EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) ACT II. - Beethoven' s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation
Return to Title Page for Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English TranslationThe Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
ACT II. - Ludwig van Beethoven, Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation [1805]Edition used:Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation (Boston: Oliver Ditson, 1864).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
ACT II.AUFTRITT I.—Das Theater stellt einen unterirdischen dunkeln Kerker vor. Den Zuschauern links ist eine mit Steinen und Schutt bedeckte Cisterne. Im Hintergrunde sind mehrere, mit Gitterwerk verwahrte, Oeffungen in der Mauer, durch welche man die Stufen einer von der Höhe herunterführenden Treppe sieht: rechts die letztern Stufen und die Thüre in das Gefängniss. Eine Lampe brennt.[Florestanallein Er sitzt auf einem Stein, um den Leib hat er eine tange Kette, deren Ende in der Mauer befestigt ist. SCENE I.—A dark subterranean Dungeon. To the left a cistern or reservoir, covered with stones and rubbish. In the background, several openings in the wall, guarded with gratings, through which can be seen the steps of a staircase, leading from above. To the right, the doo into the Prison. A lamp hanging.[Florestan,alone. He sits on a stone: round his body is a long chain, the end of which is fastened to the wall. Recitativ.
Recitative.
Arie.
Air.
![]() UND SPUR ICH NICHT LINDE—WHAT FEELING COMES O’ER ME. Air. Florestan. [Er sinkt, erschöpft, von der letzten Gemüthbewegung auf den Felsensitz wieder; seine Hande verhüllen sein Gesicht. [He sinks, exhausted, upon the stony seat, concealing his jace with his hands. AUFTRITT II.—Rokko, Leonore, Florestan.Die beiden ersten, die man durch die Oeffnungen bei dem Schein einer Laterne die Treppe herabsteigen sah, tragen einen Krug und die Werkzeuge zum Graben. Die Hinterthüre öffnet sich und das Theater erhellt sich zur Hälfte.Leo. [halblaut.]Wie kalt ist es in diesem unterirdischen Gewölbe. Rok.Das ist natürlich! Es ist ja so tief. Leo.[sieht unruhig nach allen Seiten umher.] Ich glaubte schon, wir würden den Eingang nicht finden. Rok.[sich gegen Florestans Seite wendend.] Still! da ist der Gefangene. Leo.[mit gebrochener Stimme, indem sie den Gefangenen zu erkennen sucht.] Er scheint ganz ohne Bewegung. Rok.Vielleicht ist er todt! Leo.Ihr meiut es? Rok.Nein, nein, er schläft nur. Das müssen wir benützen und gleich ans Werk gehen; wir haben keine Zeit zu verlieren. Leo.[für sich.] Est ist unmöglich, seine Züge zu unterscheiden; Gott stehe mir bei, wenn er es ist! Rok.Hier unter diesen Trümmern ist eine Cisterne von der ich dir gesagt habe. Wir brauchen nicht viel Zeit um an die Oeffnung zu kommen. Gieb mir eine Haue, und du stelle dich hierher. Du zitterst—fürchtest du dich? Leo.O nein, es ist nur so kalt. Rok.So mach’ fort, beim Arbeiten wird dir schon warm werden. [Sie fangen an zu graben. SCENE II.—Rocco, Leonora, Florestan.The two former, who have been seen through the openings coming down the stairs, carry a pitcher and implements for digging. The back door opens, and the Stage is half lighted.Leo. [In an under-tone.]Oh, how freezing told it is in this dismal vault! Rok.Natural enough in a place so subterranean Leo.[Looking on every side in agitation.] I thought we should never find the entrance. Roc.[Turning towards Florestan’s side.] Silence! the prisoner is there. Leo.[With a broken voice, seeking to recognize him.] In what a state!—unconscious, motionless! Roc.Perhaps he is dead! Leo.Dost think so? Roc.No, no; he only sleeps. The moment is propitious. Give me your hand. Let’s to our work—we have no time to lose. Leo.[Aside.] It is impossible to distinguish his features: If it be he, oh God, help me. Roc.Here, under this rubbish, is the cistern of which I have spoken. It will not take us long to reach the opening. Give me the pickaxe, and stand thou there. Thou tremblest!—of what art thou afraid? Leo.Oh, no! only it is so cold! Roc.Working will soon warm you. [They begin to dig. Duett.[Während des Ritornells benutzt Leonore, wenn sich Rokko bückt, den Augenblick um den Gefangenen zu beobachten. Das Duett wird durchaus halblaut gesungen. Rok. [während der Arbeit.]
Leo. [ebenfalls arbeitend.]
Rok.
Leo.
Rok.
Leo.
Rok.
Leo.
Rok.
Leo. [eben falls wieder arbeitend
Rok. [sich schnell aufrichtend.]
Leo.
Rok.
Leo.
Leo.
Rok.[plötzlich im Trinken inne hattend.] Er erwacht, sagst du? Leo.[in grösster Verwirrung, immer nach Florestan sehend.] Ja, er hat eben den Kopf in die Höhe gehoben. Rok.Ohne Zweifel wird er wieder tausend Fragen an mich stellen. Ich muss allein mit ihm reden. Nun bald hat er’s überstanden. [Er steigt aus der Grube.] Steig du, statt nieiner, hinab, und räume noch so viel hinweg, dass man die Cisterne öffnen kann. Leo.[sie steigt zitterad ein paar Stufen hinab.] Was in mir vorgeht, ist unaussprechlich! Rok.[Zu Florestan.] Nun, Ihr habt wieder einige Augenblicke geruht? Flo.Geruht? Wie fände ich Ruhe? Leo.[für sich.] Diese stimme!—Wenn ich nur einen Augenblick sein Gesicht sehen könnte. Flo.Werdet Ihr immer bei meinen Klagen taub seyn, grausamer Mann? [Mit den letzten Worten wendet er sein Gesicht gegen Leonoren. Leo.Gott! Er ist’s! [Sie fällt ohne Bewusstseyn an den Rand der Grube. Rok.Was verlangt Ihr denn von mir? Ich vollziehe die Befehle die man mir giebe; das ist mein Amt, meine Pflicht. Flo.Saget mir endlich einmal, wer ist der Gouverneur dieses Getängnisses? Rok.[bei Seite.] Jetzt kann ich ihm ja ohne Gefahr genug thun. [Laut.] Der Gouverneur dieses Gefängnisses ist Don Pizarro. Leo.[Sich allmählig erholend.] O Barbar! deine Grausamkeit giebt mir meine Kräfte wieder. Flo.O schickt sobald als möglich nach Sevilla,—fragt nach Leonoren Florestan. Leo.Gott! Er ahnet nicht, dass sie jezt sein Grab gräbt. Flo.Sagt ihr, dass ich hier in Ketten liege. Rok.Es ist unmoglich, sag’ ich Euch; ich würde mich ins Verderben stürzen, ohne Euch genützt zu haben. Flo.Wenn ich denn verdammt binn, hier zu verschmachten, O so lasst mich nicht so langsam enden! Leo.[springt auf und hällt sich fest.] O Gott! wer kann dass ertragen? Flo.Aus Erbarmen, gebt mir nur einen Tropfen Wasser—das ist ja so wenig! Rok.[bei Seite.] Es geht mir wider meinen Willen zu Herzen. Leo.Er scheint ihn zu erweichen. Flo.Du giebst mir keine Antwort. Rok.Ich kann Euch nicht verschaffen, was Ihr verlangt. Alles was ich Euch anbieten kann, ist ein Restchen Wein, das ich im Kruge habe. Leo.[den Krug in grösster Eile bringend.] Da ist er—da ist er. Flo.[Leonoren betrachtend.] Wer ist das? Rok.Mein Schliesser, und in wenig Tagen mein Eidam. [Reicht Florestan den Krug der trinkt.] Es ist freilich nur wenig Wein, dreh ich gab ihn Euch gern. [Zu Leonoren.] Du bist ja ganz in Bewegung. Leo.[in grösster Verwirrung] Wer sollte es nicht seyn? Ihr selbst, Meister Rokko— Rok.Es ist wahr: der Mensch hat so eine Stimme. Leo.Ja wohl—sie dringt in die Tiefe des Herzens. Duet.[During the Symphony, Leonora takes advantage of the moment when Rocco stoops, to observe the Prisoner. The Duet is sung in an undertone. Roc. [While at work.]
Leo. [Also working.]
Roc.
Leo.
Roc.
Leo.
Roc.
Leo.
Roc.
Leo.
Roc. [Starting up quickly.]
Leo.
Roc.
Leo.
Leo.
Roc.[Ceasing to drink.] He awakes, sayst thou? Leo.[In the greatest confusion, her eyes fixed on Florestan.] Yes, yes; he has just raised his head. Roc.Doubtless, he will again put a thousand questions to me. I must speak with him alone. Well, it will soon be all over with him. [Gets up out of the grave.] Go you down, and clear away the earth, nstead of me till you get the cistern open. Leo.[Trembling, descends a step or two.] Who now could tell what within my bosom is passing! Roc.[To Florestan.] Well, friend, are you again losing your cares in repose? Flo.Repose! where can I find it? Leo.[To herself.] That voice!—O, if I could only see his face for an instant! Flo.Oh, cruel man! will you be ever deaf to my lamentations? [At these words ke turns his face towards Leonora, who recognizes him. Leo.Oh, God! it is he! [She falls senseless on the edge of the grave. Roc.What do you ask of me? The orders I receive I execute: that is my province, my duty Flo.Tell me, at all events, the name of the Governor of this loathsome prison. Roc.[Aside.] There can be no harm in now telling him. [Aloud.] It is Don Pizarro. Leo.[Gradually recovering herself] Oh, barbarian! to my native strength thy cruelty restores me. Flo.Oh! if it be possible, let a messenger go to Seville, and there seek Leonora Florestan Leo.Little does he think, oh God! that she is now digging his grave! Flo.Tell her that I lie here in chains. Roc.It is not possible. It would ruin me, and nothing better you. Flo.Well, if here I am to die, let me not so slowly linger to my end. Leo.[Springing to her feet, then restraining herself.] Oh, God! who this torture can endure? Flo.Oh! for pity’s sake, to bathe my parched lips, give me a drop of water! a small favor that is to ask! Roc.[Aside.] My heart he touches, in spite of myself. Leo.[Aside.] He seems to soften. Flo.Thou dost not answer me. Roc.What you require I cannot procure: all that I can offer is the little wine I have remaining. Leo.[Bringing the wine in great haste.] There it is—there it is. Flo.[Looking at Leonora.] Who is he? Roc.At present my assistant; a few days hence to be my son-in-law. [Hands the pitcher to Florestan, who drinks.] There is but little wine, I see; but what there is you’re welcome so. [To Leonora.] How agitated thou art! Leo.[In the greatest embarrassment.] Who would not be so? You yourself, Master Rocco— Roc.True: so touching are the accents of his voice. Leo.They are—they stab me to the heart.
![]() EUCH WERDE LOHN IN BESSERN WELTEN!—YOU, THEN, AT LEAST, CAN PITY FEEL FOR SORROW. Air. Florestan. Leo.
Rok.
Leo. [für sich.]
Flo. [für sich.]
Leo.[leise zu Rokko, indem sie ein Stückchen Brod aus der Tasche zieht.]
Rok.
Leo. [schmeichelnd.]
Rok.
Leo. [wie vorher.]
Rok.
Leo.[in grösster Bewegung, Florestan das Brod reichend.]
Rok. [für sich sehr gerührt.]
Flo.[Leonoren Hand ergreifend und an sich drückend.]
Rok.
Leo.
Rok.
Flo.
Rok.[nach augenblicklichem Stillschweigen zu Leonoren.] Alles ist bereit, ich gehe das Signal zu geben. Flo.[zu Leonoren, während Rokko die Thure zu öffnen geht.] Wo geht er hin? [Rokko öffnet die Thüre, und giebt durch einen starken Pfiff das Zeichen.] Ist das der Vorbote meines Todes? Leo.[in der heftigsten Bewegung.] Nein, nein, beruhige dich, lieber Gefangener. Flo.O, meine Leonore! so soll ich dich nie wieder sehen? Leo.[sie fühlt sich zu Florestan hingezogen und sucht diesen Trieb zu überwaltigen.] Mein ganzes Herz reisst mich zu ihm hin. [Zu Florestan.] Sey ruhig, sag’ ich dir. Vergiss nicht, was du auch hören und sehen magst, vergiss nicht, dass überall eine Vorsicht ist. Ja, ja! es ist eine Vorsicht. [Sie entfernt sich und geht gegen die Cisterne. Leo.
Roc.
Leo. [Aside.]
Flo. [To himself.]
Leo.[Softly to Rocco, while she draws a small piece of bread from her pocket.]
Roc.
Leo. [Winningly.]
Roc.
Leo. [As before.]
Roc.
Leo.[In the greatest agitation, handing the bread to Florestan.]
Roc. [To himself, much affected.]
Flo.[Grasping Leonora’s hand, and pressing it.]
Roc.
Leo.
Roc.
Flo.
Roc.[To Leonora, after a momentary silence.] All is ready—I must give the signal. Flo.[To Leonora, while Rocco goes to open the door.] Where is he going? [Rocco opens the door, and gives the signal by a loud whistle.] Is that the herald of my death? Leo.[In the greatest agitation.] No, no; calm yourself, poor dear prisoner! Flo.Oh, my Leonora, shall I then never see thee more? Leo.[She feels herself drawn towards Florestan, and strives to overcome the impulse.] My whole heart yearns towards him. [To Florestan.] Be composed, I beg you. Do not forget, whatever you may hear and see, that there is a Providence over all! Yes, yes, there is a Providence over all. [She leaves him, and goes towards the cistern. AUFTRITT III.—Vorige,Pizarro,in einem Mantel vermummt.Piz.[Zu Rokko.] Ist Alles bereitet? Rok.Ja, die Cisterne braucht nur geöffnet zu werden. Piz.Gut!—der Bursche soll sich entfernen. Rok.[zu Leonoren.] Geh, entferne dich! Leo.[in grösster Verwirrung.] Wer? Ich?—und Ihr? Rok.Muss ich nicht dem Gefangenen die Eisen abnehmen? Geh! geh! [Leonore entfernt sich in den Hintergrund und nähert sich allmählig wieder im Schatten gegen Florestan, die Auqen immer auf die vermummte person richtend. Piz.[bei Seite, einen Blick auf Rokko und Leonore werfend.] Die muss ich mir heute noch Beide vom Halse schaffen, damit Alles auf immer im Dunkeln bleibt. Rok.[zu Pizarro.] Soll ich ihm die Ketten abnehmen? Piz.[Zieht einen Dolch hervor.] Nein! SCENE III.—The same—Pizarro,disguised in a mantle.Piz.[To Rocco.] Is all ready? Roc.Yes; nothing remains but to open the cistern. Piz.Then send away the lad. Roc.Go; you may withdraw. Leo.[Greatly perplexed.] Who? I go? and you? Roc.[To Pizarro.] Shall I remove the fetters from the prisoner? [To Leonora.] Go! go! [Leonora withdraws to the background, and gradually approaches Florestan in the shade, her eyes fixed on the person in disguise. Piz.[Aside, casting a look at Rocco and Leonora.] These two I must also get rid of to-day, that all may remain secure. Roc.[To Pizarro.] Shall I take off his chains? Piz.[Drawing a dagger.] No! Quartetto.
Flo. [gefasst.]
Piz.
Leo.[stürzt mit einem durchdringenden Schrei hervor und bedeckt Florestan mit ihrem Korper.]
Fio.
Rok.
Leo.
Piz.[schleudert sie fort.] Wahnsinniger! Rok.[zu Leonoren] Halt ein! Piz.Er soll bestraft seyn. Leo.[noch einmal ihren Mann bedeckend.] Tödte erst sein Weib! Piz.Sein Weib! Rok.Sein Weib! Flo.Mein Weib! Leo.[zu Florestan.] Ja, sieh hier Leonoren. Flo.Leonore! Leo.[zu den Andern.] Ich bin sein Weib, geschworen Hab’ ich ihm Trost. Verderben dir! Piz.Sein Weib! [für sich.] Welch unerhörter Muth! Flo.[zu Leonoren.] Vor Freude starrt mein Blut! Rok.
Leo.
Piz.
[Er will auf sie eindringen, Leonore zieht hastig eine kleine Pistole aus der Brust und hällt sie Pizarro vor. Leo.
Piz.
Rok.
[Pizarro steht betäubt, Rokko ebenso. Leonore hängt an Florestans Halse. Man hört die Trompeten stärker. Quartett.
Flo.
Piz.
Leo.[Springing forward with a piercing shriek, and protecting Florestan with her body.] Back, tyrant! Flo.
Roc.
Leo.
Piz.[Thrusts her away.] Madman! Roc.[To Leonora.] Oh, desist! Piz.He shall be punished. Leo.[Once more shielding her husband.] Kill first his wife! Piz.His wife! Roc.His wife! Flo.My wife! Leo.[To Florestan.] Yes, your own Leonora. Flo.Leonora! Leo.[To the others.] I am his wife, and have sworn To save him and punish his oppressor. Piz.His wife! [Aside.] What unheard of courage! Flo.My heart now throbs with joy! Roc.Terror my blood congeals! Leo.His rage I defy! Piz.
[Pizarro advances, raising the dagger. Leonora suddenly draws a small pistol from her bosom and presents it at him. Leo.
Piz.
Roc.
[Pizarro and Rocco stand confounded. Leonora hangs on Florestan’s neck.—The trumpet sounds louder. AUFTRITT IV.—Vorige—Jaquino,Offiziere und Soldaten erscheinen an der obersten Gitteröffnung der Treppe.Jaq.[spricht während der angezeigten Musikpause] Vater Rokko! der Herr Minister kommt an! sein Gefolge ist schon vor dem Schlossthore. Rok.[freudig und überrascht—für sich.] Gelobt sey Gott! [zu Jaquino sehr laut.] Wir kommen! ja, wir kommen augenbheklich! und diese Leute mit Fackeln sollen heruntersteigen und den Herrn Gouverneur hinauf begleiten. [Die Soldaten kommen bis an die Thüre herunter. Die Offiziere und Jaquino gehen oben ab Piz.
Rok.
Leo. und Flo.
[Pizarro stürzt fort, und in er Rokko einem Wink qiebt, ihm zu folqen. Dieset benutzt den Augenblick, da Pizarro schon qeht, fasst die Hände beider Gatten, drückt sie an seine Brust, deutet qegen Himmel und eilt nach. Die Soldaten leuchten Pizarro vor. SCENE IV.—The same—EnterJacquino,two Officers, and Soldiers with torches.Jac.[Speaks during a pause in the music.] Rocco, the minister is coming: He and his suite have already arrived at the postern. Roc.[Joyfully surprised—aside.] Praised be God! He’s happily arrived! [Aloud.] We come! The soldiers shall ascend, and with lighted torches hence accompany the Governor. [The Soldiers come down to the door.—Exeunt Officers and Jacquino. Piz.
Roc.
Leo. & Flo.
[Pizarro rushes away, giving Rocco a sign to follow him. The latter avails himself of the opportunity to grasp the hands of Leonora and Florestan, presses them to his bosom, points to Heaven, and then hasting after him. AUFTRITT V.—Leonore, Florestan.Flo.Treues Weib! was hast du meinetwegen erdullet? Leo.
SCENE V.—Leonora, Florestan.Flo.My ever-faithful Leonora! for me how much hast thou suffered? Leo.
![]() O NAMENLOSE FREUDE!—OH, JOY! OH, RAPTURE PAST EXPRESSING. Durt. FlorestanandLeonora. Leo.
Flo.
Beide.
Leo.
Flo.
Leo
Flo.
Both.
Leo.
Flo.
AUFTRITT VI.—Die Vorigen.—Rokko.Rok.[hereinstürzend.] Gute Bothschaft! thr armen Leidenden! Der Herr Minister hat eine Liste aller Gefangenen—alle sollen ihm vorgeführt werden. [Zu Florestan.] Ihr allein sevd nicht erwähnt; euer Aufenthalt hier, is eine Eigenmächtigkeit des Gouverneurs. Kommt, folget mir hinauf. [Alle drei ab. SCENE VI.—The same.—EnterRocco.Roc.Good news! my poor sufferers! The Minister has a list of all of you, who are forthwith to appear before him. [To Florestan.] You are not named. Your imprisonment has evidently been unknown to the Minister, and is a stretch of arbitrary power, no doubt. Come, follow me all, follow me! [Exeunt. AUFTRITT VII.—Paradeplatz des Schlosses mit der Statue des Königs. Die Schlosswachen marschieren auf und bilden ein offenes Viereck. Dann erscheint der Minister,Don Fernando,vonPizarround Offizieren beqleitet, von der einen Seite. Volk strömt herbei Von der andern Seite erscheinen, vonJaquinoundMarzellinenbeqleitet, die Staats-qefanqenen. Sie werfen sich alle vor Don Fernando auf die Knie. Später dringtRokkomitFlorestanundLeonorensich durch das Volk und durch die Wachen.SCENE VII.—Parade before the Castle. Enter the Guard, marching; then the Minister,Don Fernando,accompanied on one side byPizarroand Officers. The People crowd around. On the other side appear the State Prisoners, accompanied byJacquinoandMarcellina.—They all throw themselves on their knees before Don Fernando. AfterwardsRocco,withFlorestan,press through the Guard and the People.Finale.
Fer.
Finale.
Fer.
AUFTRITT VIII.—Die Vorigen.—Rokko LeonoreundFlorestan.Rok.
Piz.
Rok.
Piz.
Fer.
Rok.
Fer.
Rok.
Fer.
Rok. Leo. }
Rok.
Fer.
Rok.
Piz.
Fer.
Rok.
Mar.
Rok.
Piz.
Rok. [auf sich und Leonoren deutend.]
Cho.
Flo. [zu Rokko.]
Leo.
Flo.
Fer.
Rok. Mar. }
Cho.
Flo.
Leo.
Cho.
Flo. [vortretend und auf Leonoren deutend.]
Leo [umarmt ihm.]
Rok. und Cho. {
SCENE VIII.—The same.—Rocco, LeonoraandFlorestan.Roc.
Piz.
Roc.
Piz.
Fer.
Roc.
Fer.
Roc.
Fer.
Roc. Leo. }
Roc.
Fer.
Roc.
Piz.
Fer.
Roc.
Mar.
Roc.
Piz.
Roc. [Pointing to himself and Leonora.]
Cho.
Fer. [To Rocco.]
Leo.
Flo.
Fer.
Roc. Mar. }
Cho.
Flo.
Leo.
Cho.
Flo. [Advancing, and pointing to Leonora.]
Leo. [Embracing him.]
Roc. and Cho. {
THE END. |

Titles (by Subject) 

