EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) SCENE V.— - Beethoven' s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation
Return to Title Page for Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English TranslationThe Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
SCENE V.— - Ludwig van Beethoven, Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation [1805]Edition used:Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation (Boston: Oliver Ditson, 1864).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
SCENE V.—Rocco, Pizarro,Officers, Guards.—During the March, the principal door is opened from without. Officers enter with a detachment of Troops, thenPizarro.The gate is shut again.Piz.[To the Officer.] Three guards on the wall, on the draw-bridge six, day and night, as many within the garden; and every one that approaches the trench, let him be brought before me. [To Rocco.] Has anything fresh occurred? Roc.No, signor. Piz.Where are the despatches? Roc.Here they are. [Takes letters out of the tin box. Piz.[Opens the papers, and looks through them.] More recommendations! more reproaches! were I to attend to these things, I should never be at rest. Ah! what do I see? methinks I know this hand—let’s see. [He opens the letter and advances. Rocco and the Guards recede.—Reads. “I give you information that the Minister has learned that the state prisons over which you preside contain several victims of arbitrary power. He sets out to-morrow to surprise you. Be on your guard, and endeavor to keep yourself right.” Ah! if he discover that I have this Florestan lying in chains, whom he thinks dead long since! A bold deed can—and shall—dissipate all my anxieties! Aria.
Die Wache.
Piz.Hauptmann! [Er führt den Hauptmann vor und spricht leise mit ihm.] Besteigen Sie mit einem Trompeter den Thurm; sehen Sie mit der grössten Achtsamkeit auf die Strasse von Sevilla; sobald Sie einen Wagen, von Reitern umgeben, gewahr werden, geben Sie augenblicklich ein Zeichen. Verstehen Sie? augenblicklich! Ich erwarte die grösste Pünktlichkeit; Sie haften mir mit Ihrem Kopfe dafur. [Hauptmann ab. [zur Wache.] Fort auf Eure Posten! [Die Wache geht. Rokko! Rok.Herr. Piz.[betrachtet ihn eine Weile aufmerksam, für sich.] Ich muss ihn zu gewinnen suchen; ohne seine Hülfe kann ich es nicht ausführen. Komm näher! Air.
Guards.
Piz.[To the Officer, speaking in a low voice.] Captain, take with you the trumpeter, and ascend the tower: there look out along the road to Seville. As soon as you see a cavalier with noble escort, give instantly a signal. Away! and mind your orders! Neglect them, and your head shall be the forfeit. [Exit Captain. Away! [To the guards.] Every one to his post. [Exeunt. Rocco! Roc.Signor. Piz.[Looking at him steadfastly for a short time.—Aside.] ’Tis useless to hesitate—without his aid I shall never accomplish my object. Rocco, come nearer. Duetto.
Rok.
Piz.
Rok.
Piz.
Rok. [erschrickt.]
Piz.
Rok.
Piz.
Rok.
Piz.
Rok.
Piz.
Rok.
Piz.
Rok.
Piz.
Duet.
Roc.
Piz.
Roc.
Piz.
Roc. [Terrified.]
Piz.
Roc.
Piz.
Roc.
Piz.
Roc.
Piz.
Roc.
Piz.
Roc.
Piz.
|

Titles (by Subject)