Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow No. XVI. (page 263.): Narrative of the Exploits and Death of Hereward. 1 - History of the Conquest of England by the Normans; Its Causes, and its Consequences, in England, Scotland, Ireland, & on the Continent, vol. 1

Return to Title Page for History of the Conquest of England by the Normans; Its Causes, and its Consequences, in England, Scotland, Ireland, & on the Continent, vol. 1

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: History

No. XVI. (page 263.): Narrative of the Exploits and Death of Hereward. 1 - Augustin Thierry, History of the Conquest of England by the Normans; Its Causes, and its Consequences, in England, Scotland, Ireland, & on the Continent, vol. 1 [1856]

Edition used:

History of the Conquest of England by the Normans; Its Causes, and its Consequences, in England, Scotland, Ireland, & on the Continent, translated from the seventh Paris edition, by William Hazlitt (London: H.G. Bohn, 1856). In 2 volumes. Vol. 1.

Part of: History of the Conquest of England by the Normans; Its Causes, and its Consequences, in England, Scotland, Ireland, & on the Continent, 2 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


No. XVI. (page 263.)

Narrative of the Exploits and Death of Hereward.1

  • Un an après l’évesque Elwine
  • Et Siward Bern en la marine
  • Meurent d’Escoce od noef esnecces,
  • Tresq’en Humbre siglent ès brecces.
  • Li quiens Morgar encontre vint,
  • Ès niefs entra, od eus se tint;
  • A Welle encontrèrent les Englois,
  • Fuiz sont à Willam li rois.
  • Tant ont parlé de compaignie,
  • Chescuns vont faire à autre aie.
  • Un gentil home lur sire estoit.
  • Des utlaghes mult i avoit.
  • Par la terre sont alez
  • Et vont degastant le régné.
  • Li rois Willam, quant il ceo sout,
  • Mult fu irez, si l’en pesout;
  • S’ost somonst, manda guerroiers,
  • François, Anglois et chevaliers;
  • Devers la mier mist marinaus,
  • Bucecarles, valez as peaus
  • E autres genz, dont tant i out.
  • Nul des assis aler n’i pout;
  • E derichef par les boscages
  • Furent gardez tuz les passages,
  • E li marchis tut environ
  • Fut bien gardé par contençon.
  • Après ceo comanda li rois
  • Faire ponz outre les marois
  • Et dist que tuz les destruieroit;
  • Jà nuls n’en eschaperoit.
  • Quant il ceo seurent en Ely,
  • Si se sont mis en sa merci;
  • Tuz alèrent merci crier
  • Fors Ereward, qui mult fu bier.
  • Il eschapa od poi de gent,
  • Geri od lui, un son parent
  • Od eus eurent v compaignons.
  • Uns homs qui amenoit peissons
  • As gardeins long le mareis,
  • Fist qe prodom et qe surpreis
  • En un batel les recuillit,
  • De ros, de glais tuz les coverit,
  • Vers les gardeins prist à nager.
  • Si come un soir deit anuiter,
  • Vint près des loges od sa nief.
  • François estoient en un tref,
  • Wid le viesconte en ert seignour,
  • Bien conuissoit le pescheour,
  • Et bien seurent q’il venoit,
  • De lui nule garde n’avoit;
  • Le pescheour virent nager,
  • Nuit ert et sistrent au manger.
  • Fors de la nief ist Ereward,
  • De hardement sembloit leopard,
  • Si compaignon apres issirent,
  • Desouz un bois le tref choisirent.
  • A eus ala le pescheour,
  • Ereward ert seins son seignour.
  • Q’en dirroie? Li chevaler
  • Furent suspris à lur manger.
  • Cil entrent, haches en lur mains;
  • De bien ferir ne sont vilains,
  • Normanz occistrent et desconfirent,
  • Cil qui poeient s’enfuirent.
  • Grant fut l’effrei par les osteaus,
  • De la fuite sont communaus,
  • Chevaus lessent enseelez.
  • Les outlaghes i sont montez
  • Tut à leisir et seinement,
  • Onques n’eurent desturbement;
  • A eise erent de fere mal.
  • Chescuns choisit très bon cheval.
  • Li bois sont près, enz sont entré,
  • Il n’alèrent pas esgarré,
  • Bien seurent tut cel païs,
  • Mult i avoit de lur amis.
  • A une ville où sont turnez
  • Trovèrent x de lur privez.
  • Od Ereward cil se sont pris,
  • Einz furent vi ore sont plus de dis.
  • Dis e huit sont li compaignon;
  • Einz qu’il passèrent Huntedon,
  • Eurent cent homes bien armez,
  • De Ereward liges privez.
  • Si home erent et si fideil.
  • Einz qu’au demain levast soleil,
  • vii cenz sont à lui venuz,
  • En Bruneswald l’ont aconseuz
  • Ore fut grant la compaignie
  • Une cité ont assaillie,
  • Burgh assaillirent cil forfet:
  • Bien tost en fut le meur tut fret
  • Entrent dedenz, assez ont pris
  • Or et argent et veir et gris.
  • Autre hernois i ont assez,
  • La chose as moignes ont tensez.
  • D’ilœc s’en vont à Estamford,
  • De ceo que pernent ne font tort;
  • Car li burgois eurent bracé
  • Que Ereward en fut déchacé,
  • Meslé l’eurent envers le roi
  • A mult grant tort et à deslei.
  • S’il se vengoit, ne fut nul tort,
  • De ceux de Burgh et de Stanford.
  • Qu’en dirroie? Par plusurs anz
  • Tint Ereward contre Normanz,
  • Il et Winter son compaignon
  • E dan Geri un gentil hom,
  • Alveriz, Grugan, Saiswold, Azecier.
  • Icil et li altre guerreier
  • Guerreièrent issi Franceis;
  • Si un d’els encontrout treis
  • Ne s’en alasent sanz asalt.
  • Ço pert uncore en Bruneswald,
  • Là ù Gier se combati,
  • Ki mult fu fort e fier e hardi.
  • Lui setme asailli Hereward,
  • Sul par son cors, n’i out reguard,
  • Les quatre oscist, les treis fuirent:
  • Naffrez, sanglant, cil s’en partirent
  • En plusurs lius ceo avint.
  • En contre vii très bien se tint,
  • De vii homes avoit vertu,
  • Onques plus liardi ne fut veu.
  • Par plusurs anz tant guerroia
  • Si qe une dame le manda,
  • Que de li out oi parler;
  • Par meinte foiz l’ad fet mander
  • Q’à lui vensist, si li plesoit;
  • L’onor son pière li dorroit;
  • Et, s’il la pernoit à muiller,
  • Bien porroit François guerreier.
  • Ceo fut Alfued qe ço manda
  • A Ereward, qe mult ama;
  • Par plusurs foiz tant le manda
  • Qe Ereward s’apresta.
  • Vers lui ala ad mult de gent,
  • Triwes avoit tut veirement,
  • Au roi se devoit acorder;
  • Dedenz cel mois passer la mer
  • Devoit pur guerroier Mansaus,
  • Qui ont au roi tolet chasteaus.
  • Il i avoit ainceis esté,
  • Walter del Bois avoit maté,
  • Et dan Geffrei cil de Meine
  • Tint en prison une simeine.
  • Ereward, qui doit aler en pees,
  • D’or et d’argent avoit meint fès.
  • Quant li Normant ceo entendirent.
  • Fruissent la pès, si l’assaillirent,
  • A son manger l’ont assailli.
  • Si Ereward en fust garni,
  • Le plus hardi semblast couard.
  • Malement le gaita Aaelward,
  • Son chapelein: le deust gaiter,
  • Si s’endormit sus un rocher.
  • Qu’en dirroie? Suspris i fu;
  • Mès gentement s’est contenu,
  • Si se contint come leon,
  • Il et Winter son compaignon.
  • Quant nul haubert n’i pout aveir
  • Ne ses armes pur soi armer,
  • Ne sur destrer ne pout saillir,
  • Un escu prist q’il vist gisir
  • Et une lance et une espée.
  • L’espée ceinst, si l’ad nuée,
  • Devant trestuz ses compaignuns
  • S’est acemez come uns leons,
  • Mult fièrement dist as François:
  • “Triwes m’avoit doné li rois;
  • Mès vus venez ireement,
  • Le mien pernez, tuez ma gent,
  • Suspris m’avez à mon manger;
  • Fel traitres, vendrai moi cher.”
  • iii gavelocs un sergant tint,
  • Sis homs estoit, devant li vint,
  • L’un en bailla à son seignour.
  • Un chevalier aloit entour,
  • Par tout le champ aloit quérant
  • E Ereward mult demandant.
  • De ses homes aveit oscis
  • E morz getez dès-ci k’à dis.
  • Si come il l’alout demandant,
  • Li bier li est venu devant,
  • Le gaveloc i fet aler,
  • Parmi l’escu le fet voler.
  • L’auberc rumpit, pas ne se tint,
  • Le queor trencha, issi avint;
  • E cil chait, ne pout el estre,
  • A son morir n’ont point de prestre.
  • Donc l’assaillirent li Normant,
  • Traient à lui et vont lançant,
  • De totes parz l’avironèrent,
  • En plusurs lius son cors nafrèrent;
  • Et il fiert eus come sengler
  • Tant com la lance pout durer;
  • Et quant la lance li faillit,
  • Del brant d’ascer grant coup férit.
  • Tiel le quida mult vil trover,
  • De son cors l’estuet achater;
  • Et quant le trœvent si amer,
  • Asquanz n’i osent arester;
  • Car il férit vigerousemens,
  • Si’s requist menu e sovent,
  • Od s’espée iiii en occist,
  • Dès qu’il fiert le bois retentist;
  • Mès donc brusa le brant d’ascer
  • Desus l’elme d’un chevalier,
  • Et il l’escu en ses mains prist,
  • Si en fiert qe ii Franceis occist;
  • Mès iiii vindrent à son dos
  • Qui l’ont féru par mi le cors,
  • Od iiii lances l’ont féru;
  • N’est merveille s’il est cheu,
  • A genuillons s’agenuilla,
  • Par tiel air l’escu getta
  • Que uns de ceus qi l’ont féru
  • Fiert en volant si del escu
  • Qu’en ii moitiez li freint le col.
  • Cil out à non Raol de Dol,
  • De Tuttesbire estoit venuz.
  • Ore sont amdui mort abatuz
  • E Ereward e li Breton,
  • Raol de Dol avoit à non;
  • Mès Alselin le paroccist.
  • Cil de Ereward le chef prist.
  • Si jura Dieu et sa vertu,
  • Et li autre qui l’ont veu
  • Par meinte foiz l’ont fort juré,
  • Que oncques si hardi ne fut trové,
  • Et s’il eust eu od lui trois,
  • Mar i entrassent li François;
  • E s’il ne fust issi occis,
  • Touz les chaçast fors del païs.

end of vol. i.

  • Venit et extremis legio prætents Britannis,
  • Quæ Scoto dat frena truci, ferroque notatas
  • Perlegit exangues, Picto moriente, figuras.
  • Claudianus, de Bello getico, v. 416, et seq.
  • Quin et aremoricus piratam saxona tractus
  • Sperabat, cui pelle salum sulcare Britannum
  • Ludus, et assuto glaucum mare findere lembo.
  • (Sidonii Apollinaris, Carmina, ap. Script. rer. Gallic. et Franc., i. 807.)
  • Portavimus umbram
  • Imperii.
  • (Sidon. Apoll., Carmina, ap. Script. rer. Gallic. et Francic., i. 810.)
  • Præcipue cum vana colas, nec dogmata serves,
  • Avia curva petas, tu populusque tuus.
  • (Eimoldi Nigelli, Carmen, lib. iii. apud Scriptores, &c., vi. 40.)
  • E Rou esgarda la vile e lunge et lée,
  • Et dehorz et dedenz là sovent esgardee:
  • Bone li semble et bele, mult li plest e agrée,
  • Et li compaignanz i ont a Rou mult loée.
  • Frankes un archeveske, ki a Roem esteit.
  • (Wace, Roman de Rou, i. 60.)
  • Nà ne boef, ne charrue, ne vilain en arée,
  • Ne vigne provignie, ne couture semé,
  • Mainte iglise i a ja essilie e gastée,
  • Se ceste guerre dure, la terre iert degastée.
  • (Roman de Rou, i. 73.)
  • Raol Tesson ...
  • Poinst li cheval, criant: Tur aie! ...
  • ... Willame crie: Dex aie!
  • Cèst l’enseigne de Normaudie.
  • (Roman de Rou, ii. 32, 34.)
  • William de Conigsby
  • Came out of Britany
  • With his wife Tiffany
  • And his maide Maufas
  • And his dogge Hardigras.
  • (Hearne, præf., ad Joh. de Fordun, Scoti-chronicon, p. 170.)
  • ...Mery and free
  • Under the leves green.
  • (Robin Hood, a collection of all the ancient poems, songs, and ballads relating to that famous outlaw. Lond., 1823. i. 68, &c.)
  • A more mery man than I am one
  • Lyves not in Christiantè.—
  • (Ib. ii. 221.)
  • En plusurs lius ceo avint,
  • Encontre VII. tres bien se tint.
  • (Geoff. Gaymar, ut sup. p. 22.)
  • Ceo fut Alsued qe ço manda
  • A Ereward, que mult ama
  • Au roy se devoit accorder—
  • (Ib. p. 22.)
  • Mult fierement dist as Francois:
  • Triwes m’avoit done li rois,
  • Fel traitres, vendrai moi cher—
  • (Ib. p. 24.)
  • Mes IIII. viendrent à son dos
  • Qui l’ont feru par mi le cors,
  • Od IIII. lances l’ont feru.—
  • (Ib. 26.)
  • . . . . Τουϱκους μὴ πϱοσκυνουμεν.
  • Πᾶμεν νὰ λιμεριαζωμεν, ὸπου ϕωλεαζουν λυκοὶ
  • Σταις χὼραις σκλαϐοι κατοικουν.
  • (Chants populaires de la Grèce Moderne, publies par M. Fauriel, i. Sterghios, Song No. 24.)
  • Amplas Anglorum terras et prædia multa
  • Distribuens, quas adhuc presens videt et dolet ætas.
  • (Hearne, notæ ad Guill. Neubrig., p. 722.)
  • Gens Anglorum, turbastis principem,
  • Qui virtutis amabat tramitem.
  • (Script. rer. Norman., p. 318.)
  • Cujus regnum pacificum,
  • Fuit atque fructiferum.
  • (Raynaldus Andegavensis, Chron., apud rer. Script. rer. Gallic. et Francic., xii. 479.)
  • Ther was by king Willame’s day worre and sorwe ynon,
  • . . . . . . . . . . .
  • So that muchadel Engelond thogte his lyf to long.
  • (Robert of Gloucester, ii. 374.)
  • Mold the gode queene gaf in conseile
  • To luf his folc.
  • (Robert of Brunne’s Chronicle, p. 98.) Robert of Gloucester’s Chronicle, p. 193.
  • “When Adam delved and Eve span,
  • Who was then the gentleman?”
  • (Old verses quoted by Sharon Turner, H. of the Anglo-Normans, ii.)

[1 ] Chronique de Geoffroy Gaymar; Chroniques Anglo-Normandes, i. 16-27.