EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) SCENE IV.— - Beethoven' s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation
Return to Title Page for Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English TranslationThe Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
SCENE IV.— - Ludwig van Beethoven, Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation [1805]Edition used:Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation (Boston: Oliver Ditson, 1864).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
SCENE IV.—EnterLeonora,asFidelio.She carries a basket with provisions, and on her arm fetters, which she deposits on the ground. At her side a tin box hangs by a ribbon.Mar.[Running to Leonora] How he is laden! Good heavens! the perspiration streams from his forehead. [She tries, with her handkerchief, to dry Leonora’s face. Roc.Oh, stay, stay! [He helps, with Marcellina, to remove the basket from her back. Jac.[Aside.] It was worth the trouble, certainly, to run so quickly to let my gentleman in! [Goes into his Lodge, but soon comes out again; pretends to be busy, but is in fact watching the others. Roc.My poor Fidelio! this time thou hast somewhat overladen thy-elf. Leo.[Advancing, and wiping her face.] I must confess I am a little wearied. Roc.How much have these things cost? Leo.About twelve piastres; here is the account. Roc.[Looking through the account.] Good! capital! By all that’s good, here are articles by which we shall at least make cent per cent. [Aside.] The rogue plainly gives himself all this trouble on account of my Marcellina. Leo.I wish to do all I can. Roc.Yes, yes, thou’rt a good fellow! I like thee better and better, and be assured thou shalt meet thy reward. He casts, during the last words, alternate glances at Leonora and Marcellina. Leo.[Embarrassed.] Oh! believe not that I do my duty from interested motives Roc.[With glances as before.] Hush! think’st thou I cannot see into thy heart? [He appears to enjoy the increasing embarrassment of Leonora, and then goes aside to look at the fetters. Meanwhile Marcellina regards Leonora lovingly, and with increasing emotion..
![]() MIR IST SO WUNDERBAR—MY HEART AND HAND. Marcellina, Leorora, Rocco and Jacquino Jaq.
[Nach dem Canon geht Jaquino in seine Stube Zurück. Rok.Höre, Fidelio, wenn ich auch nicht weiss, wem du angehörst, so weiss ich doch, was ich thue; ich—ich mache dich zu meinem Tochtermann. Mar.Wirst du es bald thun, Vater? Rok.Ei, ei, wie eilfertig! [ernst.] Sobald der Gouverneur nach Sevilla gereis’t seyn wird, dann geb’ ich Euch zusammen: darauf könnt Ihr rechnen. Mar.Den Tag nach seiner Abreise? Das machst du recht vernünftig, lieber Vater. Leo.[Schon vorher sehr betreten, aber jetzt sich freudig stellend.] Den Tag nach seiner Arbreise? [Bei Seite.] O, welche neue Verlegenheit! Rok.Nun, meine Kinder, Ihr habt Euch doch herzlich lieb, nicht wahr?—Aber das ist noch nicht Alles was zu einer vegnügten Haushaltung gehört, man braucht auch— [Macht die Pantomime des Geldzählens. Jac.
[After this Canon Jacquino goes back to his house. Roc.Well, my good Fidelio, if I do not know who thou art, yet I know what I will do: I—I’ll make thee my son-in-law. Mar.Wilt thou?—Soon, my father? Roc.Oh, oh, what a hurry! As soon as the Governor has set out for Seville I will unite you; on that you may depend. Mar.The day after his departure, say you? Dear father, thou art quite right. Leo.[Much embarrassed, but soon assuming a joyful air.] The day after his departure? [Aside.] What new troubles have I to encounter? Roc.Now, my children, you love each other truly;—do I not see it? But love is not the only thing wanted to make housekeeping agreeable: there is also wanted— [Moving his hands as if counting money. Arie.
Air.
![]() WENN SICH NICHTS MIT NICHTS VERBINDET—NOTHING, IF YOU ADD TO NOTHING Air. Rocco. Leo.Ihr könnt das leicht sagen. Meister Rokko. Freilich giebt es noch etwas, was mir nicht minder kostbar seyn würde; aber mit Kummer sehe ich, dass ich es durch alle miene Bemühungen nicht erhalten werde. Rok.Und was wäre denn das? Leo.Euer Vertrauen. Verzeiht mir den Vorwurf, aber oft sehe ich Euch aus den unterirdischen Gewölben dieses Schlosses ganz ausser Athem und ermattet zurückkommen. Warum erlaubt Ihr mir nicht Euch dahin zu begleiten. Es wäre mir sehr lieb, wenn ich Euch bei Eurer Arbeit helfen und Eure Beschwerden theilen könnte. Rok.Du weisst doch, dass ich den strengtsten Befehl habe, Niemanden, wer’s auch sey, zu den Staats-Gefangenen zu lassen. Mar.Es sind ihrer aber gar zu viele in dieser Festung. Du arbeitest dich ja zu Tode, liebe Vater. Leo.Sie hat recht, Meister Rokko. Man soll allerdings seine Pflicht thun, [zärtlich] aber ist doch auch erlaubt, mein ich, zuweilen daran zu denken, wie man sich für die, welche uns angehören und lieben, ein Bischen schonen kann. [Sie ergreift seine Hand. Mar.[Rokkos andere Hand an die Brust drückend.] Man muss sich für seine Kinder zu erhalten suchen. Rok.[sieht Beide gerührt an.] Ja, Ihr abt recht! Diese schwere Arbeit würde mir doch endlich zu viel werden. Der Gouverneur ist zwar sehr streng; er muss mir aber doch erlauben, dich in die geheimen Kerker mit mir zu nehmen. [Leonora äussert eine heftige Geberde der Freude. Indessen giebst es ein Gewölbe, in das ich dich wohl nie werde einführen dürfen, obschon ich mich ganz auf dich verlassen kann. Mar.Verrumthlich wo der Gefangene sitzt, von dem du schon einigemal gesprochen hast, Vater. Rok.Du hast’s errathen. Leo.[forschend.] Ich glaube, es ist schon lange her, dass er gefangen ist? Rok.Es ist schon über zwei Jahr. Leo.[heftig.] Zwei Jahr, sagt Ihr? [Sich fassend.] Er muss ein grosser Verbrecher seyn. Rok.Oder er muss grosse Feinde haben: dieses kommt ohngefähr auf eins heraus. Mar.So hat man denn nie erfahren können, woher er ist und wie er heisst? Rok.O wie oft hat er mit mir von Alle dem sprechen wollen! Leo.Nun?— Rok.Für Unsereinen ist’s aber am besten, so wenig Geheimnisse, als möglich zu wissen. [Geheimnissvoll.] Nun, er wird mich nicht lange mehr quälen, es kann nicht mehr lange mit ihm dauern. Leo.[bei Seite.] Grosser Gott! Mar.O lieber Vater, führe Fidelio ja nicht zu ihm; diesen Anblick könnte er nicht ertragen. Leo.Warum denn nicht? Ich habe Muth und Stärke. Rok.[sie auf die Schulter klopfend.] Brav! mein Sohn! brav! Wenn ich dir erzählen wollte, wie ich anfangs in meinem Stande mit meinem Herzen zu kämpfen hatte,—und ich war doch ein ganz anderer Kerl als du, mit deiner feinen Haut und deinen weichen Händer Leo.It is right enough in you to say this, Master Rocco. But there is something else more precious in my esteem, which with sorrow I perceive all my exertions cannot gain. Roc.And what is that? Leo.Your confidence. Pardon me the reproach, but I often see you return quite out of breath from the subterranean vaults of the castle. Why do you not allow me to accompany you? It would be delightful to me if I could go with you, and share your toils. Roc.But thou knowest the strict orders imposed on me. I am not permitted to allow access to any one of the state prisoners. Mar.But there are far too many of them in this fortress. And, dear father, you will work yourself dead. Leo.She is right, Master Rocco. One must certainly do one’s duty, [tenderly,] but it is allowable, I believe, to spare oneself a little for those who belong to us and love us. [Grasping his hand. Mar.[Pressing Rocco’s other hand.] One must try, for the sake of one’s children. Roc.[Affected, looking at them both.] Well said, my children: this hard work is becoming over much for me. The Governor, it is true, is very strict; but he must allow me to take you with me into the secret dungeons. [Leonora manifests a lively expression of joy. There is one dungeon, however, Fidelio, into which I must not take you. Mar.Probably it is there the prisoner is confined of whom thou hast so often spoken, father? Roc.Thou hast guessed it. Leo.[Inquiringly.] I think he has been a long time imprisoned? Roc.Somewhat more than two years. Leo.[Impetuously.] Two years, do you say? [Collecting herself.] He must be a great criminal, then? Roc.Or—he must have great enemies: that amounts to the same thing. Mar.Is no one able to tell his name, or whence he comes? Roe.Oh! how often has he wished to speak with me of all that! Leo.Well? Roc.For people in our position, it is best to know as few secrets as possible. [Mysteriously.] However, he will not trouble me much more—he cannot last much longer. Leo.[Aside.] Great God! Mar.Do not take Fidelio to him, father dear: it is a sight he could not bear. Leo.Oh! fear me not. Doubt not my courage or my strength. Roc.[Tapping her on the shoulder.] Bravo! very fine! If I were to tell thee how I had to struggle with my heart in my early days, I should make thee weep; and I was quite a different fellow from thee, with thy soft skin and delicate hands. Terzetto.Rok.
Leo.
Mar.
Rok.
Leo.
Mar.
Alle drei.
Rok.
Leo.
Mar.
Rok.
Leo.
Rok.
Leo.
Mar.
Rok.
Mar.
Leo.
Rok.
Leo.
Mar.
Rok.
Leo.
Mar.
Rok.
Terzett.Roc.
Leo.
Mar.
Roc.
Leo.
Mar.
All.Yes, yes, love will sustain thee.me. Roc.
Leo.
Mar.
Roc.
Leo.
Roc.
Leo.
Mar.
Roc.
Mar.
Leo.
Roc.
Leo.
Mar.
Roc.
Leo.
Mar.
Roc.
Marsch.Rok.O, er kommt selbst hierher. [Zu Leonore.] Gieb sie, Fidelio. und dann entfernt Euch. [Leonore nimmt die an einem Bande hängende Blechbüchse, giebt sie Rokko, und geht dann mit Marcellinen in das Haus ab. March.Roc.Behold! he approaches. [To Leonora.] Give them to me, and depart. [Leonora gives the tin box to Rocco, and then goes with Marcellina into the house. |

Titles (by Subject)

