|
|
Front Page Titles (by Subject) AUFTRITT VIII.— - Beethoven' s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation
AUFTRITT VIII.— - Ludwig van Beethoven, Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation [1805]Edition used:Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation (Boston: Oliver Ditson, 1864).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
AUFTRITT VIII.—
Die Vorigen.—Rokko LeonoreundFlorestan.
Rok.- Wohlan! so helfet, helft den Armen!
Piz.
Rok.
Piz.
Fer.
Rok.- All Erbarmen
- Vereine diesem Paare sich!
- [Florestan vorführend.
- Don Florestan!
Fer.- Der Todtgeglaubte?
- Der Edle, der für Wahrheit stritt?
Rok.- Und Qualen, ohne Zahl, erlitt.
Fer.- Mein Freund! der Todtgeglaubte!
- Gefesselt, bleich, steht er vor mir.
Rok. Leo. }- Ja, Florestan! Ihr seht ihn hier.
Rok.- Und Leonore! [Sie vorstellend.
Fer.- [noch mehr betroffen.] Leonore?
Rok.- Der Frauen Zierde führ’ ich vor;
- Sie kam hierher—
Piz.
Fer.- [zu Pizarro.] Kein Wort!
- [zu Rokko.] Sie kam?—
Rok.- Dort an mein Thor,
- Und trat als Knecht in meine Dienste,
- Und that so brave, treue Dienste,
- Dass ich zum Eidam sie erkor!
Mar.- O weh mir! was vernimmt mein Ohr?
Rok.- Der Unmensch wollt in dieser Stunde
- An Florestan vollziehn den Mord.
Piz.
Rok. [auf sich und Leonoren deutend.]- Mit uns im Bunde!
- Nur Euer Kommen rief ihn fort.
Cho.- Bestrafet sey der Bösewicht,
- Der Unschuld unterdrückt:
- Gerechtigkeit hält zum Gericht
- Der Rache Schwerdt gezückt.
Flo. [zu Rokko.]- Du schlossest auf des Edlen Grab,
- Jetzt nimm ihm seine Ketten ab!
- Doch halt!—Euch, edle Frau, allein
- Euch ziemt es ganz ihn zu befrien.
- [Leonore nimmt die Schlüssel, lässt in grösster Bewegung Florestan die Ketten ab: er sinkt in Leonorens Arme.
Leo.- O Gott! o welch ein Augenblick!
Flo.- O unaussprechlich süsses Glück!
Fer.- Gerecht, o Gott! ist dein Gericht!
Rok. Mar. }- Du prüfest, du verlässt uns nicht.
Cho.- Wer ein solches Weib errungen,
- Stimm in unsern Jubel ein!
- Nie wird es zu hoch besungen,
- Retterinn des Gatten seyn.
Flo.- Deine Treu erhielt mein Leben;
- Tugend schreckt den Bösewicht.
Leo.- Liebe führte mein Bestreben,
- Wahre Liebe fürchtet nicht.
Cho.- Preist mit hoher Freude Gluth
- Leonorens edlen Muth.
Flo. [vortretend und auf Leonoren deutend.]- Wer ein solches Weib errungen,
- Stimm in unsern Jubel ein!
- Nie wird es zu hoch besungen,
- Retterinn des Gatten seyn.
Leo [umarmt ihm.]- Liebend ist es mir gelungen,
- Dich aus Ketten zu befreien;
- Liebend seh es hoch gesungen,
- Florestan ist wieder mein!
Rok. und Cho. {- Wer ein solches Weib errungen,
- Stimm in unsern Jubel ein!
- Nie wird es zu hoch besungen,
- Retterinn des Gatten seyn.
|