Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow AUFTRITT VIII.— - Beethoven' s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation

Return to Title Page for Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Music
Topic: Opera and Liberty

AUFTRITT VIII.— - Ludwig van Beethoven, Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation [1805]

Edition used:

Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation (Boston: Oliver Ditson, 1864).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


AUFTRITT VIII.—

Die Vorigen.Rokko LeonoreundFlorestan.

Rok.

  • Wohlan! so helfet, helft den Armen!

Piz.

  • Was seh ich? ha!

Rok.

  • Bewegt es dich?

Piz.

  • Fort! fort!

Fer.

  • Nein, rede!

Rok.

  • All Erbarmen
  • Vereine diesem Paare sich!
  • [Florestan vorführend.
  • Don Florestan!

Fer.

  • Der Todtgeglaubte?
  • Der Edle, der für Wahrheit stritt?

Rok.

  • Und Qualen, ohne Zahl, erlitt.

Fer.

  • Mein Freund! der Todtgeglaubte!
  • Gefesselt, bleich, steht er vor mir.

Rok. Leo. }

  • Ja, Florestan! Ihr seht ihn hier.

Rok.

  • Und Leonore! [Sie vorstellend.

Fer.

  • [noch mehr betroffen.] Leonore?

Rok.

  • Der Frauen Zierde führ’ ich vor;
  • Sie kam hierher—

Piz.

  • Zwei Worte sagen—

Fer.

  • [zu Pizarro.] Kein Wort!
  • [zu Rokko.] Sie kam?—

Rok.

  • Dort an mein Thor,
  • Und trat als Knecht in meine Dienste,
  • Und that so brave, treue Dienste,
  • Dass ich zum Eidam sie erkor!

Mar.

  • O weh mir! was vernimmt mein Ohr?

Rok.

  • Der Unmensch wollt in dieser Stunde
  • An Florestan vollziehn den Mord.

Piz.

  • Vollziehn!—Mit ihm—

Rok. [auf sich und Leonoren deutend.]

  • Mit uns im Bunde!
  • Nur Euer Kommen rief ihn fort.

Cho.

  • Bestrafet sey der Bösewicht,
  • Der Unschuld unterdrückt:
  • Gerechtigkeit hält zum Gericht
  • Der Rache Schwerdt gezückt.

Flo. [zu Rokko.]

  • Du schlossest auf des Edlen Grab,
  • Jetzt nimm ihm seine Ketten ab!
  • Doch halt!—Euch, edle Frau, allein
  • Euch ziemt es ganz ihn zu befrien.
  • [Leonore nimmt die Schlüssel, lässt in grösster Bewegung Florestan die Ketten ab: er sinkt in Leonorens Arme.

Leo.

  • O Gott! o welch ein Augenblick!

Flo.

  • O unaussprechlich süsses Glück!

Fer.

  • Gerecht, o Gott! ist dein Gericht!

Rok. Mar. }

  • Du prüfest, du verlässt uns nicht.

Cho.

  • Wer ein solches Weib errungen,
  • Stimm in unsern Jubel ein!
  • Nie wird es zu hoch besungen,
  • Retterinn des Gatten seyn.

Flo.

  • Deine Treu erhielt mein Leben;
  • Tugend schreckt den Bösewicht.

Leo.

  • Liebe führte mein Bestreben,
  • Wahre Liebe fürchtet nicht.

Cho.

  • Preist mit hoher Freude Gluth
  • Leonorens edlen Muth.

Flo. [vortretend und auf Leonoren deutend.]

  • Wer ein solches Weib errungen,
  • Stimm in unsern Jubel ein!
  • Nie wird es zu hoch besungen,
  • Retterinn des Gatten seyn.

Leo [umarmt ihm.]

  • Liebend ist es mir gelungen,
  • Dich aus Ketten zu befreien;
  • Liebend seh es hoch gesungen,
  • Florestan ist wieder mein!

Rok. und Cho. {

  • Wer ein solches Weib errungen,
  • Stimm in unsern Jubel ein!
  • Nie wird es zu hoch besungen,
  • Retterinn des Gatten seyn.