Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow SCENE II.— - Beethoven' s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation

Return to Title Page for Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Music
Topic: Opera and Liberty

SCENE II.— - Ludwig van Beethoven, Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation [1805]

Edition used:

Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation (Boston: Oliver Ditson, 1864).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


SCENE II.—

Rocco, Leonora, Florestan.The two former, who have been seen through the openings coming down the stairs, carry a pitcher and implements for digging. The back door opens, and the Stage is half lighted.

Leo. [In an under-tone.]

Oh, how freezing told it is in this dismal vault!

Rok.

Natural enough in a place so subterranean

Leo.

[Looking on every side in agitation.] I thought we should never find the entrance.

Roc.

[Turning towards Florestan’s side.] Silence! the prisoner is there.

Leo.

[With a broken voice, seeking to recognize him.] In what a state!—unconscious, motionless!

Roc.

Perhaps he is dead!

Leo.

Dost think so?

Roc.

No, no; he only sleeps. The moment is propitious. Give me your hand. Let’s to our work—we have no time to lose.

Leo.

[Aside.] It is impossible to distinguish his features: If it be he, oh God, help me.

Roc.

Here, under this rubbish, is the cistern of which I have spoken. It will not take us long to reach the opening. Give me the pickaxe, and stand thou there. Thou tremblest!—of what art thou afraid?

Leo.

Oh, no! only it is so cold!

Roc.

Working will soon warm you.

[They begin to dig.

Duett.

[Während des Ritornells benutzt Leonore, wenn sich Rokko bückt, den Augenblick um den Gefangenen zu beobachten. Das Duett wird durchaus halblaut gesungen.

Rok. [während der Arbeit.]

  • Nur hurtig fort und frisch gegraben,
  • Es währt nich lang so kommt er her.

Leo. [ebenfalls arbeitend.]

  • Ihr sollet nicht zu klagen haben,
  • Denn mir wird keine Arbeit schwer.

Rok.

  • [einen grossen Stein, an der Stelle wo er hinabsteig, hebend.] Komm, hilf doch diesend Stein mir heben.
  • Hab’ acht! hab’ acht! er hat Gewicht.

Leo.

  • Ich helfe schon, o sorget nicht,
  • Ich will mir alle Mühe geben

Rok.

  • Ein wenig noch.

Leo.

  • Geduld!

Rok.

  • Er weicht.

Leo.

  • Nur etwas noch.

Rok.

  • Er ist nicht leicht.
  • [Sie rollen den Stein über Trümmer und holen Athem.—Wieder arbietend.
  • Nur hurtig fort, nur frisch gegraben!
  • Es währt nich lang, er kommt herein.

Leo. [eben falls wieder arbeitend

  • Lasst mich mur wieder Kräfte haben,
  • Wir werden bald zu Ende seyn.
  • [Betrachten den Gefangenen, während Rokko von ihr abgewandt mit gekrümmtem Rücken arbeitet, leise.
  • Wer du auch seyst, ich will dich retten;
  • Bei Gott! Du sollst kein Opber seyn.
  • Gewiss, ich löse deine Ketten;
  • Ich will, du Armer, dich befrei’n.

Rok. [sich schnell aufrichtend.]

  • Was zanderst du in deiner Pflicht?

Leo.

  • Nein, Vater! nein, ich zaudre nicht.

Rok.

  • Nur hurtig fort, nur frisch gegraben
  • Es währt nicht lang, so kommt er her.

Leo.

  • Ihr sollet nicht zu klagen haben,
  • Denn mir wird keine Arbeit schwer. [Rokko trinkt.
  • [Florestan erhält sich und hebt das Haupt in die Höhe, ohne sich nach Leonoren zu wenden.

Leo.

  • Er erwacht!

Rok.

[plötzlich im Trinken inne hattend.] Er erwacht, sagst du?

Leo.

[in grösster Verwirrung, immer nach Florestan sehend.] Ja, er hat eben den Kopf in die Höhe gehoben.

Rok.

Ohne Zweifel wird er wieder tausend Fragen an mich stellen. Ich muss allein mit ihm reden. Nun bald hat er’s überstanden. [Er steigt aus der Grube.] Steig du, statt nieiner, hinab, und räume noch so viel hinweg, dass man die Cisterne öffnen kann.

Leo.

[sie steigt zitterad ein paar Stufen hinab.] Was in mir vorgeht, ist unaussprechlich!

Rok.

[Zu Florestan.] Nun, Ihr habt wieder einige Augenblicke geruht?

Flo.

Geruht? Wie fände ich Ruhe?

Leo.

[für sich.] Diese stimme!—Wenn ich nur einen Augenblick sein Gesicht sehen könnte.

Flo.

Werdet Ihr immer bei meinen Klagen taub seyn, grausamer Mann?

[Mit den letzten Worten wendet er sein Gesicht gegen Leonoren.

Leo.

Gott! Er ist’s!

[Sie fällt ohne Bewusstseyn an den Rand der Grube.

Rok.

Was verlangt Ihr denn von mir? Ich vollziehe die Befehle die man mir giebe; das ist mein Amt, meine Pflicht.

Flo.

Saget mir endlich einmal, wer ist der Gouverneur dieses Getängnisses?

Rok.

[bei Seite.] Jetzt kann ich ihm ja ohne Gefahr genug thun. [Laut.] Der Gouverneur dieses Gefängnisses ist Don Pizarro.

Leo.

[Sich allmählig erholend.] O Barbar! deine Grausamkeit giebt mir meine Kräfte wieder.

Flo.

O schickt sobald als möglich nach Sevilla,—fragt nach Leonoren Florestan.

Leo.

Gott! Er ahnet nicht, dass sie jezt sein Grab gräbt.

Flo.

Sagt ihr, dass ich hier in Ketten liege.

Rok.

Es ist unmoglich, sag’ ich Euch; ich würde mich ins Verderben stürzen, ohne Euch genützt zu haben.

Flo.

Wenn ich denn verdammt binn, hier zu verschmachten, O so lasst mich nicht so langsam enden!

Leo.

[springt auf und hällt sich fest.] O Gott! wer kann dass ertragen?

Flo.

Aus Erbarmen, gebt mir nur einen Tropfen Wasser—das ist ja so wenig!

Rok.

[bei Seite.] Es geht mir wider meinen Willen zu Herzen.

Leo.

Er scheint ihn zu erweichen.

Flo.

Du giebst mir keine Antwort.

Rok.

Ich kann Euch nicht verschaffen, was Ihr verlangt. Alles was ich Euch anbieten kann, ist ein Restchen Wein, das ich im Kruge habe.

Leo.

[den Krug in grösster Eile bringend.] Da ist er—da ist er.

Flo.

[Leonoren betrachtend.] Wer ist das?

Rok.

Mein Schliesser, und in wenig Tagen mein Eidam. [Reicht Florestan den Krug der trinkt.] Es ist freilich nur wenig Wein, dreh ich gab ihn Euch gern. [Zu Leonoren.] Du bist ja ganz in Bewegung.

Leo.

[in grösster Verwirrung] Wer sollte es nicht seyn? Ihr selbst, Meister Rokko—

Rok.

Es ist wahr: der Mensch hat so eine Stimme.

Leo.

Ja wohl—sie dringt in die Tiefe des Herzens.

Duet.

[During the Symphony, Leonora takes advantage of the moment when Rocco stoops, to observe the Prisoner. The Duet is sung in an undertone.

Roc. [While at work.]

  • Work quickly—dig away;
  • Pizarro will be here ere long.

Leo. [Also working.]

  • My zeal and labor, I hope, will please you.
  • I feel not fatigue.

Roc.

  • [Lifting a stone at the spot where he descended.]
  • Come, help me to raise this stone;
  • Lift up—a little more—it is very heavy.

Leo.

  • I am lifting with all my might;
  • I do not spare.

Roc.

  • Try again.

Leo.

  • Alas!

Roc.

  • So—it yields.

Leo.

  • But little.

Roc.

  • It is not light.
  • [They roll the stone aside, and stop a moment to fetch breath.—Beginning again.
  • Let’s get on quickly—we must dig away:
  • Pizarro will be here ere long.

Leo.

  • Oh, trust in me! zealously I’ll work;—
  • I feel my strength returning.
  • [Looks at the Prisoner whilst Rocco, at his work, is turned from her.—in an undertone.
  • Ah! whoever the unhappy one may be,
  • No weapon shall smite him!
  • No, no: this feeble hand, I hope,
  • Will restore him to his liberty.

Roc. [Starting up quickly.]

  • What are you loitering about?

Leo.

  • No, father, I’m not idling.

Roc.

  • Let’s get on quickly—we must dig away:
  • Pizarro will be here ere long.

Leo.

  • Oh, trust in me! zealously I’ll work;—
  • I feel my strength returning. [Rocco drinks.
  • [Florestan raises his head, but does not turn towards Leonora.

Leo.

  • He is waking]

Roc.

[Ceasing to drink.] He awakes, sayst thou?

Leo.

[In the greatest confusion, her eyes fixed on Florestan.] Yes, yes; he has just raised his head.

Roc.

Doubtless, he will again put a thousand questions to me. I must speak with him alone. Well, it will soon be all over with him. [Gets up out of the grave.] Go you down, and clear away the earth, nstead of me till you get the cistern open.

Leo.

[Trembling, descends a step or two.] Who now could tell what within my bosom is passing!

Roc.

[To Florestan.] Well, friend, are you again losing your cares in repose?

Flo.

Repose! where can I find it?

Leo.

[To herself.] That voice!—O, if I could only see his face for an instant!

Flo.

Oh, cruel man! will you be ever deaf to my lamentations?

[At these words ke turns his face towards Leonora, who recognizes him.

Leo.

Oh, God! it is he!

[She falls senseless on the edge of the grave.

Roc.

What do you ask of me? The orders I receive I execute: that is my province, my duty

Flo.

Tell me, at all events, the name of the Governor of this loathsome prison.

Roc.

[Aside.] There can be no harm in now telling him. [Aloud.] It is Don Pizarro.

Leo.

[Gradually recovering herself] Oh, barbarian! to my native strength thy cruelty restores me.

Flo.

Oh! if it be possible, let a messenger go to Seville, and there seek Leonora Florestan

Leo.

Little does he think, oh God! that she is now digging his grave!

Flo.

Tell her that I lie here in chains.

Roc.

It is not possible. It would ruin me, and nothing better you.

Flo.

Well, if here I am to die, let me not so slowly linger to my end.

Leo.

[Springing to her feet, then restraining herself.] Oh, God! who this torture can endure?

Flo.

Oh! for pity’s sake, to bathe my parched lips, give me a drop of water! a small favor that is to ask!

Roc.

[Aside.] My heart he touches, in spite of myself.

Leo.

[Aside.] He seems to soften.

Flo.

Thou dost not answer me.

Roc.

What you require I cannot procure: all that I can offer is the little wine I have remaining.

Leo.

[Bringing the wine in great haste.] There it is—there it is.

Flo.

[Looking at Leonora.] Who is he?

Roc.

At present my assistant; a few days hence to be my son-in-law. [Hands the pitcher to Florestan, who drinks.] There is but little wine, I see; but what there is you’re welcome so. [To Leonora.] How agitated thou art!

Leo.

[In the greatest embarrassment.] Who would not be so? You yourself, Master Rocco—

Roc.

True: so touching are the accents of his voice.

Leo.

They are—they stab me to the heart.

lf1422_figure_007 lf1422_figure_008

EUCH WERDE LOHN IN BESSERN WELTEN!—YOU, THEN, AT LEAST, CAN PITY FEEL FOR SORROW. Air. Florestan.

Leo.

  • Der Himmel schicke Rettung dir,
  • Dann wird mir hoher Lohn gewährt.

Rok.

  • Mich rührte oft dein Leiden hier.
  • Doch Hülfe war mir streng verwehrt.
  • [Leise zu Leonoren, die er bei Seite zieht.
  • Ich labt ihn gern den armen Männ;
  • Es ist ja bald um ihn gethan.
  • Ich thu’, was meine Pflicht gebeut.
  • Doch hass’ ich alle Grausamkeit.

Leo. [für sich.]

  • Wie hastig pochet mir das Herz!
  • Es wogt in Freud’ und tiefem Schmerz.
  • Die hehre bange Stunde winkt,
  • Die Tod mir, oder Rettung brinkt.

Flo. [für sich.]

  • Bewegt seh’ ich den Jüngling hier,
  • Und Rührung zeigt auch dieser Mann.
  • O Gott, du sendest Hoffnung mir
  • Dass ich sie noch gewinnen kann.

Leo.

[leise zu Rokko, indem sie ein Stückchen Brod aus der Tasche zieht.]

  • Dies Stückchen Brod. ja seit zwei Tagen
  • Trag’ ich es immer schon bei mir.

Rok.

  • Ich möchte gern, doch sag’ ich dir,
  • Das hie-se wirklich zu viel wagen.

Leo. [schmeichelnd.]

  • Ihr labtet gern den armen Mann!

Rok.

  • Das geht nicht an, das geht nicht an.

Leo. [wie vorher.]

  • Es ist ja bald um ihn gethan.

Rok.

  • So sey es, ja, du kannst es wagen.

Leo.

[in grösster Bewegung, Florestan das Brod reichend.]

  • Da’ nimm das Brod, du armer Mann!

Rok. [für sich sehr gerührt.]

  • Es ist ja bald um ihn gethan.

Flo.

[Leonoren Hand ergreifend und an sich drückend.]

  • O dank dir! dank Euch!
  • Euch werde Lohn in bessern Welten

Rok.

  • Der arme Mann!

Leo.

  • O mehr, als ich ertragen kann.

Rok.

  • Es ist ja bald um ihn gethan.

Flo.

  • O, dass ich Euch nicht lohnen kann.
  • [Er verschlingt das Stück Brod.

Rok.

[nach augenblicklichem Stillschweigen zu Leonoren.] Alles ist bereit, ich gehe das Signal zu geben.

Flo.

[zu Leonoren, während Rokko die Thure zu öffnen geht.] Wo geht er hin? [Rokko öffnet die Thüre, und giebt durch einen starken Pfiff das Zeichen.] Ist das der Vorbote meines Todes?

Leo.

[in der heftigsten Bewegung.] Nein, nein, beruhige dich, lieber Gefangener.

Flo.

O, meine Leonore! so soll ich dich nie wieder sehen?

Leo.

[sie fühlt sich zu Florestan hingezogen und sucht diesen Trieb zu überwaltigen.] Mein ganzes Herz reisst mich zu ihm hin. [Zu Florestan.] Sey ruhig, sag’ ich dir. Vergiss nicht, was du auch hören und sehen magst, vergiss nicht, dass überall eine Vorsicht ist. Ja, ja! es ist eine Vorsicht.

[Sie entfernt sich und geht gegen die Cisterne.

Leo.

  • Heaven send him deliverance,
  • Then will my reward indeed be great.

Roc.

  • Your sufferings have often moved me:
  • But to give you assistance was strictly forbidden.
  • [Softly, to Leonora, whom he draws aside.
  • I am glad, Heaven knows, to refresh him;
  • But it is already too late.
  • I do what my duty imposes,
  • But hate all unnecessary cruelty.

Leo. [Aside.]

  • How violently this heart is beating!
  • My life seems to vacillate between joy and pain.
  • The awful hour fast approaches
  • That brings me to death or a happy release.

Flo. [To himself.]

  • The youth, I see, is affected,
  • And this man also betrays some compassion.
  • Oh God! thou sendest me hope that I may yet
  • Rejoin her for whom alone I live.

Leo.

[Softly to Rocco, while she draws a small piece of bread from her pocket.]

  • This bit of bread I have carried
  • In my pocket for the last two days.

Roc.

  • I would, most willingly; but, I tell you,
  • It would indeed be overstepping my license.

Leo. [Winningly.]

  • You’d like to refresh the poor man!

Roc.

  • Nay, I dare not—it will not do.

Leo. [As before.]

  • It will soon be at an end with him.

Roc.

  • Well, so be it, you may venture.

Leo.

[In the greatest agitation, handing the bread to Florestan.]

  • There, take the bread; poor man!

Roc. [To himself, much affected.]

  • Yes, it will very soon be all over with him.

Flo.

[Grasping Leonora’s hand, and pressing it.]

  • Thanks! thanks!
  • Be your reward in worlds above.

Roc.

  • Poor fellow!

Leo.

  • Oh! this is more than I can bear.

Roc.

  • It will soon, alas! be over with him.

Flo.

  • Oh! that I cannot repay this kindness
  • [He eats the piece of bread.

Roc.

[To Leonora, after a momentary silence.] All is ready—I must give the signal.

Flo.

[To Leonora, while Rocco goes to open the door.] Where is he going? [Rocco opens the door, and gives the signal by a loud whistle.] Is that the herald of my death?

Leo.

[In the greatest agitation.] No, no; calm yourself, poor dear prisoner!

Flo.

Oh, my Leonora, shall I then never see thee more?

Leo.

[She feels herself drawn towards Florestan, and strives to overcome the impulse.] My whole heart yearns towards him. [To Florestan.] Be composed, I beg you. Do not forget, whatever you may hear and see, that there is a Providence over all! Yes, yes, there is a Providence over all.

[She leaves him, and goes towards the cistern.