EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) SCENE I.— - Beethoven' s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation
Return to Title Page for Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English TranslationThe Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
SCENE I.— - Ludwig van Beethoven, Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation [1805]Edition used:Beethoven’ s Opera Fidelio. German Text, with an English Translation (Boston: Oliver Ditson, 1864).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
SCENE I.—The Court-yard of the State Prison. In the background the principal gate: in it a wicket, with a gate to allow Foot-Passengers to pass singly. Near the gate the Lodge of the Porter. The side scene to the left of the Spectator represents the dwellings of the Prisoners. The windows have iron gratings, and the doors, which are numbered, strong bolts. In the front side scene is the door of the Turnkey’s dwelling. To the right, iron palings, which, together with a garden gate, indicate the entrance of the castle garden. Marcellinadiscovered, ironing linen before her door;Jacquinoattending diligently to his door, which he opens to different Persons, who give him parcels to take into the Lodge. Duetto.Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.
Mar.
Jaq.Wenn ich diese Thüre heute nicht schon zweihundert Mal geöffnet habe, so will ich nicht Caspar Eustaco Jaquino heissen. [Zu Marzelline.] Endlich kann ich doch einmal wieder plaudern. [Es wird gepocht.] Zum Wetter! schon wieder! [Er geht, um zu offnen. Mar.Was kann ich dafür, dass ich ihn nicht mehr so gerne haben kann, wie sonst? Jaq.[Zu dem der gepocht hat, indem er hastig zuschliesst.] Ich werde es besorgen, schon recht! [Vorgehend zu Marzelline.] Nun hoffe ich soll Niemand uns stören. Roh.[ruft hinter der Scene.] Jaquino! Jaquino! Mar.Hörst du! der Vater ruft. Jaq.Lassen wir ihn ein wenig warten. Also wieder auf unsere Liebe zu kommen— Mar.So geh doch! der Vater wird sich nach Fidelio erkundigen wollen. Jaq.[eifersüchtig.] Ei, freilich! da kann man nicht schnell genug seyn. Roh.[ruft weider.] Jaquino! hörst du nicht? Jaq.[schreiend.] Ich komme schon! [Zu Marzelline.] Bleib’ fein hier; in zwei Minuten sind wir wieder beisammen. [Geht ab in den Garten. Duet.Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.
Mar.
Jac.If I have not answered that door two hundred times at least to-day, my name’s not Caspar Eustache Jacquino. [To Marcellina.] At last we are at liberty to speak freely. [Knocking.] The deuce! again so soon! [He goes to open the door. Mar.What shall I do? I cannot even love him as I used. Jac.[To the person who has knocked, and shutting the door petulently.] That will do; I will attend. [Turning towards Marcellina.] Now I hope we shall have no more disturbers. Roc.[Calling from behind.] Jacquino! Jacquino! Mar.Do you not hear? my father calls. Jac.Well, let him wait a bit, while we finish our love affairs. Mar.No, no; go! Father may be wishing to enquire after Fidelio. Jac.[Jealously.] Oh, truly! and in that case one cannot be too quick. Roc.[Calling again.] Jacquino! dost thou not hear me? Jac.[Loudly.] Coming! [To Marcellina.] Do not go now, I pray thee—in two minutes I shall be back again. [Exit into the garden. |

Titles (by Subject)