EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) SCENE II.— - Beethoven' s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation
Return to Title Page for Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English TranslationThe Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
SCENE II.— - Ludwig van Beethoven, Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation [1805]Edition used:Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation (Boston: Oliver Ditson, 1864).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
SCENE II.—Rocco, Leonora, Florestan.The two former, who have been seen through the openings coming down the stairs, carry a pitcher and implements for digging. The back door opens, and the Stage is half lighted.Leo. [In an under-tone.]Oh, how freezing told it is in this dismal vault! Rok.Natural enough in a place so subterranean Leo.[Looking on every side in agitation.] I thought we should never find the entrance. Roc.[Turning towards Florestan’s side.] Silence! the prisoner is there. Leo.[With a broken voice, seeking to recognize him.] In what a state!—unconscious, motionless! Roc.Perhaps he is dead! Leo.Dost think so? Roc.No, no; he only sleeps. The moment is propitious. Give me your hand. Let’s to our work—we have no time to lose. Leo.[Aside.] It is impossible to distinguish his features: If it be he, oh God, help me. Roc.Here, under this rubbish, is the cistern of which I have spoken. It will not take us long to reach the opening. Give me the pickaxe, and stand thou there. Thou tremblest!—of what art thou afraid? Leo.Oh, no! only it is so cold! Roc.Working will soon warm you. [They begin to dig. Duett.[Während des Ritornells benutzt Leonore, wenn sich Rokko bückt, den Augenblick um den Gefangenen zu beobachten. Das Duett wird durchaus halblaut gesungen. Rok. [während der Arbeit.]
Leo. [ebenfalls arbeitend.]
Rok.
Leo.
Rok.
Leo.
Rok.
Leo.
Rok.
Leo. [eben falls wieder arbeitend
Rok. [sich schnell aufrichtend.]
Leo.
Rok.
Leo.
Leo.
Rok.[plötzlich im Trinken inne hattend.] Er erwacht, sagst du? Leo.[in grösster Verwirrung, immer nach Florestan sehend.] Ja, er hat eben den Kopf in die Höhe gehoben. Rok.Ohne Zweifel wird er wieder tausend Fragen an mich stellen. Ich muss allein mit ihm reden. Nun bald hat er’s überstanden. [Er steigt aus der Grube.] Steig du, statt nieiner, hinab, und räume noch so viel hinweg, dass man die Cisterne öffnen kann. Leo.[sie steigt zitterad ein paar Stufen hinab.] Was in mir vorgeht, ist unaussprechlich! Rok.[Zu Florestan.] Nun, Ihr habt wieder einige Augenblicke geruht? Flo.Geruht? Wie fände ich Ruhe? Leo.[für sich.] Diese stimme!—Wenn ich nur einen Augenblick sein Gesicht sehen könnte. Flo.Werdet Ihr immer bei meinen Klagen taub seyn, grausamer Mann? [Mit den letzten Worten wendet er sein Gesicht gegen Leonoren. Leo.Gott! Er ist’s! [Sie fällt ohne Bewusstseyn an den Rand der Grube. Rok.Was verlangt Ihr denn von mir? Ich vollziehe die Befehle die man mir giebe; das ist mein Amt, meine Pflicht. Flo.Saget mir endlich einmal, wer ist der Gouverneur dieses Getängnisses? Rok.[bei Seite.] Jetzt kann ich ihm ja ohne Gefahr genug thun. [Laut.] Der Gouverneur dieses Gefängnisses ist Don Pizarro. Leo.[Sich allmählig erholend.] O Barbar! deine Grausamkeit giebt mir meine Kräfte wieder. Flo.O schickt sobald als möglich nach Sevilla,—fragt nach Leonoren Florestan. Leo.Gott! Er ahnet nicht, dass sie jezt sein Grab gräbt. Flo.Sagt ihr, dass ich hier in Ketten liege. Rok.Es ist unmoglich, sag’ ich Euch; ich würde mich ins Verderben stürzen, ohne Euch genützt zu haben. Flo.Wenn ich denn verdammt binn, hier zu verschmachten, O so lasst mich nicht so langsam enden! Leo.[springt auf und hällt sich fest.] O Gott! wer kann dass ertragen? Flo.Aus Erbarmen, gebt mir nur einen Tropfen Wasser—das ist ja so wenig! Rok.[bei Seite.] Es geht mir wider meinen Willen zu Herzen. Leo.Er scheint ihn zu erweichen. Flo.Du giebst mir keine Antwort. Rok.Ich kann Euch nicht verschaffen, was Ihr verlangt. Alles was ich Euch anbieten kann, ist ein Restchen Wein, das ich im Kruge habe. Leo.[den Krug in grösster Eile bringend.] Da ist er—da ist er. Flo.[Leonoren betrachtend.] Wer ist das? Rok.Mein Schliesser, und in wenig Tagen mein Eidam. [Reicht Florestan den Krug der trinkt.] Es ist freilich nur wenig Wein, dreh ich gab ihn Euch gern. [Zu Leonoren.] Du bist ja ganz in Bewegung. Leo.[in grösster Verwirrung] Wer sollte es nicht seyn? Ihr selbst, Meister Rokko— Rok.Es ist wahr: der Mensch hat so eine Stimme. Leo.Ja wohl—sie dringt in die Tiefe des Herzens. Duet.[During the Symphony, Leonora takes advantage of the moment when Rocco stoops, to observe the Prisoner. The Duet is sung in an undertone. Roc. [While at work.]
Leo. [Also working.]
Roc.
Leo.
Roc.
Leo.
Roc.
Leo.
Roc.
Leo.
Roc. [Starting up quickly.]
Leo.
Roc.
Leo.
Leo.
Roc.[Ceasing to drink.] He awakes, sayst thou? Leo.[In the greatest confusion, her eyes fixed on Florestan.] Yes, yes; he has just raised his head. Roc.Doubtless, he will again put a thousand questions to me. I must speak with him alone. Well, it will soon be all over with him. [Gets up out of the grave.] Go you down, and clear away the earth, nstead of me till you get the cistern open. Leo.[Trembling, descends a step or two.] Who now could tell what within my bosom is passing! Roc.[To Florestan.] Well, friend, are you again losing your cares in repose? Flo.Repose! where can I find it? Leo.[To herself.] That voice!—O, if I could only see his face for an instant! Flo.Oh, cruel man! will you be ever deaf to my lamentations? [At these words ke turns his face towards Leonora, who recognizes him. Leo.Oh, God! it is he! [She falls senseless on the edge of the grave. Roc.What do you ask of me? The orders I receive I execute: that is my province, my duty Flo.Tell me, at all events, the name of the Governor of this loathsome prison. Roc.[Aside.] There can be no harm in now telling him. [Aloud.] It is Don Pizarro. Leo.[Gradually recovering herself] Oh, barbarian! to my native strength thy cruelty restores me. Flo.Oh! if it be possible, let a messenger go to Seville, and there seek Leonora Florestan Leo.Little does he think, oh God! that she is now digging his grave! Flo.Tell her that I lie here in chains. Roc.It is not possible. It would ruin me, and nothing better you. Flo.Well, if here I am to die, let me not so slowly linger to my end. Leo.[Springing to her feet, then restraining herself.] Oh, God! who this torture can endure? Flo.Oh! for pity’s sake, to bathe my parched lips, give me a drop of water! a small favor that is to ask! Roc.[Aside.] My heart he touches, in spite of myself. Leo.[Aside.] He seems to soften. Flo.Thou dost not answer me. Roc.What you require I cannot procure: all that I can offer is the little wine I have remaining. Leo.[Bringing the wine in great haste.] There it is—there it is. Flo.[Looking at Leonora.] Who is he? Roc.At present my assistant; a few days hence to be my son-in-law. [Hands the pitcher to Florestan, who drinks.] There is but little wine, I see; but what there is you’re welcome so. [To Leonora.] How agitated thou art! Leo.[In the greatest embarrassment.] Who would not be so? You yourself, Master Rocco— Roc.True: so touching are the accents of his voice. Leo.They are—they stab me to the heart.
![]() EUCH WERDE LOHN IN BESSERN WELTEN!—YOU, THEN, AT LEAST, CAN PITY FEEL FOR SORROW. Air. Florestan. Leo.
Rok.
Leo. [für sich.]
Flo. [für sich.]
Leo.[leise zu Rokko, indem sie ein Stückchen Brod aus der Tasche zieht.]
Rok.
Leo. [schmeichelnd.]
Rok.
Leo. [wie vorher.]
Rok.
Leo.[in grösster Bewegung, Florestan das Brod reichend.]
Rok. [für sich sehr gerührt.]
Flo.[Leonoren Hand ergreifend und an sich drückend.]
Rok.
Leo.
Rok.
Flo.
Rok.[nach augenblicklichem Stillschweigen zu Leonoren.] Alles ist bereit, ich gehe das Signal zu geben. Flo.[zu Leonoren, während Rokko die Thure zu öffnen geht.] Wo geht er hin? [Rokko öffnet die Thüre, und giebt durch einen starken Pfiff das Zeichen.] Ist das der Vorbote meines Todes? Leo.[in der heftigsten Bewegung.] Nein, nein, beruhige dich, lieber Gefangener. Flo.O, meine Leonore! so soll ich dich nie wieder sehen? Leo.[sie fühlt sich zu Florestan hingezogen und sucht diesen Trieb zu überwaltigen.] Mein ganzes Herz reisst mich zu ihm hin. [Zu Florestan.] Sey ruhig, sag’ ich dir. Vergiss nicht, was du auch hören und sehen magst, vergiss nicht, dass überall eine Vorsicht ist. Ja, ja! es ist eine Vorsicht. [Sie entfernt sich und geht gegen die Cisterne. Leo.
Roc.
Leo. [Aside.]
Flo. [To himself.]
Leo.[Softly to Rocco, while she draws a small piece of bread from her pocket.]
Roc.
Leo. [Winningly.]
Roc.
Leo. [As before.]
Roc.
Leo.[In the greatest agitation, handing the bread to Florestan.]
Roc. [To himself, much affected.]
Flo.[Grasping Leonora’s hand, and pressing it.]
Roc.
Leo.
Roc.
Flo.
Roc.[To Leonora, after a momentary silence.] All is ready—I must give the signal. Flo.[To Leonora, while Rocco goes to open the door.] Where is he going? [Rocco opens the door, and gives the signal by a loud whistle.] Is that the herald of my death? Leo.[In the greatest agitation.] No, no; calm yourself, poor dear prisoner! Flo.Oh, my Leonora, shall I then never see thee more? Leo.[She feels herself drawn towards Florestan, and strives to overcome the impulse.] My whole heart yearns towards him. [To Florestan.] Be composed, I beg you. Do not forget, whatever you may hear and see, that there is a Providence over all! Yes, yes, there is a Providence over all. [She leaves him, and goes towards the cistern. |

Titles (by Subject)
