Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow SCENE III.— - Beethoven' s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation

Return to Title Page for Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Music
Topic: Opera and Liberty

SCENE III.— - Ludwig van Beethoven, Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation [1805]

Edition used:

Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation (Boston: Oliver Ditson, 1864).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


SCENE III.—

The samePizarro,disguised in a mantle.

Piz.

[To Rocco.] Is all ready?

Roc.

Yes; nothing remains but to open the cistern.

Piz.

Then send away the lad.

Roc.

Go; you may withdraw.

Leo.

[Greatly perplexed.] Who? I go? and you?

Roc.

[To Pizarro.] Shall I remove the fetters from the prisoner? [To Leonora.] Go! go!

[Leonora withdraws to the background, and gradually approaches Florestan in the shade, her eyes fixed on the person in disguise.

Piz.

[Aside, casting a look at Rocco and Leonora.] These two I must also get rid of to-day, that all may remain secure.

Roc.

[To Pizarro.] Shall I take off his chains?

Piz.

[Drawing a dagger.] No!

Quartetto.

  • Er sterbe! doch er soll erst wissen,
  • Wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt
  • Der Rache Dunkel sev zerrissen:
  • Sieh her! Du hast dich nicht getäuscht,
  • [Er schlägt den Mantel auf.
  • Pizarro, den du stürzen wolltest,—
  • Pizarro, den du fürchten solltest,
  • Steht nun als Rächer hier!

Flo. [gefasst.]

  • Ein Mörder steht vor mir!

Piz.

  • Noch einmal ruf’ ich dir,
  • Was du gethan, zurück;
  • Nur noch ein Augenblick,
  • Und dieser Dolch— [Er will ihn durchbohren.

Leo.

[stürzt mit einem durchdringenden Schrei hervor und bedeckt Florestan mit ihrem Korper.]

  • Zurück?

Fio.

  • O Gott!

Rok.

  • Was soll’s?

Leo.

  • Durchbohren!
  • Musst du erst diese Brust.
  • Der Tod sev dir geschworen
  • Für deine Mörderlust.

Piz.

[schleudert sie fort.] Wahnsinniger!

Rok.

[zu Leonoren] Halt ein!

Piz.

Er soll bestraft seyn.

Leo.

[noch einmal ihren Mann bedeckend.]

Tödte erst sein Weib!

Piz.

Sein Weib!

Rok.

Sein Weib!

Flo.

Mein Weib!

Leo.

[zu Florestan.] Ja, sieh hier Leonoren.

Flo.

Leonore!

Leo.

[zu den Andern.] Ich bin sein Weib, geschworen

Hab’ ich ihm Trost. Verderben dir!

Piz.

Sein Weib! [für sich.] Welch unerhörter Muth!

Flo.

[zu Leonoren.] Vor Freude starrt mein Blut!

Rok.

  • Mir starrt vor Angst das Blut!

Leo.

  • Ich trotze seiner Wuth!

Piz.

  • Soll ich vor einem Weibe beben?
  • Nun opfr’ ich beide meinem Grimm!
  • Getheilt hast du mit ihm das Leben,
  • So theile nun den Tod mit ihm.

[Er will auf sie eindringen, Leonore zieht hastig eine kleine Pistole aus der Brust und hällt sie Pizarro vor.

Leo.

  • Noch einen Laut und du bist todt!
  • [Man hört die Trompete auf dem Thurm.

Piz.

  • Ha! der Minister! Hell und Tod!

Rok.

  • O, was ist das? gerechter Gott!

[Pizarro steht betäubt, Rokko ebenso. Leonore hängt an Florestans Halse. Man hört die Trompeten stärker.

Quartett.

  • He shall die! his fate is seal’d,
  • But first he shall know by whom he falls;
  • Whose hand the mortal blow shall strike:
  • Yes, yes! the traitor all shall know:
  • [Throwing open his mantle
  • Pizarro all thy projects has foreseen,—
  • Pizarro, whom thou would’st o’erthrow,
  • As avenger now stands before thee!

Flo.

  • A murderer stands before me!

Piz.

  • No more will I withhold my rage—
  • There is but an instant
  • Between thee and death, and
  • Thus I sate my fury— [He tries to stab him.

Leo.

[Springing forward with a piercing shriek, and protecting Florestan with her body.]

Back, tyrant!

Flo.

  • Oh, Heaven!

Roc.

  • What would’st thou?

Leo.

  • Would’st thou stab him?
  • Through this breast to his!
  • In vain shall be thy fury;—
  • With my body I’ll protect him.

Piz.

[Thrusts her away.] Madman!

Roc.

[To Leonora.] Oh, desist!

Piz.

He shall be punished.

Leo.

[Once more shielding her husband.]

Kill first his wife!

Piz.

His wife!

Roc.

His wife!

Flo.

My wife!

Leo.

[To Florestan.] Yes, your own Leonora.

Flo.

Leonora!

Leo.

[To the others.] I am his wife, and have sworn

To save him and punish his oppressor.

Piz.

His wife! [Aside.] What unheard of courage!

Flo.

My heart now throbs with joy!

Roc.

Terror my blood congeals!

Leo.

His rage I defy!

Piz.

  • With rage I am o’erpower’d!
  • Shall I before a woman tremble?
  • Thou also shalt fall before my rage!
  • Stand off, or thou shalt share his death.

[Pizarro advances, raising the dagger. Leonora suddenly draws a small pistol from her bosom and presents it at him.

Leo.

  • Another word, and thou art dead!
  • [The sound of a trumpet is heard from a tower.

Piz.

  • Ah! the Minister!—Hell and death!

Roc.

  • What is that? Just Heaven!

[Pizarro and Rocco stand confounded. Leonora hangs on Florestan’s neck.—The trumpet sounds louder.