|
|
Front Page Titles (by Subject) No. XVI. (page 263.): Narrative of the Exploits and Death of Hereward. 1 - History of the Conquest of England by the Normans; Its Causes, and its Consequences, in England, Scotland, Ireland, & on the Continent, vol. 1
No. XVI. (page 263.): Narrative of the Exploits and Death of Hereward. 1 - Augustin Thierry, History of the Conquest of England by the Normans; Its Causes, and its Consequences, in England, Scotland, Ireland, & on the Continent, vol. 1 [1856]Edition used:History of the Conquest of England by the Normans; Its Causes, and its Consequences, in England, Scotland, Ireland, & on the Continent, translated from the seventh Paris edition, by William Hazlitt (London: H.G. Bohn, 1856). In 2 volumes. Vol. 1.
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
- Advertisement.
- Biographical Notice of M. Augustin Thierry.
- Introduction.
- History of the Conquest of England By the Normans.
- Book I.: From the Establishment of the Britons to the Ninth Century. Bc 55—ad 787
- Book II.: From the First Landing of the Danes In England to the End of Their Domination. 787—1048.
- Book III.: From the Insurrection of the English People Against the Norman Favourites of King Edward, to the Battle of Hastings. 1048—1066.
- Book IV.: From the Battle of Hastings to the Taking of Chester, the Last City Conquered By the Normans. 1066—1070.
- Book V.: From the Formation of the Camp of Refuge In the Isle of Ely, to the Execution of the Last Saxon Chief. 1070—1076.
- Book VI.: From the Quarrel Between King William and His Eldest Son Robert, to the Last Visit of William to the Continent. 1077—1087.
- Book VII.: From the Death of William the Conqueror, to the Last General Conspiracy of the English Against the Normans. 1087—1137.
- Appendix.
- No. I. (page 10.): Arymes Prydyn Vawr.
- No. II. (page 18.): Decree of the Emperors Theodosius and Valentinian, Relative to the Subjection of the Bishops of Gaul to the Pope of Rome. ( Ad 445.)
- No. III. (page 22.): Conference of the Catholic and Arian Bishops For the Conversion of the King of the Burgundians.
- No. IV. (page 44.): Speech of a Northumbrain Chief.
- No. V. (page 75.): National Song of the Anglo-saxons, On the Victory of Brunanburgh.
- No. VI. (page 164.): ‘song Composed In Brittany On the Departure of a Young’ Breton Follower of the Normans, and On His Shipwreck. 1
- No. VII. (page 175.): Poetical Narrative of the Battle of Hastings.
- No. VIII. (page 179.): Letter From M. Augustin Thierry to M. De La Fontenelle De Vaudore, Corresponding Member of the Institute.
- No. IX. (page 182.): The Valiant Courage and Policy of the Kentishmen Which Overcame William the Conqueror, Who Sought to Take From Them Their Ancient Laws and Customs, Which They Retain to This Day. 1
- No. X. (p. 185.): Details of the Surrender of London, Extracted From a Contemporary Poem, Attributed to Guy, Bishop of Amiens. 1
- No. XI. (page 190.): Names of the Provinces and Principal Towns of England As Given In the Saxon Chronicles.
- No. XII. (page 197.): Ancient List of the Conquerors of England.
- Note From the Abbe De La Rue’s Work, Recherches Sur La Tapisserie De Bayeux. Caen, 1824.
- No. XIII. (page 205.): Enumeration of the Lands of Brihtrik, Possessed By Queen Matilda. 1
- No. XIV. (page 206.): Narrative of the Imprisonment of the Saxon Brihtrik. 1
- No. XV. (page 227.): Extract From Domesday-book Relative to the State of the Towns Immediately After the Conquest. 1
- No. XVI. (page 263.): Narrative of the Exploits and Death of Hereward. 1
No. XVI. (page 263.)
Narrative of the Exploits and Death of Hereward.
- Un an après l’évesque Elwine
- Et Siward Bern en la marine
- Meurent d’Escoce od noef esnecces,
- Tresq’en Humbre siglent ès brecces.
- Li quiens Morgar encontre vint,
- Ès niefs entra, od eus se tint;
- A Welle encontrèrent les Englois,
- Fuiz sont à Willam li rois.
- Tant ont parlé de compaignie,
- Chescuns vont faire à autre aie.
- Un gentil home lur sire estoit.
- Des utlaghes mult i avoit.
- Par la terre sont alez
- Et vont degastant le régné.
- Li rois Willam, quant il ceo sout,
- Mult fu irez, si l’en pesout;
- S’ost somonst, manda guerroiers,
- François, Anglois et chevaliers;
- Devers la mier mist marinaus,
- Bucecarles, valez as peaus
- E autres genz, dont tant i out.
- Nul des assis aler n’i pout;
- E derichef par les boscages
- Furent gardez tuz les passages,
- E li marchis tut environ
- Fut bien gardé par contençon.
- Après ceo comanda li rois
- Faire ponz outre les marois
- Et dist que tuz les destruieroit;
- Jà nuls n’en eschaperoit.
- Quant il ceo seurent en Ely,
- Si se sont mis en sa merci;
- Tuz alèrent merci crier
- Fors Ereward, qui mult fu bier.
- Il eschapa od poi de gent,
- Geri od lui, un son parent
- Od eus eurent v compaignons.
- Uns homs qui amenoit peissons
- As gardeins long le mareis,
- Fist qe prodom et qe surpreis
- En un batel les recuillit,
- De ros, de glais tuz les coverit,
- Vers les gardeins prist à nager.
- Si come un soir deit anuiter,
- Vint près des loges od sa nief.
- François estoient en un tref,
- Wid le viesconte en ert seignour,
- Bien conuissoit le pescheour,
- Et bien seurent q’il venoit,
- De lui nule garde n’avoit;
- Le pescheour virent nager,
- Nuit ert et sistrent au manger.
- Fors de la nief ist Ereward,
- De hardement sembloit leopard,
- Si compaignon apres issirent,
- Desouz un bois le tref choisirent.
- A eus ala le pescheour,
- Ereward ert seins son seignour.
- Q’en dirroie? Li chevaler
- Furent suspris à lur manger.
- Cil entrent, haches en lur mains;
- De bien ferir ne sont vilains,
- Normanz occistrent et desconfirent,
- Cil qui poeient s’enfuirent.
- Grant fut l’effrei par les osteaus,
- De la fuite sont communaus,
- Chevaus lessent enseelez.
- Les outlaghes i sont montez
- Tut à leisir et seinement,
- Onques n’eurent desturbement;
- A eise erent de fere mal.
- Chescuns choisit très bon cheval.
- Li bois sont près, enz sont entré,
- Il n’alèrent pas esgarré,
- Bien seurent tut cel païs,
- Mult i avoit de lur amis.
- A une ville où sont turnez
- Trovèrent x de lur privez.
- Od Ereward cil se sont pris,
- Einz furent vi ore sont plus de dis.
- Dis e huit sont li compaignon;
- Einz qu’il passèrent Huntedon,
- Eurent cent homes bien armez,
- De Ereward liges privez.
- Si home erent et si fideil.
- Einz qu’au demain levast soleil,
- vii cenz sont à lui venuz,
- En Bruneswald l’ont aconseuz
- Ore fut grant la compaignie
- Une cité ont assaillie,
- Burgh assaillirent cil forfet:
- Bien tost en fut le meur tut fret
- Entrent dedenz, assez ont pris
- Or et argent et veir et gris.
- Autre hernois i ont assez,
- La chose as moignes ont tensez.
- D’ilœc s’en vont à Estamford,
- De ceo que pernent ne font tort;
- Car li burgois eurent bracé
- Que Ereward en fut déchacé,
- Meslé l’eurent envers le roi
- A mult grant tort et à deslei.
- S’il se vengoit, ne fut nul tort,
- De ceux de Burgh et de Stanford.
- Qu’en dirroie? Par plusurs anz
- Tint Ereward contre Normanz,
- Il et Winter son compaignon
- E dan Geri un gentil hom,
- Alveriz, Grugan, Saiswold, Azecier.
- Icil et li altre guerreier
- Guerreièrent issi Franceis;
- Si un d’els encontrout treis
- Ne s’en alasent sanz asalt.
- Ço pert uncore en Bruneswald,
- Là ù Gier se combati,
- Ki mult fu fort e fier e hardi.
- Lui setme asailli Hereward,
- Sul par son cors, n’i out reguard,
- Les quatre oscist, les treis fuirent:
- Naffrez, sanglant, cil s’en partirent
- En plusurs lius ceo avint.
- En contre vii très bien se tint,
- De vii homes avoit vertu,
- Onques plus liardi ne fut veu.
- Par plusurs anz tant guerroia
- Si qe une dame le manda,
- Que de li out oi parler;
- Par meinte foiz l’ad fet mander
- Q’à lui vensist, si li plesoit;
- L’onor son pière li dorroit;
- Et, s’il la pernoit à muiller,
- Bien porroit François guerreier.
- Ceo fut Alfued qe ço manda
- A Ereward, qe mult ama;
- Par plusurs foiz tant le manda
- Qe Ereward s’apresta.
- Vers lui ala ad mult de gent,
- Triwes avoit tut veirement,
- Au roi se devoit acorder;
- Dedenz cel mois passer la mer
- Devoit pur guerroier Mansaus,
- Qui ont au roi tolet chasteaus.
- Il i avoit ainceis esté,
- Walter del Bois avoit maté,
- Et dan Geffrei cil de Meine
- Tint en prison une simeine.
- Ereward, qui doit aler en pees,
- D’or et d’argent avoit meint fès.
- Quant li Normant ceo entendirent.
- Fruissent la pès, si l’assaillirent,
- A son manger l’ont assailli.
- Si Ereward en fust garni,
- Le plus hardi semblast couard.
- Malement le gaita Aaelward,
- Son chapelein: le deust gaiter,
- Si s’endormit sus un rocher.
- Qu’en dirroie? Suspris i fu;
- Mès gentement s’est contenu,
- Si se contint come leon,
- Il et Winter son compaignon.
- Quant nul haubert n’i pout aveir
- Ne ses armes pur soi armer,
- Ne sur destrer ne pout saillir,
- Un escu prist q’il vist gisir
- Et une lance et une espée.
- L’espée ceinst, si l’ad nuée,
- Devant trestuz ses compaignuns
- S’est acemez come uns leons,
- Mult fièrement dist as François:
- “Triwes m’avoit doné li rois;
- Mès vus venez ireement,
- Le mien pernez, tuez ma gent,
- Suspris m’avez à mon manger;
- Fel traitres, vendrai moi cher.”
- iii gavelocs un sergant tint,
- Sis homs estoit, devant li vint,
- L’un en bailla à son seignour.
- Un chevalier aloit entour,
- Par tout le champ aloit quérant
- E Ereward mult demandant.
- De ses homes aveit oscis
- E morz getez dès-ci k’à dis.
- Si come il l’alout demandant,
- Li bier li est venu devant,
- Le gaveloc i fet aler,
- Parmi l’escu le fet voler.
- L’auberc rumpit, pas ne se tint,
- Le queor trencha, issi avint;
- E cil chait, ne pout el estre,
- A son morir n’ont point de prestre.
- Donc l’assaillirent li Normant,
- Traient à lui et vont lançant,
- De totes parz l’avironèrent,
- En plusurs lius son cors nafrèrent;
- Et il fiert eus come sengler
- Tant com la lance pout durer;
- Et quant la lance li faillit,
- Del brant d’ascer grant coup férit.
- Tiel le quida mult vil trover,
- De son cors l’estuet achater;
- Et quant le trœvent si amer,
- Asquanz n’i osent arester;
- Car il férit vigerousemens,
- Si’s requist menu e sovent,
- Od s’espée iiii en occist,
- Dès qu’il fiert le bois retentist;
- Mès donc brusa le brant d’ascer
- Desus l’elme d’un chevalier,
- Et il l’escu en ses mains prist,
- Si en fiert qe ii Franceis occist;
- Mès iiii vindrent à son dos
- Qui l’ont féru par mi le cors,
- Od iiii lances l’ont féru;
- N’est merveille s’il est cheu,
- A genuillons s’agenuilla,
- Par tiel air l’escu getta
- Que uns de ceus qi l’ont féru
- Fiert en volant si del escu
- Qu’en ii moitiez li freint le col.
- Cil out à non Raol de Dol,
- De Tuttesbire estoit venuz.
- Ore sont amdui mort abatuz
- E Ereward e li Breton,
- Raol de Dol avoit à non;
- Mès Alselin le paroccist.
- Cil de Ereward le chef prist.
- Si jura Dieu et sa vertu,
- Et li autre qui l’ont veu
- Par meinte foiz l’ont fort juré,
- Que oncques si hardi ne fut trové,
- Et s’il eust eu od lui trois,
- Mar i entrassent li François;
- E s’il ne fust issi occis,
- Touz les chaçast fors del païs.
end of vol. i.
- Venit et extremis legio prætents Britannis,
- Quæ Scoto dat frena truci, ferroque notatas
- Perlegit exangues, Picto moriente, figuras.
- Claudianus, de Bello getico, v. 416, et seq.
- Quin et aremoricus piratam saxona tractus
- Sperabat, cui pelle salum sulcare Britannum
- Ludus, et assuto glaucum mare findere lembo.
- (Sidonii Apollinaris, Carmina, ap. Script. rer. Gallic. et Franc., i. 807.)
- Portavimus umbram
- Imperii.
- (Sidon. Apoll., Carmina, ap. Script. rer. Gallic. et Francic., i. 810.)
- Præcipue cum vana colas, nec dogmata serves,
- Avia curva petas, tu populusque tuus.
- (Eimoldi Nigelli, Carmen, lib. iii. apud Scriptores, &c., vi. 40.)
- E Rou esgarda la vile e lunge et lée,
- Et dehorz et dedenz là sovent esgardee:
- Bone li semble et bele, mult li plest e agrée,
- Et li compaignanz i ont a Rou mult loée.
- Frankes un archeveske, ki a Roem esteit.
- (Wace, Roman de Rou, i. 60.)
- Nà ne boef, ne charrue, ne vilain en arée,
- Ne vigne provignie, ne couture semé,
- Mainte iglise i a ja essilie e gastée,
- Se ceste guerre dure, la terre iert degastée.
- (Roman de Rou, i. 73.)
- Raol Tesson ...
- Poinst li cheval, criant: Tur aie! ...
- ... Willame crie: Dex aie!
- Cèst l’enseigne de Normaudie.
- (Roman de Rou, ii. 32, 34.)
- William de Conigsby
- Came out of Britany
- With his wife Tiffany
- And his maide Maufas
- And his dogge Hardigras.
- (Hearne, præf., ad Joh. de Fordun, Scoti-chronicon, p. 170.)
- ...Mery and free
- Under the leves green.
- (Robin Hood, a collection of all the ancient poems, songs, and ballads relating to that famous outlaw. Lond., 1823. i. 68, &c.)
- A more mery man than I am one
- Lyves not in Christiantè.—
- (Ib. ii. 221.)
- En plusurs lius ceo avint,
- Encontre VII. tres bien se tint.
- (Geoff. Gaymar, ut sup. p. 22.)
- Ceo fut Alsued qe ço manda
- A Ereward, que mult ama
- Au roy se devoit accorder—
- (Ib. p. 22.)
- Mult fierement dist as Francois:
- Triwes m’avoit done li rois,
- Fel traitres, vendrai moi cher—
- (Ib. p. 24.)
- Mes IIII. viendrent à son dos
- Qui l’ont feru par mi le cors,
- Od IIII. lances l’ont feru.—
- (Ib. 26.)
- . . . . Τουϱκους μὴ πϱοσκυνουμεν.
- Πᾶμεν νὰ λιμεριαζωμεν, ὸπου ϕωλεαζουν λυκοὶ
- Σταις χὼραις σκλαϐοι κατοικουν.
- (Chants populaires de la Grèce Moderne, publies par M. Fauriel, i. Sterghios, Song No. 24.)
- Amplas Anglorum terras et prædia multa
- Distribuens, quas adhuc presens videt et dolet ætas.
- (Hearne, notæ ad Guill. Neubrig., p. 722.)
- Gens Anglorum, turbastis principem,
- Qui virtutis amabat tramitem.
- (Script. rer. Norman., p. 318.)
- Cujus regnum pacificum,
- Fuit atque fructiferum.
- (Raynaldus Andegavensis, Chron., apud rer. Script. rer. Gallic. et Francic., xii. 479.)
- Ther was by king Willame’s day worre and sorwe ynon,
- . . . . . . . . . . .
- So that muchadel Engelond thogte his lyf to long.
- (Robert of Gloucester, ii. 374.)
- Mold the gode queene gaf in conseile
- To luf his folc.
- (Robert of Brunne’s Chronicle, p. 98.) Robert of Gloucester’s Chronicle, p. 193.
- “When Adam delved and Eve span,
- Who was then the gentleman?”
- (Old verses quoted by Sharon Turner, H. of the Anglo-Normans, ii.)
Chronique de Geoffroy Gaymar; Chroniques Anglo-Normandes, i. 16-27.
|