Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow ACT II. - Beethoven' s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation

Return to Title Page for Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Music
Topic: Opera and Liberty

ACT II. - Ludwig van Beethoven, Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation [1805]

Edition used:

Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation (Boston: Oliver Ditson, 1864).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


ACT II.

AUFTRITT I.—

Das Theater stellt einen unterirdischen dunkeln Kerker vor. Den Zuschauern links ist eine mit Steinen und Schutt bedeckte Cisterne. Im Hintergrunde sind mehrere, mit Gitterwerk verwahrte, Oeffungen in der Mauer, durch welche man die Stufen einer von der Höhe herunterführenden Treppe sieht: rechts die letztern Stufen und die Thüre in das Gefängniss. Eine Lampe brennt.

[Florestanallein Er sitzt auf einem Stein, um den Leib hat er eine tange Kette, deren Ende in der Mauer befestigt ist.

SCENE I.—

A dark subterranean Dungeon. To the left a cistern or reservoir, covered with stones and rubbish. In the background, several openings in the wall, guarded with gratings, through which can be seen the steps of a staircase, leading from above. To the right, the doo into the Prison. A lamp hanging.

[Florestan,alone. He sits on a stone: round his body is a long chain, the end of which is fastened to the wall.

Recitativ.

  • Gott! welch ein Dunkel hier!
  • O grauenvolle Stille!
  • Oed ist es um mich her,
  • Nichts lebet ausser mir.
  • O schwere Prüfung! doch gerecht ist Gottes Wille,
  • Ich murre nicht, das Maass der Leiden steht bei dir.

Recitative.

  • Alas! what darkness dense!
  • What horrid stillness!
  • Here in this dark tomb, is nothing known
  • But my deep anguish! Oh, most cruel torture!
  • Oh, Heavenly Providence, how much longer
  • Will this my misery last!

Arie.

  • In des Lehens Frühlingstagen,
  • Ist das Glück von mir gefloh’n.
  • Wahrheit wagt ich kühn zu sagen,
  • Und die Ketten sind mein Lohn.
  • Willig duld’ ich alle Schmerzen,
  • Ende schmählich meine Bahn;
  • Süsser Trost in meinem Herzen:
  • Meine Pflicht hab’ ich gethan,
  • [In einer, an Wahnsina gränzenden, jedoch ruhigen Begeisterung.

Air.

  • In the bright morning of life
  • My liberty, alas! was lost:
  • These chains are the reward
  • Of true and open speaking.
  • But what avails my lamentations?
  • Hopeless is my condition:
  • The only solace for my torments
  • Rests on my conscious innocence.
  • [Enthusiastically, but calmly.
lf1422_figure_006

UND SPUR ICH NICHT LINDE—WHAT FEELING COMES O’ER ME. Air. Florestan.

[Er sinkt, erschöpft, von der letzten Gemüthbewegung auf den Felsensitz wieder; seine Hande verhüllen sein Gesicht.

[He sinks, exhausted, upon the stony seat, concealing his jace with his hands.

AUFTRITT II.—

Rokko, Leonore, Florestan.Die beiden ersten, die man durch die Oeffnungen bei dem Schein einer Laterne die Treppe herabsteigen sah, tragen einen Krug und die Werkzeuge zum Graben. Die Hinterthüre öffnet sich und das Theater erhellt sich zur Hälfte.

Leo. [halblaut.]

Wie kalt ist es in diesem unterirdischen Gewölbe.

Rok.

Das ist natürlich! Es ist ja so tief.

Leo.

[sieht unruhig nach allen Seiten umher.] Ich glaubte schon, wir würden den Eingang nicht finden.

Rok.

[sich gegen Florestans Seite wendend.] Still! da ist der Gefangene.

Leo.

[mit gebrochener Stimme, indem sie den Gefangenen zu erkennen sucht.] Er scheint ganz ohne Bewegung.

Rok.

Vielleicht ist er todt!

Leo.

Ihr meiut es?

Rok.

Nein, nein, er schläft nur. Das müssen wir benützen und gleich ans Werk gehen; wir haben keine Zeit zu verlieren.

Leo.

[für sich.] Est ist unmöglich, seine Züge zu unterscheiden; Gott stehe mir bei, wenn er es ist!

Rok.

Hier unter diesen Trümmern ist eine Cisterne von der ich dir gesagt habe. Wir brauchen nicht viel Zeit um an die Oeffnung zu kommen. Gieb mir eine Haue, und du stelle dich hierher. Du zitterst—fürchtest du dich?

Leo.

O nein, es ist nur so kalt.

Rok.

So mach’ fort, beim Arbeiten wird dir schon warm werden.

[Sie fangen an zu graben.

SCENE II.—

Rocco, Leonora, Florestan.The two former, who have been seen through the openings coming down the stairs, carry a pitcher and implements for digging. The back door opens, and the Stage is half lighted.

Leo. [In an under-tone.]

Oh, how freezing told it is in this dismal vault!

Rok.

Natural enough in a place so subterranean

Leo.

[Looking on every side in agitation.] I thought we should never find the entrance.

Roc.

[Turning towards Florestan’s side.] Silence! the prisoner is there.

Leo.

[With a broken voice, seeking to recognize him.] In what a state!—unconscious, motionless!

Roc.

Perhaps he is dead!

Leo.

Dost think so?

Roc.

No, no; he only sleeps. The moment is propitious. Give me your hand. Let’s to our work—we have no time to lose.

Leo.

[Aside.] It is impossible to distinguish his features: If it be he, oh God, help me.

Roc.

Here, under this rubbish, is the cistern of which I have spoken. It will not take us long to reach the opening. Give me the pickaxe, and stand thou there. Thou tremblest!—of what art thou afraid?

Leo.

Oh, no! only it is so cold!

Roc.

Working will soon warm you.

[They begin to dig.

Duett.

[Während des Ritornells benutzt Leonore, wenn sich Rokko bückt, den Augenblick um den Gefangenen zu beobachten. Das Duett wird durchaus halblaut gesungen.

Rok. [während der Arbeit.]

  • Nur hurtig fort und frisch gegraben,
  • Es währt nich lang so kommt er her.

Leo. [ebenfalls arbeitend.]

  • Ihr sollet nicht zu klagen haben,
  • Denn mir wird keine Arbeit schwer.

Rok.

  • [einen grossen Stein, an der Stelle wo er hinabsteig, hebend.] Komm, hilf doch diesend Stein mir heben.
  • Hab’ acht! hab’ acht! er hat Gewicht.

Leo.

  • Ich helfe schon, o sorget nicht,
  • Ich will mir alle Mühe geben

Rok.

  • Ein wenig noch.

Leo.

  • Geduld!

Rok.

  • Er weicht.

Leo.

  • Nur etwas noch.

Rok.

  • Er ist nicht leicht.
  • [Sie rollen den Stein über Trümmer und holen Athem.—Wieder arbietend.
  • Nur hurtig fort, nur frisch gegraben!
  • Es währt nich lang, er kommt herein.

Leo. [eben falls wieder arbeitend

  • Lasst mich mur wieder Kräfte haben,
  • Wir werden bald zu Ende seyn.
  • [Betrachten den Gefangenen, während Rokko von ihr abgewandt mit gekrümmtem Rücken arbeitet, leise.
  • Wer du auch seyst, ich will dich retten;
  • Bei Gott! Du sollst kein Opber seyn.
  • Gewiss, ich löse deine Ketten;
  • Ich will, du Armer, dich befrei’n.

Rok. [sich schnell aufrichtend.]

  • Was zanderst du in deiner Pflicht?

Leo.

  • Nein, Vater! nein, ich zaudre nicht.

Rok.

  • Nur hurtig fort, nur frisch gegraben
  • Es währt nicht lang, so kommt er her.

Leo.

  • Ihr sollet nicht zu klagen haben,
  • Denn mir wird keine Arbeit schwer. [Rokko trinkt.
  • [Florestan erhält sich und hebt das Haupt in die Höhe, ohne sich nach Leonoren zu wenden.

Leo.

  • Er erwacht!

Rok.

[plötzlich im Trinken inne hattend.] Er erwacht, sagst du?

Leo.

[in grösster Verwirrung, immer nach Florestan sehend.] Ja, er hat eben den Kopf in die Höhe gehoben.

Rok.

Ohne Zweifel wird er wieder tausend Fragen an mich stellen. Ich muss allein mit ihm reden. Nun bald hat er’s überstanden. [Er steigt aus der Grube.] Steig du, statt nieiner, hinab, und räume noch so viel hinweg, dass man die Cisterne öffnen kann.

Leo.

[sie steigt zitterad ein paar Stufen hinab.] Was in mir vorgeht, ist unaussprechlich!

Rok.

[Zu Florestan.] Nun, Ihr habt wieder einige Augenblicke geruht?

Flo.

Geruht? Wie fände ich Ruhe?

Leo.

[für sich.] Diese stimme!—Wenn ich nur einen Augenblick sein Gesicht sehen könnte.

Flo.

Werdet Ihr immer bei meinen Klagen taub seyn, grausamer Mann?

[Mit den letzten Worten wendet er sein Gesicht gegen Leonoren.

Leo.

Gott! Er ist’s!

[Sie fällt ohne Bewusstseyn an den Rand der Grube.

Rok.

Was verlangt Ihr denn von mir? Ich vollziehe die Befehle die man mir giebe; das ist mein Amt, meine Pflicht.

Flo.

Saget mir endlich einmal, wer ist der Gouverneur dieses Getängnisses?

Rok.

[bei Seite.] Jetzt kann ich ihm ja ohne Gefahr genug thun. [Laut.] Der Gouverneur dieses Gefängnisses ist Don Pizarro.

Leo.

[Sich allmählig erholend.] O Barbar! deine Grausamkeit giebt mir meine Kräfte wieder.

Flo.

O schickt sobald als möglich nach Sevilla,—fragt nach Leonoren Florestan.

Leo.

Gott! Er ahnet nicht, dass sie jezt sein Grab gräbt.

Flo.

Sagt ihr, dass ich hier in Ketten liege.

Rok.

Es ist unmoglich, sag’ ich Euch; ich würde mich ins Verderben stürzen, ohne Euch genützt zu haben.

Flo.

Wenn ich denn verdammt binn, hier zu verschmachten, O so lasst mich nicht so langsam enden!

Leo.

[springt auf und hällt sich fest.] O Gott! wer kann dass ertragen?

Flo.

Aus Erbarmen, gebt mir nur einen Tropfen Wasser—das ist ja so wenig!

Rok.

[bei Seite.] Es geht mir wider meinen Willen zu Herzen.

Leo.

Er scheint ihn zu erweichen.

Flo.

Du giebst mir keine Antwort.

Rok.

Ich kann Euch nicht verschaffen, was Ihr verlangt. Alles was ich Euch anbieten kann, ist ein Restchen Wein, das ich im Kruge habe.

Leo.

[den Krug in grösster Eile bringend.] Da ist er—da ist er.

Flo.

[Leonoren betrachtend.] Wer ist das?

Rok.

Mein Schliesser, und in wenig Tagen mein Eidam. [Reicht Florestan den Krug der trinkt.] Es ist freilich nur wenig Wein, dreh ich gab ihn Euch gern. [Zu Leonoren.] Du bist ja ganz in Bewegung.

Leo.

[in grösster Verwirrung] Wer sollte es nicht seyn? Ihr selbst, Meister Rokko—

Rok.

Es ist wahr: der Mensch hat so eine Stimme.

Leo.

Ja wohl—sie dringt in die Tiefe des Herzens.

Duet.

[During the Symphony, Leonora takes advantage of the moment when Rocco stoops, to observe the Prisoner. The Duet is sung in an undertone.

Roc. [While at work.]

  • Work quickly—dig away;
  • Pizarro will be here ere long.

Leo. [Also working.]

  • My zeal and labor, I hope, will please you.
  • I feel not fatigue.

Roc.

  • [Lifting a stone at the spot where he descended.]
  • Come, help me to raise this stone;
  • Lift up—a little more—it is very heavy.

Leo.

  • I am lifting with all my might;
  • I do not spare.

Roc.

  • Try again.

Leo.

  • Alas!

Roc.

  • So—it yields.

Leo.

  • But little.

Roc.

  • It is not light.
  • [They roll the stone aside, and stop a moment to fetch breath.—Beginning again.
  • Let’s get on quickly—we must dig away:
  • Pizarro will be here ere long.

Leo.

  • Oh, trust in me! zealously I’ll work;—
  • I feel my strength returning.
  • [Looks at the Prisoner whilst Rocco, at his work, is turned from her.—in an undertone.
  • Ah! whoever the unhappy one may be,
  • No weapon shall smite him!
  • No, no: this feeble hand, I hope,
  • Will restore him to his liberty.

Roc. [Starting up quickly.]

  • What are you loitering about?

Leo.

  • No, father, I’m not idling.

Roc.

  • Let’s get on quickly—we must dig away:
  • Pizarro will be here ere long.

Leo.

  • Oh, trust in me! zealously I’ll work;—
  • I feel my strength returning. [Rocco drinks.
  • [Florestan raises his head, but does not turn towards Leonora.

Leo.

  • He is waking]

Roc.

[Ceasing to drink.] He awakes, sayst thou?

Leo.

[In the greatest confusion, her eyes fixed on Florestan.] Yes, yes; he has just raised his head.

Roc.

Doubtless, he will again put a thousand questions to me. I must speak with him alone. Well, it will soon be all over with him. [Gets up out of the grave.] Go you down, and clear away the earth, nstead of me till you get the cistern open.

Leo.

[Trembling, descends a step or two.] Who now could tell what within my bosom is passing!

Roc.

[To Florestan.] Well, friend, are you again losing your cares in repose?

Flo.

Repose! where can I find it?

Leo.

[To herself.] That voice!—O, if I could only see his face for an instant!

Flo.

Oh, cruel man! will you be ever deaf to my lamentations?

[At these words ke turns his face towards Leonora, who recognizes him.

Leo.

Oh, God! it is he!

[She falls senseless on the edge of the grave.

Roc.

What do you ask of me? The orders I receive I execute: that is my province, my duty

Flo.

Tell me, at all events, the name of the Governor of this loathsome prison.

Roc.

[Aside.] There can be no harm in now telling him. [Aloud.] It is Don Pizarro.

Leo.

[Gradually recovering herself] Oh, barbarian! to my native strength thy cruelty restores me.

Flo.

Oh! if it be possible, let a messenger go to Seville, and there seek Leonora Florestan

Leo.

Little does he think, oh God! that she is now digging his grave!

Flo.

Tell her that I lie here in chains.

Roc.

It is not possible. It would ruin me, and nothing better you.

Flo.

Well, if here I am to die, let me not so slowly linger to my end.

Leo.

[Springing to her feet, then restraining herself.] Oh, God! who this torture can endure?

Flo.

Oh! for pity’s sake, to bathe my parched lips, give me a drop of water! a small favor that is to ask!

Roc.

[Aside.] My heart he touches, in spite of myself.

Leo.

[Aside.] He seems to soften.

Flo.

Thou dost not answer me.

Roc.

What you require I cannot procure: all that I can offer is the little wine I have remaining.

Leo.

[Bringing the wine in great haste.] There it is—there it is.

Flo.

[Looking at Leonora.] Who is he?

Roc.

At present my assistant; a few days hence to be my son-in-law. [Hands the pitcher to Florestan, who drinks.] There is but little wine, I see; but what there is you’re welcome so. [To Leonora.] How agitated thou art!

Leo.

[In the greatest embarrassment.] Who would not be so? You yourself, Master Rocco—

Roc.

True: so touching are the accents of his voice.

Leo.

They are—they stab me to the heart.

lf1422_figure_007 lf1422_figure_008

EUCH WERDE LOHN IN BESSERN WELTEN!—YOU, THEN, AT LEAST, CAN PITY FEEL FOR SORROW. Air. Florestan.

Leo.

  • Der Himmel schicke Rettung dir,
  • Dann wird mir hoher Lohn gewährt.

Rok.

  • Mich rührte oft dein Leiden hier.
  • Doch Hülfe war mir streng verwehrt.
  • [Leise zu Leonoren, die er bei Seite zieht.
  • Ich labt ihn gern den armen Männ;
  • Es ist ja bald um ihn gethan.
  • Ich thu’, was meine Pflicht gebeut.
  • Doch hass’ ich alle Grausamkeit.

Leo. [für sich.]

  • Wie hastig pochet mir das Herz!
  • Es wogt in Freud’ und tiefem Schmerz.
  • Die hehre bange Stunde winkt,
  • Die Tod mir, oder Rettung brinkt.

Flo. [für sich.]

  • Bewegt seh’ ich den Jüngling hier,
  • Und Rührung zeigt auch dieser Mann.
  • O Gott, du sendest Hoffnung mir
  • Dass ich sie noch gewinnen kann.

Leo.

[leise zu Rokko, indem sie ein Stückchen Brod aus der Tasche zieht.]

  • Dies Stückchen Brod. ja seit zwei Tagen
  • Trag’ ich es immer schon bei mir.

Rok.

  • Ich möchte gern, doch sag’ ich dir,
  • Das hie-se wirklich zu viel wagen.

Leo. [schmeichelnd.]

  • Ihr labtet gern den armen Mann!

Rok.

  • Das geht nicht an, das geht nicht an.

Leo. [wie vorher.]

  • Es ist ja bald um ihn gethan.

Rok.

  • So sey es, ja, du kannst es wagen.

Leo.

[in grösster Bewegung, Florestan das Brod reichend.]

  • Da’ nimm das Brod, du armer Mann!

Rok. [für sich sehr gerührt.]

  • Es ist ja bald um ihn gethan.

Flo.

[Leonoren Hand ergreifend und an sich drückend.]

  • O dank dir! dank Euch!
  • Euch werde Lohn in bessern Welten

Rok.

  • Der arme Mann!

Leo.

  • O mehr, als ich ertragen kann.

Rok.

  • Es ist ja bald um ihn gethan.

Flo.

  • O, dass ich Euch nicht lohnen kann.
  • [Er verschlingt das Stück Brod.

Rok.

[nach augenblicklichem Stillschweigen zu Leonoren.] Alles ist bereit, ich gehe das Signal zu geben.

Flo.

[zu Leonoren, während Rokko die Thure zu öffnen geht.] Wo geht er hin? [Rokko öffnet die Thüre, und giebt durch einen starken Pfiff das Zeichen.] Ist das der Vorbote meines Todes?

Leo.

[in der heftigsten Bewegung.] Nein, nein, beruhige dich, lieber Gefangener.

Flo.

O, meine Leonore! so soll ich dich nie wieder sehen?

Leo.

[sie fühlt sich zu Florestan hingezogen und sucht diesen Trieb zu überwaltigen.] Mein ganzes Herz reisst mich zu ihm hin. [Zu Florestan.] Sey ruhig, sag’ ich dir. Vergiss nicht, was du auch hören und sehen magst, vergiss nicht, dass überall eine Vorsicht ist. Ja, ja! es ist eine Vorsicht.

[Sie entfernt sich und geht gegen die Cisterne.

Leo.

  • Heaven send him deliverance,
  • Then will my reward indeed be great.

Roc.

  • Your sufferings have often moved me:
  • But to give you assistance was strictly forbidden.
  • [Softly, to Leonora, whom he draws aside.
  • I am glad, Heaven knows, to refresh him;
  • But it is already too late.
  • I do what my duty imposes,
  • But hate all unnecessary cruelty.

Leo. [Aside.]

  • How violently this heart is beating!
  • My life seems to vacillate between joy and pain.
  • The awful hour fast approaches
  • That brings me to death or a happy release.

Flo. [To himself.]

  • The youth, I see, is affected,
  • And this man also betrays some compassion.
  • Oh God! thou sendest me hope that I may yet
  • Rejoin her for whom alone I live.

Leo.

[Softly to Rocco, while she draws a small piece of bread from her pocket.]

  • This bit of bread I have carried
  • In my pocket for the last two days.

Roc.

  • I would, most willingly; but, I tell you,
  • It would indeed be overstepping my license.

Leo. [Winningly.]

  • You’d like to refresh the poor man!

Roc.

  • Nay, I dare not—it will not do.

Leo. [As before.]

  • It will soon be at an end with him.

Roc.

  • Well, so be it, you may venture.

Leo.

[In the greatest agitation, handing the bread to Florestan.]

  • There, take the bread; poor man!

Roc. [To himself, much affected.]

  • Yes, it will very soon be all over with him.

Flo.

[Grasping Leonora’s hand, and pressing it.]

  • Thanks! thanks!
  • Be your reward in worlds above.

Roc.

  • Poor fellow!

Leo.

  • Oh! this is more than I can bear.

Roc.

  • It will soon, alas! be over with him.

Flo.

  • Oh! that I cannot repay this kindness
  • [He eats the piece of bread.

Roc.

[To Leonora, after a momentary silence.] All is ready—I must give the signal.

Flo.

[To Leonora, while Rocco goes to open the door.] Where is he going? [Rocco opens the door, and gives the signal by a loud whistle.] Is that the herald of my death?

Leo.

[In the greatest agitation.] No, no; calm yourself, poor dear prisoner!

Flo.

Oh, my Leonora, shall I then never see thee more?

Leo.

[She feels herself drawn towards Florestan, and strives to overcome the impulse.] My whole heart yearns towards him. [To Florestan.] Be composed, I beg you. Do not forget, whatever you may hear and see, that there is a Providence over all! Yes, yes, there is a Providence over all.

[She leaves him, and goes towards the cistern.

AUFTRITT III.—

Vorige,Pizarro,in einem Mantel vermummt.

Piz.

[Zu Rokko.] Ist Alles bereitet?

Rok.

Ja, die Cisterne braucht nur geöffnet zu werden.

Piz.

Gut!—der Bursche soll sich entfernen.

Rok.

[zu Leonoren.] Geh, entferne dich!

Leo.

[in grösster Verwirrung.] Wer? Ich?—und Ihr?

Rok.

Muss ich nicht dem Gefangenen die Eisen abnehmen? Geh! geh!

[Leonore entfernt sich in den Hintergrund und nähert sich allmählig wieder im Schatten gegen Florestan, die Auqen immer auf die vermummte person richtend.

Piz.

[bei Seite, einen Blick auf Rokko und Leonore werfend.] Die muss ich mir heute noch Beide vom Halse schaffen, damit Alles auf immer im Dunkeln bleibt.

Rok.

[zu Pizarro.] Soll ich ihm die Ketten abnehmen?

Piz.

[Zieht einen Dolch hervor.] Nein!

SCENE III.—

The samePizarro,disguised in a mantle.

Piz.

[To Rocco.] Is all ready?

Roc.

Yes; nothing remains but to open the cistern.

Piz.

Then send away the lad.

Roc.

Go; you may withdraw.

Leo.

[Greatly perplexed.] Who? I go? and you?

Roc.

[To Pizarro.] Shall I remove the fetters from the prisoner? [To Leonora.] Go! go!

[Leonora withdraws to the background, and gradually approaches Florestan in the shade, her eyes fixed on the person in disguise.

Piz.

[Aside, casting a look at Rocco and Leonora.] These two I must also get rid of to-day, that all may remain secure.

Roc.

[To Pizarro.] Shall I take off his chains?

Piz.

[Drawing a dagger.] No!

Quartetto.

  • Er sterbe! doch er soll erst wissen,
  • Wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt
  • Der Rache Dunkel sev zerrissen:
  • Sieh her! Du hast dich nicht getäuscht,
  • [Er schlägt den Mantel auf.
  • Pizarro, den du stürzen wolltest,—
  • Pizarro, den du fürchten solltest,
  • Steht nun als Rächer hier!

Flo. [gefasst.]

  • Ein Mörder steht vor mir!

Piz.

  • Noch einmal ruf’ ich dir,
  • Was du gethan, zurück;
  • Nur noch ein Augenblick,
  • Und dieser Dolch— [Er will ihn durchbohren.

Leo.

[stürzt mit einem durchdringenden Schrei hervor und bedeckt Florestan mit ihrem Korper.]

  • Zurück?

Fio.

  • O Gott!

Rok.

  • Was soll’s?

Leo.

  • Durchbohren!
  • Musst du erst diese Brust.
  • Der Tod sev dir geschworen
  • Für deine Mörderlust.

Piz.

[schleudert sie fort.] Wahnsinniger!

Rok.

[zu Leonoren] Halt ein!

Piz.

Er soll bestraft seyn.

Leo.

[noch einmal ihren Mann bedeckend.]

Tödte erst sein Weib!

Piz.

Sein Weib!

Rok.

Sein Weib!

Flo.

Mein Weib!

Leo.

[zu Florestan.] Ja, sieh hier Leonoren.

Flo.

Leonore!

Leo.

[zu den Andern.] Ich bin sein Weib, geschworen

Hab’ ich ihm Trost. Verderben dir!

Piz.

Sein Weib! [für sich.] Welch unerhörter Muth!

Flo.

[zu Leonoren.] Vor Freude starrt mein Blut!

Rok.

  • Mir starrt vor Angst das Blut!

Leo.

  • Ich trotze seiner Wuth!

Piz.

  • Soll ich vor einem Weibe beben?
  • Nun opfr’ ich beide meinem Grimm!
  • Getheilt hast du mit ihm das Leben,
  • So theile nun den Tod mit ihm.

[Er will auf sie eindringen, Leonore zieht hastig eine kleine Pistole aus der Brust und hällt sie Pizarro vor.

Leo.

  • Noch einen Laut und du bist todt!
  • [Man hört die Trompete auf dem Thurm.

Piz.

  • Ha! der Minister! Hell und Tod!

Rok.

  • O, was ist das? gerechter Gott!

[Pizarro steht betäubt, Rokko ebenso. Leonore hängt an Florestans Halse. Man hört die Trompeten stärker.

Quartett.

  • He shall die! his fate is seal’d,
  • But first he shall know by whom he falls;
  • Whose hand the mortal blow shall strike:
  • Yes, yes! the traitor all shall know:
  • [Throwing open his mantle
  • Pizarro all thy projects has foreseen,—
  • Pizarro, whom thou would’st o’erthrow,
  • As avenger now stands before thee!

Flo.

  • A murderer stands before me!

Piz.

  • No more will I withhold my rage—
  • There is but an instant
  • Between thee and death, and
  • Thus I sate my fury— [He tries to stab him.

Leo.

[Springing forward with a piercing shriek, and protecting Florestan with her body.]

Back, tyrant!

Flo.

  • Oh, Heaven!

Roc.

  • What would’st thou?

Leo.

  • Would’st thou stab him?
  • Through this breast to his!
  • In vain shall be thy fury;—
  • With my body I’ll protect him.

Piz.

[Thrusts her away.] Madman!

Roc.

[To Leonora.] Oh, desist!

Piz.

He shall be punished.

Leo.

[Once more shielding her husband.]

Kill first his wife!

Piz.

His wife!

Roc.

His wife!

Flo.

My wife!

Leo.

[To Florestan.] Yes, your own Leonora.

Flo.

Leonora!

Leo.

[To the others.] I am his wife, and have sworn

To save him and punish his oppressor.

Piz.

His wife! [Aside.] What unheard of courage!

Flo.

My heart now throbs with joy!

Roc.

Terror my blood congeals!

Leo.

His rage I defy!

Piz.

  • With rage I am o’erpower’d!
  • Shall I before a woman tremble?
  • Thou also shalt fall before my rage!
  • Stand off, or thou shalt share his death.

[Pizarro advances, raising the dagger. Leonora suddenly draws a small pistol from her bosom and presents it at him.

Leo.

  • Another word, and thou art dead!
  • [The sound of a trumpet is heard from a tower.

Piz.

  • Ah! the Minister!—Hell and death!

Roc.

  • What is that? Just Heaven!

[Pizarro and Rocco stand confounded. Leonora hangs on Florestan’s neck.—The trumpet sounds louder.

AUFTRITT IV.—

VorigeJaquino,Offiziere und Soldaten erscheinen an der obersten Gitteröffnung der Treppe.

Jaq.

[spricht während der angezeigten Musikpause] Vater Rokko! der Herr Minister kommt an! sein Gefolge ist schon vor dem Schlossthore.

Rok.

[freudig und überrascht—für sich.] Gelobt sey Gott! [zu Jaquino sehr laut.] Wir kommen! ja, wir kommen augenbheklich! und diese Leute mit Fackeln sollen heruntersteigen und den Herrn Gouverneur hinauf begleiten.

[Die Soldaten kommen bis an die Thüre herunter. Die Offiziere und Jaquino gehen oben ab

Piz.

  • Verflucht sey diese Stunde!
  • Die Hölle spottet mein.
  • Verzweiflung wird im Bunde
  • Mit meiner Rache seyn.

Rok.

  • O fürchterliche Stunde!
  • O Gott! was wartet mein?
  • Ich will nicht mehr im Bunde
  • Mit diesem Wüthrich seyn.

Leo. und Flo.

  • { Es schlägt der Rache Stunde,
  • { Du sollst
  • { Ich soll gerettet seyn.
  • { Die Liehe wird im Bunde
  • { Mit Muthe dich/mich befrei’n.

[Pizarro stürzt fort, und in er Rokko einem Wink qiebt, ihm zu folqen. Dieset benutzt den Augenblick, da Pizarro schon qeht, fasst die Hände beider Gatten, drückt sie an seine Brust, deutet qegen Himmel und eilt nach. Die Soldaten leuchten Pizarro vor.

SCENE IV.—

The same—EnterJacquino,two Officers, and Soldiers with torches.

Jac.

[Speaks during a pause in the music.] Rocco, the minister is coming: He and his suite have already arrived at the postern.

Roc.

[Joyfully surprised—aside.] Praised be God! He’s happily arrived! [Aloud.] We come! The soldiers shall ascend, and with lighted torches hence accompany the Governor.

[The Soldiers come down to the door.—Exeunt Officers and Jacquino.

Piz.

  • No longer is there hope for me!
  • Hell mocks!
  • I must be firm, or fell despair
  • Will be my future lot.

Roc.

  • Oh! Heaven! his great arrogance
  • Makes me tremble yet.
  • No longer shall I be
  • In league with this fell tyrant.

Leo. & Flo.

  • { The moment of avenge
  • { For us at length hath come.
  • { The triumph of my/her constancy
  • { In his/her love I now shall find.

[Pizarro rushes away, giving Rocco a sign to follow him. The latter avails himself of the opportunity to grasp the hands of Leonora and Florestan, presses them to his bosom, points to Heaven, and then hasting after him.

AUFTRITT V.—

Leonore, Florestan.

Flo.

Treues Weib! was hast du meinetwegen erdullet?

Leo.

  • Nichts, nichts! mein Florestan!

SCENE V.—

Leonora, Florestan.

Flo.

My ever-faithful Leonora! for me how much hast thou suffered?

Leo.

  • Oh! nothing, my own dear Florestan!
lf1422_figure_009 lf1422_figure_010

O NAMENLOSE FREUDE!—OH, JOY! OH, RAPTURE PAST EXPRESSING. Durt. FlorestanandLeonora.

Leo.

  • Du wieder nun in meinen Armen.

Flo.

  • Gott! wie gross ist dein Erbarmen

Beide.

  • O Gott! dir Dank! für diese Lust!

Leo.

  • Mein Mann an dieser Brust!

Flo.

  • Mein Weib an meiner Brust!

Leo

  • Once again in these fond arms!

Flo.

  • Heaven has kindly heard our prayer!

Both.

  • Oh, thus our thanks we raise!

Leo.

  • Life can boast no greater charms!

Flo.

  • Oh, now no more will we despair.

AUFTRITT VI.—

Die Vorigen.Rokko.

Rok.

[hereinstürzend.] Gute Bothschaft! thr armen Leidenden! Der Herr Minister hat eine Liste aller Gefangenen—alle sollen ihm vorgeführt werden. [Zu Florestan.] Ihr allein sevd nicht erwähnt; euer Aufenthalt hier, is eine Eigenmächtigkeit des Gouverneurs. Kommt, folget mir hinauf.

[Alle drei ab.

SCENE VI.—

The same.—EnterRocco.

Roc.

Good news! my poor sufferers! The Minister has a list of all of you, who are forthwith to appear before him. [To Florestan.] You are not named. Your imprisonment has evidently been unknown to the Minister, and is a stretch of arbitrary power, no doubt. Come, follow me all, follow me!

[Exeunt.

AUFTRITT VII.—

Paradeplatz des Schlosses mit der Statue des Königs. Die Schlosswachen marschieren auf und bilden ein offenes Viereck. Dann erscheint der Minister,Don Fernando,vonPizarround Offizieren beqleitet, von der einen Seite. Volk strömt herbei Von der andern Seite erscheinen, vonJaquinoundMarzellinenbeqleitet, die Staats-qefanqenen. Sie werfen sich alle vor Don Fernando auf die Knie. Später dringtRokkomitFlorestanundLeonorensich durch das Volk und durch die Wachen.

SCENE VII.—

Parade before the Castle. Enter the Guard, marching; then the Minister,Don Fernando,accompanied on one side byPizarroand Officers. The People crowd around. On the other side appear the State Prisoners, accompanied byJacquinoandMarcellina.They all throw themselves on their knees before Don Fernando. AfterwardsRocco,withFlorestan,press through the Guard and the People.

Finale.

Chorder Gefangenen und des Volks.

  • Heil sey dem Tag! Heil sey der Stunde;
  • Da, lang ersehnt, doch unvereint.
  • Gerechtigkeit mit Huld im Bunde,
  • Vor unsers Grabes Thor erschient.

Fer.

  • Des besten Königs Wink und Wille!
  • Führt mich zu Euch, ihr Armen her,
  • Das ich der Frevel Naeht enthülle,
  • Die All’ umfangen schwarz und schwer.
  • Nicht länger knieet sclavisch nieder.
  • Tyrannenstrenge sey mir fern;
  • Es sucht der Bruder seine Brüder,
  • Und kann er helfen, hilft er geru.

Finale.

Chorusof Prisoners and People.

  • Thanks, thanks, and all hail!
  • To him who comes our chains to sunder.
  • Justice comes, at length, to give us
  • Long-lost liberty!

Fer.

  • Of a gracious King I am the Minister,
  • And of Justice the humble instrument:
  • He desires not to oppress,
  • But to check crimes by fitting punishment.
  • Though under his just anger fallen,
  • His beneficence you shall now experience:
  • From chains and bolts he sets you free,
  • Once more you are at liberty.

AUFTRITT VIII.—

Die Vorigen.Rokko LeonoreundFlorestan.

Rok.

  • Wohlan! so helfet, helft den Armen!

Piz.

  • Was seh ich? ha!

Rok.

  • Bewegt es dich?

Piz.

  • Fort! fort!

Fer.

  • Nein, rede!

Rok.

  • All Erbarmen
  • Vereine diesem Paare sich!
  • [Florestan vorführend.
  • Don Florestan!

Fer.

  • Der Todtgeglaubte?
  • Der Edle, der für Wahrheit stritt?

Rok.

  • Und Qualen, ohne Zahl, erlitt.

Fer.

  • Mein Freund! der Todtgeglaubte!
  • Gefesselt, bleich, steht er vor mir.

Rok. Leo. }

  • Ja, Florestan! Ihr seht ihn hier.

Rok.

  • Und Leonore! [Sie vorstellend.

Fer.

  • [noch mehr betroffen.] Leonore?

Rok.

  • Der Frauen Zierde führ’ ich vor;
  • Sie kam hierher—

Piz.

  • Zwei Worte sagen—

Fer.

  • [zu Pizarro.] Kein Wort!
  • [zu Rokko.] Sie kam?—

Rok.

  • Dort an mein Thor,
  • Und trat als Knecht in meine Dienste,
  • Und that so brave, treue Dienste,
  • Dass ich zum Eidam sie erkor!

Mar.

  • O weh mir! was vernimmt mein Ohr?

Rok.

  • Der Unmensch wollt in dieser Stunde
  • An Florestan vollziehn den Mord.

Piz.

  • Vollziehn!—Mit ihm—

Rok. [auf sich und Leonoren deutend.]

  • Mit uns im Bunde!
  • Nur Euer Kommen rief ihn fort.

Cho.

  • Bestrafet sey der Bösewicht,
  • Der Unschuld unterdrückt:
  • Gerechtigkeit hält zum Gericht
  • Der Rache Schwerdt gezückt.

Flo. [zu Rokko.]

  • Du schlossest auf des Edlen Grab,
  • Jetzt nimm ihm seine Ketten ab!
  • Doch halt!—Euch, edle Frau, allein
  • Euch ziemt es ganz ihn zu befrien.
  • [Leonore nimmt die Schlüssel, lässt in grösster Bewegung Florestan die Ketten ab: er sinkt in Leonorens Arme.

Leo.

  • O Gott! o welch ein Augenblick!

Flo.

  • O unaussprechlich süsses Glück!

Fer.

  • Gerecht, o Gott! ist dein Gericht!

Rok. Mar. }

  • Du prüfest, du verlässt uns nicht.

Cho.

  • Wer ein solches Weib errungen,
  • Stimm in unsern Jubel ein!
  • Nie wird es zu hoch besungen,
  • Retterinn des Gatten seyn.

Flo.

  • Deine Treu erhielt mein Leben;
  • Tugend schreckt den Bösewicht.

Leo.

  • Liebe führte mein Bestreben,
  • Wahre Liebe fürchtet nicht.

Cho.

  • Preist mit hoher Freude Gluth
  • Leonorens edlen Muth.

Flo. [vortretend und auf Leonoren deutend.]

  • Wer ein solches Weib errungen,
  • Stimm in unsern Jubel ein!
  • Nie wird es zu hoch besungen,
  • Retterinn des Gatten seyn.

Leo [umarmt ihm.]

  • Liebend ist es mir gelungen,
  • Dich aus Ketten zu befreien;
  • Liebend seh es hoch gesungen,
  • Florestan ist wieder mein!

Rok. und Cho. {

  • Wer ein solches Weib errungen,
  • Stimm in unsern Jubel ein!
  • Nie wird es zu hoch besungen,
  • Retterinn des Gatten seyn.

SCENE VIII.—

The same.Rocco, LeonoraandFlorestan.

Roc.

  • There, all will be well—help the poor captive!

Piz.

  • What do I see? Ha!

Roc.

  • Does it surprise thee?

Piz.

  • Away! away!

Fer.

  • No—speak!

Roc.

  • For mercy’s sake, have pity on
  • And re-unite this hapless pair!
  • [Florestan advances
  • Don Florestan!

Fer.

  • He that was supposed to be dead?
  • Who so bravely fought for truth and right?

Roc.

  • And who has suffered torments inconceivable

Fer.

  • My friend! whom I thought dead!
  • Yet standing thus exhausted and in chains!

Roc. Leo. }

  • Yes, it is Florestan whom you now behold!

Roc.

  • And Leonora! [Presenting her.

Fer.

  • [Still more affected.] Leonora!

Roc.

  • I present a woman, the pride and ornament
  • Of her sex; she came hither—

Piz.

  • [Threateningly.] Speak but two words—

Fer.

  • [To Pizarro.] Not a syllable.
  • [To Rocco.] She came?—

Roc.

  • Here, to my gate;—
  • She entered my service as a hireling lad,
  • And served me so well and faithfully,
  • That I chose the unknown for my son-in-law.

Mar.

  • Oh, woe’s me! what do I hear?

Roc.

  • The monster, within this very hour,
  • Had planned to do a deed of murder on Florestan.

Piz.

  • Murder! on him!

Roc. [Pointing to himself and Leonora.]

  • Yes, my lord! he sought to involve us in his crime,
  • But your arrival upset his plans.

Cho.

  • Punishment befall the wretch
  • Who oppresses the innocent;
  • Justice holds aloft, for punishment,
  • The sword of Revenge.

Fer. [To Rocco.]

  • His threatened death has been averted!
  • Now, take off his chains!—yet, stay!
  • You, heroic woman! you, alone, deserve
  • The happiness completely to set him free!
  • [Leonora takes the keys, and, in great agitation, unfastens the chains which bound Florestan: who rushes into Leonora’s arms.

Leo.

  • Oh, what a moment!

Flo.

  • Oh, happiness inexpressible!

Fer.

  • O heaven! how just are all thy judgments!

Roc. Mar. }

  • Thou triest—but dost not forsake.

Cho.

  • Whoever has possessed such a partner of his heart,
  • Let him join in our jubilee!
  • Never can the praise be too loudly sounded
  • Of the wife that is the preserver of her husband!

Flo.

  • Thy fidelity has restored me to life!
  • Thy virtues have unnerved the wicked!

Leo.

  • Love guided my endeavors,—
  • Such true love as never knows fear

Cho.

  • Celebrate, in joyous measure,
  • Leonora’s noble courage.

Flo. [Advancing, and pointing to Leonora.]

  • Whoever has possessed such a partner of his heart,
  • Let him join in our jubilee!
  • Never can the praise be too loudly sounded,
  • Of the wife that is the preserver of her husband!

Leo. [Embracing him.]

  • Having succeeded in delivering
  • You from captivity!—Loving and beloved!
  • Loudly let it be proclaimed!
  • Florestan is again mine own!

Roc. and Cho. {

  • Whoever has possessed such a partner of his heart,
  • Let him join in our jubilee!
  • Never can the praise be too loudly sounded
  • Of the wife that is the preserver of her husband!

THE END.