Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow SCENE V.— - Beethoven' s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation

Return to Title Page for Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Music
Topic: Opera and Liberty

SCENE V.— - Ludwig van Beethoven, Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation [1805]

Edition used:

Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation (Boston: Oliver Ditson, 1864).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


SCENE V.—

Rocco, Pizarro,Officers, Guards.—During the March, the principal door is opened from without. Officers enter with a detachment of Troops, thenPizarro.The gate is shut again.

Piz.

[To the Officer.] Three guards on the wall, on the draw-bridge six, day and night, as many within the garden; and every one that approaches the trench, let him be brought before me. [To Rocco.] Has anything fresh occurred?

Roc.

No, signor.

Piz.

Where are the despatches?

Roc.

Here they are.

[Takes letters out of the tin box.

Piz.

[Opens the papers, and looks through them.] More recommendations! more reproaches! were I to attend to these things, I should never be at rest. Ah! what do I see? methinks I know this hand—let’s see.

[He opens the letter and advances. Rocco and the Guards recede.—Reads.

“I give you information that the Minister has learned that the state prisons over which you preside contain several victims of arbitrary power. He sets out to-morrow to surprise you. Be on your guard, and endeavor to keep yourself right.”

Ah! if he discover that I have this Florestan lying in chains, whom he thinks dead long since! A bold deed can—and shall—dissipate all my anxieties!

Aria.

  • Ha! welch ein Augenblick!
  • Die rache werd’ ich kühlen,
  • Dich rufet dein Geschick!
  • In seinem Herzen wühlen—
  • O Wonne, hohes Glück!
  • Schon war ich nah dem Staube,
  • Dem lauten Spott zum Raube,
  • Dahin gestreckt zu seyn.
  • Nun ist es mir geworden,
  • Den mörder selbst zu morden.
  • In seiner letzten Stunde,
  • Den Stahl in seiner Wunde,
  • Ihm noch ins Ohr zu schrein:
  • Triumph! des Sieg ist mein!

Die Wache.

  • [halblaut unter sich.]
  • Er spricht von Tod und Wunde—
  • Wach scharf auf Eure Runde.
  • Wie wichtig muss es seyn.

Piz.

Hauptmann! [Er führt den Hauptmann vor und spricht leise mit ihm.] Besteigen Sie mit einem Trompeter den Thurm; sehen Sie mit der grössten Achtsamkeit auf die Strasse von Sevilla; sobald Sie einen Wagen, von Reitern umgeben, gewahr werden, geben Sie augenblicklich ein Zeichen. Verstehen Sie? augenblicklich! Ich erwarte die grösste Pünktlichkeit; Sie haften mir mit Ihrem Kopfe dafur.

[Hauptmann ab.

[zur Wache.] Fort auf Eure Posten!

[Die Wache geht.

Rokko!

Rok.

Herr.

Piz.

[betrachtet ihn eine Weile aufmerksam, für sich.] Ich muss ihn zu gewinnen suchen; ohne seine Hülfe kann ich es nicht ausführen. Komm näher!

Air.

  • Ah! the moment has arriv’d
  • My revenge I will assuage
  • For the outrage suffer’d:
  • I will give him, very soon,
  • A sample of my pity.
  • Fearlessly, unsparingly,
  • I will tear his heart from out him!
  • The wretch shall quickly repent
  • His daring resistance to me;—
  • I would sooner die than yield.
  • Now that he is in my power,
  • Punishment for his treason
  • Shall quickly be his lot.
  • Ah! my heart beats more freely
  • At the prospect of revenge!
  • No more hope is there for thee.
  • The moment is approaching
  • For thy dire punishment.

Guards.

  • [In an under-tone.] He speaks of death and wounds;
  • He is expecting somebody.
  • Let us go quickly,
  • And watch closely on our rounds.

Piz.

[To the Officer, speaking in a low voice.] Captain, take with you the trumpeter, and ascend the tower: there look out along the road to Seville. As soon as you see a cavalier with noble escort, give instantly a signal. Away! and mind your orders! Neglect them, and your head shall be the forfeit.

[Exit Captain.

Away! [To the guards.] Every one to his post.

[Exeunt.

Rocco!

Roc.

Signor.

Piz.

[Looking at him steadfastly for a short time.—Aside.] ’Tis useless to hesitate—without his aid I shall never accomplish my object. Rocco, come nearer.

Duetto.

  • Jetzt, Alter, hat es Eile;
  • Dir wird ein Glück zu Theile
  • Du wirst ein reicher Mann
  • [Er wirft ihm einen Beutel zu.
  • Das geb’ ich nur daran.

Rok.

  • So saget nur in Eile,
  • Wohin ich dienen kann.

Piz.

  • Du bist von kaltem Blute,
  • Von unverzagtem Muthe,
  • Durch langen Dienst geworden.

Rok.

  • Was soll ich, redet—

Piz.

  • Morden!

Rok. [erschrickt.]

  • Wie?

Piz.

  • Höre mich nur an:
  • Du bebst? bist du ein Mann?
  • Wir durfen nicht mehr säumen
  • Dem Staate liegt daran,
  • Den bösen Unterthan
  • Schnell aus dem Weg zu räumen.

Rok.

  • O Herr!

Piz.

  • Du stehst noch an? [Für sich.
  • Er darf nicht länger leben,
  • Sonst ist’s um mich geschehn.
  • Pizarro sollte beben!
  • Du fällst, ich werde stehen.

Rok.

  • Die Glieder fühl’ ich beben,
  • Wie konnt’ ich das bestehen?
  • Ich nehm’ ihm nicht das Leben,
  • Mag, was da will, geschehen.
  • Mein Herr, das Leben nehmen,
  • Das ist nicht meine Pflicht.

Piz.

  • Ich will micht selbst bequemen,
  • Wenn dir’s an Muth gebricht.
  • Nur eile, rash und munter
  • Zu jenem Mann hinunter
  • Du weisst—

Rok.

  • Der kaum mehr lebet,
  • Und wie ein Schatten schwebet.

Piz.

  • [mit Grimm.] Zu dem, zu dem hinab—
  • Ich wart’ in kleiner Ferne,
  • Du gräbst in der Cisterne
  • Sehr schnell für ihn ein Grab.

Rok.

  • Und denn?

Piz.

  • Du giebst ein Zeichen,
  • Dann werd ich mich, vermummt,
  • Schnell in der Kerker schleichen:
  • [Er zieht den Dotch.
  • Ein Stoss—und er verstummt.

Rok.

  • Verhungernd in den Ketten,
  • Ertrug er lange Pein;
  • Ihn tödten, heisst ihn retten.

Piz.

  • Dann werd ich ruhig seyn.
  • [Pizarro ab gegen den Garten, Rokko folgt ihm.

Duet.

  • Take this, old man: fortune
  • Henceforth shall favor you;
  • If a service you will yield me,
  • [Shows him a purse.
  • A rich man shall you be.

Roc.

  • Speak on. O, quickly tell
  • In what way can I be of service?

Piz.

  • I know your zeal and coolness,
  • And what I shall now reveal
  • I think I can to you confide.

Roc.

  • Speak! what shall I do?

Piz.

  • Murder!

Roc. [Terrified.]

  • How!

Piz.

  • Simply listen—but do not tremble!
  • Thou tremblest? Art thou a man?
  • We must delay no longer;—
  • The state is concerned.
  • That troublesome inmate of yours—
  • He must quickly be got rid of.

Roc.

  • Oh Sir!

Piz.

  • You still hesitate!— [To himself.
  • He must live no longer,—
  • Or I shall be undone!
  • Should Pizarro live in fear?
  • I see how it is,—you falter;—
  • I will stand my ground.

Roc.

  • I feel my limbs quake under me.
  • How should I undertake it?
  • No,—I’ll not lend myself to such an act
  • Let happen what may.
  • To take away life!
  • Sir, that is not my duty.
  • [He wants to return Pizarro the purse.

Piz.

  • I will serve myself,
  • If your courage fail;
  • But—only hasten quickly
  • And resolutely—to that man
  • Down there. [Pointing.] You know well.

Roc.

  • Who now scarcely lives,
  • And seems a mere shadow.

Piz.

  • [Enraged.] Down, I say, down to him—
  • I will wait at a short distance.
  • Dig a grave for him, in the cistern
  • In the prison, without delay.

Roc.

  • And then?

Piz.

  • You must give me a signal,
  • And I will then steal, in disguise,
  • Directly into the dungeon.
  • [Draws his dagger.
  • One blow—and he is dumb.

Roc.

  • Half famished, and in chains,
  • Long has he endured the severest misery;
  • To rid him of life, would be to release him.

Piz.

  • Then I shall be at peace.
  • [Exit Pizarro towards the garden, Rocco following.