|
|
Front Page Titles (by Subject) SCENE X.— - Beethoven' s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation
SCENE X.— - Ludwig van Beethoven, Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation [1805]Edition used:Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation (Boston: Oliver Ditson, 1864).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
SCENE X.—
RoccoandLeonora.
Leo.- Now speak—how have you succeeded?
Roc.- Why well, very well.
- I composed my mind,
- And represented every thing to him;
- And, would you believe, now, his answer?
- That he will allow the marriage,
- And that you shall be my assistant.
- Even to-day I take you into the dungeons.
Leo.- [Joyously.] To-day! What a respite!
- Oh, what true delight!
Roc.- I perceive how glad you are.
- Stay, however, a moment or two,
- And then we will both go together.
Leo.
Roc.- Down to that poor man,
- To whom, for so many months,
- I have daily given less and less of food.
Leo.- O God! is he to be freed?
Roc.
Leo.
Roc.- No! oh no! [With an air of deep secresy.]
- We must—oh! in what manner!—set him free
- That is, boy, he must, in an hour,—
- Your finger on your lip,—
- Be laid in his grave, and by our hands.
Leo.
Roc.
Leo.- [Starting back.] What! is it thy duty to kill him?
Roc.- No, good youth, let not that fear distress you.
- Rocco does not hire himself to murder!
- The Governor will himself come down—
- We two have only to dig the grave.
Leo.- [Aside.] Perhaps to dig the grave of my husband!
- What can be more horrible?
Roc.- Any one else at his bidding
- Is willing to become a murderer.
Duetto.
Rok.- Wir müssen gleich zu Werke schreiten,
- Du musst mir helfen, mich begleiten,
- Hart ist des Kerkermeisters Brod.
Leo.- Ich folge dir, wär’s in den Tod!
Rok.- In der zerfallenen Cisterne
- Bereiten wir die Grabe leicht.
- Ich thu’ es, glaube mir, nicht gerne,
- Auch dir ist schaurig, wie mir deucht
Leo.- Ich bins nur noch nicht recht gewohnt.
Rok.- Ich hätte gerne dich verschont,
- Doch wird es mir allein zu schwer,
- Und gar zu streng ist unser Herr.
Leo.
Rok.- Mir scheint, er weine!
- Nein, du bleibst hier, ich geh’ alleine.
Leo.- Ich muss ihn seh’n, den Armen seh’n,
- Und müsst ich selbst zu Grunde geh’n.
Rok.- So säumen wir nuo länger nicht.
Duet.
Roc.- This work of grief you now must aid in;
- With courage great the deed pursuing,
- Mark what I do, and follow me
Leo.- Yes, father, I will follow thee!
Roc.- With noiseless tread, in yonder corner
- The cistern near, a grave we’ll make;
- I do it much against my wishes;
- And thou art shaking, too, with fear.
Leo.- I’m quite prepared, confide in me!
Roc.- I willingly liad spar’d you this,
- But, all alone, the work’s too much.
Leo.
Roc.- Methinks he weeps! Nay, stay thou here,
- And I will go without thee,
- Whilst thou in peace shalt rest, and wait me here
Leo.- Ah, no! I feel an ardor new inspire me;
- No labor done with thee will tire me;
- With thee, dear father, will I go.
Roc.- Thus, then, we will no longer stay,
- ’Tis duty calls, and we obey.
|