

Fer.

  • O heaven! how just are all thy judgments!

Roc. Mar. }

  • Thou triest—but dost not forsake.

Cho.

  • Whoever has possessed such a partner of his heart,
  • Let him join in our jubilee!
  • Never can the praise be too loudly sounded
  • Of the wife that is the preserver of her husband!

Flo.

  • Thy fidelity has restored me to life!
  • Thy virtues have unnerved the wicked!

Leo.

  • Love guided my endeavors,—
  • Such true love as never knows fear

Cho.

  • Celebrate, in joyous measure,
  • Leonora’s noble courage.

Flo. [Advancing, and pointing to Leonora.]

  • Whoever has possessed such a partner of his heart,
  • Let him join in our jubilee!
  • Never can the praise be too loudly sounded,
  • Of the wife that is the preserver of her husband!

Leo. [Embracing him.]

  • Having succeeded in delivering
  • You from captivity!—Loving and beloved!
  • Loudly let it be proclaimed!
  • Florestan is again mine own!

Roc. and Cho. {

  • Whoever has possessed such a partner of his heart,
  • Let him join in our jubilee!
  • Never can the praise be too loudly sounded
  • Of the wife that is the preserver of her husband!

THE END.