Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow SCENE I.— - Beethoven' s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation

Return to Title Page for Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Music
Topic: Opera and Liberty

SCENE I.— - Ludwig van Beethoven, Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation [1805]

Edition used:

Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation (Boston: Oliver Ditson, 1864).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


SCENE I.—

The Court-yard of the State Prison. In the background the principal gate: in it a wicket, with a gate to allow Foot-Passengers to pass singly. Near the gate the Lodge of the Porter. The side scene to the left of the Spectator represents the dwellings of the Prisoners. The windows have iron gratings, and the doors, which are numbered, strong bolts. In the front side scene is the door of the Turnkey’s dwelling. To the right, iron palings, which, together with a garden gate, indicate the entrance of the castle garden.

Marcellinadiscovered, ironing linen before her door;Jacquinoattending diligently to his door, which he opens to different Persons, who give him parcels to take into the Lodge.

Duetto.

Jaq.

  • Jetzt, Schätzchen, jetz sind wir allein,
  • Wir können vertraulicht nun plaudern.

Mar.

  • Es wird ja nichts wichtiges seyn;
  • Ich darf bei der Arbeit nicht zaudern.

Jaq.

  • Ein Wörtchen, du Trotzige du.

Mar.

  • So sprich nur! ich höre ja zu.

Jaq.

  • Wenn du mir nicht freundlicher blickest,
  • So bring’ ich kein Wörtchen hervor.

Mar.

  • Wenn du dich nicht in mich schickest,
  • So stopf’ ich mir vollends das Ohr.

Jaq.

  • Ein Weilchen nur höre mir zu,
  • Dann lass ich dich wieder in Ruh.

Mar.

  • So hab’ ich denn nimmermehr Ruh.
  • So rede, so rede nur zu.

Jaq.

  • Ich habe zum Weib dich gewählet—
  • Verstehst du?

Mar.

  • Das ist ja doch klar!

Jaq.

  • Und wenn mir dein Jawort nich fehlet,
  • Was meinst du?

Mar.

  • So sind wir ein Paar.

Jaq.

  • Wir könnten in wenigen Wochen—

Mar.

  • Recht schön! du bestimmst schon die Zeit.
  • [Es wird gepocht.

Jaq.

  • Zum Henker! das ewige Pochen!

Mar.

  • So bin ich doch endlich befreit! [Bei seite.

Jaq.

  • Da war ich so herrlich im Gang.

Mar.

  • Wie macht seine Liebe mir bang.

Jaq.

  • Und immer entwischt mir der Fang.

Mar.

  • Wie werden die Stunden mir lang.
  • Ich weiss, dass der Arme sich qualet,
  • Es thut mir so leid auch um ihn;
  • Fidelio hab’ ich gewählet,
  • Ihn lieben ist süsser Gewinn.

Jaq.

  • Wo war ich? Sie sieht mich nich an.

Mar.

  • Da ist er—er fängt wieder an.

Jaq.

  • Wann wirst du das Jawort mir geben?
  • Es könnte ja heute noch seyn.

Mar.

  • O weh! er verbittert mein Leben!
  • Jetzt—morgen—und immer—nein, nein!

Jaq.

  • Du bist aocl wahrhaftig von Stein.

Mar.

  • Ich muss ja so hart mit ihm seyn.

Jaq.

  • Kein Wünschen, kein Bitten geht ein.

Mar.

  • Er hofft bei dem mindesten Schein.

Jaq.

  • So wirst du dich nimmer bekehren?
  • Was meinst du?

Mar.

  • Du könntest nun gehn.

Jaq.

  • Wie? dich anzusehn willst du mir wehren?
  • Auch das noch?

Mar.

  • So bleibe hier stehn.

Jaq.

  • Du hast mir so oft doch versprochen—

Mar.

  • Versprochen? Nein! das geht zu weit!
  • [Es wird on dir Thüre gepocht.

Jaq.

  • Zum Henker! das ewige Pochen!

Mar.

  • So bin ich doch endlich befreit.

Jaq.

  • Es ward ihr im Ernste schon bang,

Mar.

  • Das war ein willkommener Klang

Jaq.

  • Wer weiss ob es mir nicht gelang?

Mar.

  • Es wurde zu Tode mir bang.

Jaq.

Wenn ich diese Thüre heute nicht schon zweihundert Mal geöffnet habe, so will ich nicht Caspar Eustaco Jaquino heissen. [Zu Marzelline.] Endlich kann ich doch einmal wieder plaudern. [Es wird gepocht.] Zum Wetter! schon wieder!

[Er geht, um zu offnen.

Mar.

Was kann ich dafür, dass ich ihn nicht mehr so gerne haben kann, wie sonst?

Jaq.

[Zu dem der gepocht hat, indem er hastig zuschliesst.] Ich werde es besorgen, schon recht! [Vorgehend zu Marzelline.] Nun hoffe ich soll Niemand uns stören.

Roh.

[ruft hinter der Scene.] Jaquino! Jaquino!

Mar.

Hörst du! der Vater ruft.

Jaq.

Lassen wir ihn ein wenig warten. Also wieder auf unsere Liebe zu kommen—

Mar.

So geh doch! der Vater wird sich nach Fidelio erkundigen wollen.

Jaq.

[eifersüchtig.] Ei, freilich! da kann man nicht schnell genug seyn.

Roh.

[ruft weider.] Jaquino! hörst du nicht?

Jaq.

[schreiend.] Ich komme schon! [Zu Marzelline.] Bleib’ fein hier; in zwei Minuten sind wir wieder beisammen.

[Geht ab in den Garten.

Duet.

Jac.

  • At last, my idol, we are alone,
  • And can have a pleasant chat together.

Mar.

  • Well, speak away, but don’t hinder me:
  • I have my work to do you know.

Jac.

  • A word with thee—just a word.

Mar.

  • Go on; I’m listening.

Jac.

  • But, at least, do not be cross with me,
  • Or I shall not be able to say a word.

Mar.

  • Well, and when you do speak
  • I shall, perhaps, close my ears.

Jac.

  • Only listen for a few moments,
  • And then I’ll leave you in peace.

Mar.

  • You are always tormenting me;—
  • I listen,—speak on.

Jac.

  • I have chosen you for my wife—
  • Do you understand?

Mar.

  • Yes, that’s plain enough!

Jac.

  • And if thou would’st only say yes,
  • What then?

Mar.

  • Why, then we should make a pair.

Jac.

  • In a week or two, we could—

Mar.

  • Well done! you are fixing an early time certainly.
  • [A knocking is heard.

Jac.

  • The dence! that eternal knocking!

Mar.

  • For the present I am saved. [Aside.

Jac.

  • I was just getting on the right track.

Mar.

  • How uneasy his love makes me.

Jac.

  • But the prize always escapes me.

Mar.

  • How slowly the time seems to pass.
  • I know this poor fellow suffers,
  • And I am right sorry for him;
  • But Fidelio has my heart,
  • And his love is the only treasure I value.

Jac.

  • Where was I? She turns her back upon me.

Mar.

  • There he is—going on again.

Jac.

  • Oh, when will you say to me Yes
  • Why not do so to-day?

Mar.

  • Oh, woe’s me! he’s a constant torment!
  • Once for all and for ever, I say no, no!

Jac.

  • Then you must have a heart of stone

Mar.

  • [Aside.] I must be harsh with him.

Jac.

  • Will neither vows nor prayers move you?

Mar.

  • The least giving way on my part makes him hope.

Jac.

  • Wilt thou never relent?
  • Speak—what sayest thou?

Mar.

  • That thou may’st go.

Jac.

  • What! must I even quit thy sight?
  • May I not even look on thee?

Mar.

  • Well, stay, and stand there, then.

Jac.

  • But think how often you have promised—

Mar.

  • Promised? No! that’s saving too much!
  • [Knocking again at the door.

Jac.

  • The deuce! that eternal knocking!

Mar.

  • At last I shall be left at peace.

Jac.

  • She begins to relent a little, I think.

Mar.

  • [Aside.] Oh, what a welcome sound!

Jac.

  • Perhaps if I try once more I may succeed.

Mar.

  • I am nearly dead with anxiety

Jac.

If I have not answered that door two hundred times at least to-day, my name’s not Caspar Eustache Jacquino. [To Marcellina.] At last we are at liberty to speak freely. [Knocking.] The deuce! again so soon!

[He goes to open the door.

Mar.

What shall I do? I cannot even love him as I used.

Jac.

[To the person who has knocked, and shutting the door petulently.] That will do; I will attend. [Turning towards Marcellina.] Now I hope we shall have no more disturbers.

Roc.

[Calling from behind.] Jacquino! Jacquino!

Mar.

Do you not hear? my father calls.

Jac.

Well, let him wait a bit, while we finish our love affairs.

Mar.

No, no; go! Father may be wishing to enquire after Fidelio.

Jac.

[Jealously.] Oh, truly! and in that case one cannot be too quick.

Roc.

[Calling again.] Jacquino! dost thou not hear me?

Jac.

[Loudly.] Coming! [To Marcellina.] Do not go now, I pray thee—in two minutes I shall be back again.

[Exit into the garden.