EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) APPENDIX. - History of the Conquest of England by the Normans; Its Causes, and its Consequences, in England, Scotland, Ireland, & on the Continent, vol. 1
Return to Title Page for History of the Conquest of England by the Normans; Its Causes, and its Consequences, in England, Scotland, Ireland, & on the Continent, vol. 1The Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
APPENDIX. - Augustin Thierry, History of the Conquest of England by the Normans; Its Causes, and its Consequences, in England, Scotland, Ireland, & on the Continent, vol. 1 [1856]Edition used:History of the Conquest of England by the Normans; Its Causes, and its Consequences, in England, Scotland, Ireland, & on the Continent, translated from the seventh Paris edition, by William Hazlitt (London: H.G. Bohn, 1856). In 2 volumes. Vol. 1.
Part of: History of the Conquest of England by the Normans; Its Causes, and its Consequences, in England, Scotland, Ireland, & on the Continent, 2 vols.About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
APPENDIX.No. I. (page 10.)ARYMES PRYDYN VAWR.THE GREAT ARMED CONFEDERACY OF BRITAIN.
TRANSLATION.
No. II. (page 18.)Decree of the Emperors Theodosius and Valentinian, relative to the Subjection of the Bishops of Gaul to the Pope of Rome. (ad 445.)Impp. Theodosius et Valentinianus AA. Aetio v. inl. comiti et magistro utriusque militiæ et patricio.Certum est, et nobis et imperio nostro unicum esse præsidium in supernæ divinitatis favore, ad quem promerendum præcipue christiana fides, et veneranda nobis religio suffragatur. Cum igitur sedis apostolicæ primatum sancti Petri meritum, qui princeps est episcopalis coronæ, et romanæ dignitas Civitatis, sacræ etiam synodi firmarit auctoritas, ne quid præter auctoritatem sedis istius inlicitum præsumptio adtentare nitatur. Tunc enim demum ecclesiarum pax ubique servabitur, si rectorem suum agnoscat universitas. Hæc cum hactenus inviolabiliter fuerint custodita, Hilarius Arelatensis, sicut venerabilis viri Leonis romani papæ fideli relatione comperimus, contumaci ausu inlicita quædam præsumenda tentavit; et ideo transalpinas ecclesias abominabilis tumultus invasit; quod recens maxime testatur exemplum. Hilarius enim, qui episcopus Arelatensis vocatur, ecclesiæ romanæ Urbis inconsulto pontifice, indebitas sibi ordinationes episcoporum sola temeritate usurpans invasit. Nam alios incompetenter removit, indecenter alios, invitis et repugnantibus civibus, ordinavit. Qui quidem, quoniam non facile ab his qui non elegerant recipiebantur, manum sibi contrahebat armatam, et claustra murorum, in hostilem morem, vel obsidione cingebat, vel aggressione reserabat, et ad sedem quietis pacem prædicaturus per bella ducebat. His talibus et contra imperii majestatem, et contra reverentiam apostolicæ sedis admissis, per ordinem religiosi viri Urbis papæ cognitione discussis, certa in eum ex his, quæ male ordinaverat, lata sententia est. Et erat quidem ipsa sententia per Gallias etiam sine imperiali sanctione valitura. Quid enim tanti pontificis auctoritati in ecclesias non liceret? Sed nostram quoque præceptionem hæc ratio provocavit, ne ulterius vel Hilario, quem adhuc episcopum nuncupari sola mansueti præsulis permittit humanitas, nec cuiquam alteri ecclesiasticis rebus arma miscere, aut præceptis romani antistitis liceat obviare. Ausibus etiam talibus fides et reverentia nostri violatur imperii. Nec hoc solum, quod est maximi criminis, submovemus: verum, ne levis saltem inter ecclesias turba nascatur, vel in aliquo minui religionis disciplina videatur, hoc perenni sanctione decernimus, ne quid tam episcopis gallicanis, quam aliarum provinciarum, contra consuetudinem veterem liceat, sine viri venerabilis papæ Urbis æternæ auctoritate, tentare; sed illis omnibusque pro lege sit, quidquid sanxit vel sanxerit apostolicæ sedis auctoritas. Ita ut quisquis episcoporum ad judicium romani antistitis evocatus venire neglexerit, per moderatorem ejusdem provinciæ adesse cogatur, per omnia servatis, quæ divi parentes nostri romanæ ecclesiæ detulerunt, Aeti P. K. A. Unde inlustris et præclara magnificentia tua, præsentis edictalis legis auctoritate, faciet quæ sunt superius statuta servari, decem librarum auri mulcta protinus exigenda ab unoquoque judice, qui passus fuerit præcepta nostra violari. Et manu divina Divinitas te servet per multos annos, parens carissime. Datum VIII. Idus junias Romæ, Valentiniano Augusto VI. Consule.—(Script. ier. Gallic. et Francic., i. 768.) No. III. (page 22.)Conference of the Catholic and Arian Bishops for the Conversion of the King of the Burgundians.Collatio episcoporum, præsertim Aviti Viennensis coram Gundebaldo Burgundionum rege, adversus Arianos.Providente Domino ecclesiæ suæ, et inspirante pro salute totius gentis cor domni Remigii, qui ubique altaria destruebat idolorum, et veram fidem potenter cum multitudine signorum amplificabat, factum est ut episcopi plures non contradicente rege congregarentur, si fieri posset, ut Ariani, qui religionem christianam scindebant, ad unitatem possent reverti. Quod ut melius fieret videreturque id non consilio accidisse sed occasione, domnus Stephanus scripsit ad episcopos multos, et invitavit illos ad festivitatem sancti Justi quæ instabat, in qua ob frequentiam miraculorum fiebat concursus plurimus populorum. Venerunt itaque de Vienna Avitus, de Arelate Æonius, de Valentia...de Massilia...jus, et plures alii, omnes catholicæ professionis et laudabilis vitæ in Domino. Qui omnes ad salutationem regis cum domno Stephano ad Sarbiniacum, ubi tunc erat, profecti sunt. Erant quidam inibi de potentioribus arianis cum eo, qui si potuissent, prohibuissent nostrorum accessum ad regem, sed, Domino cooperante, nihil profecerunt. Post salutationem factam, domnus Avitus, cui, licet non esset senior nec dignitate nec ætate, tamen plurimum deferebatur, dixit ad regem: “Si Excellentia vestra vellet procurare pacem ecclesiæ, parati sumus fidem nostram tam clare demonstrare esse secundum Evangelium et apostolos quod nulli dubium erit, quam retinetis non esse secundum Deum et ecclesiam. Habetis hie de vestris qui sunt instructi in omnibus scientiis, jubeatis ut nobiscum alloquantur, et videant si possint respondere rationibus nostris, ut parati sumus respondere rationibus eorum. Ad quæ rex respondit: Si vestra fides est vera, quare episcopi vestri non impediunt regem Francorum, qui mihi bellum indixit, et se cum inimicis meis sociavit, ut me destruerent? Nam non est fides ubi est appetentia alieni, sitis sanguinis populorum; ostendat fidem per opera sua.” Tune humiliter respondit domnus Avitus, faciem habens angelicam ut et sermonem: “Ignoramus, o rex, quo consilio, et qua de causa rex Francorum facit quod dicitis; sed Scriptura nos docet quod propter derelictionem legis Dei sæpe subvertuntur regna, et suscitantur inimici omni ex parte illis, qui se inimicos adversus Deum constituunt. Sed redite cum populo vestro ad legem Dei, et ipse dabit pacem in finibus vestris. Nam si habetis pacem cum illo, habebitis et cum ceteris, et non prævalebunt inimici vestri.” Cur rex: “Nonne legem Dei profiteor? Sed quia nolo tres Deos, dicitis quia non profiteor legem Dei; in scriptura sancta non legi plures esse Deos, sed unum.” Ad quæ domnus Avitus...et cum videret regem pacifice audientem, protelavit sermonem, et dixit: “O si vellet sagacitas vestra cognoscere quam bene fundata sit nostra fides, quantum boni vobis et populo vestio inde proveniret! Nam et cœlestis gloria vobis non deesset, et pax et abundantia in turribus vestris. Sed vestri cum sint inimici Christi, super regnum vestrum et super populum iram desuper accendunt, quod, ut speramus, non esset, si velletis audire monita nostra, et jubere ut vestri sacerdotes de his nobiscum colloquantur coram sublimitate vestra et populo vestro; ut sciatis quia Dominus Jesus est æterni Patris æternus Filius, et utrique coæternus Spiritus Sanctus, unus Deus benedictus in sæcula, simulque ante tempora, et absque ullo initio.” Cum hæc dixisset, procidit ad pedes regis, et amplectens eos, flebat amare; procubuerunt et omnes episcopi cum eo. Unde rex valde commotus est, et inchnans se usque ad eos, erexit domnum Avitum cum ceteris, quibus amicabiliter dicit se responsum daturum illis super petitionibus illorum. Quod est crastina die factum. Nam rex per Sagonam rediens ad urbem, misit ad domnos Stephanum et Avitum, ut venirent apud illum. Qui cum venissent, rex dixit ad illos: “Habetis quod postulatis, nam sacerdotes mei parati sunt vobis ostendere, quod nullus potest esse coæternus et consubstantialis Deo. Sed nolo ut id fiat coram omni populo, ne turbæ excitentur, sed tantum coram senatoribus meis, et aliis quos eligam, sicut vos eligetis ex vestris quos volueritis, sed non in magno numero, et id fiet die crastina in hoc loco.” Quo dicto episcopi salutato rege discesserunt, et reversi sunt ut omnia intimarent aliis episcopis. Erat autem vigilia sollemnitatis sancti Justi: et licet optavissent quod hoc fieret die sollemnitatem sequenti, noluerunt tamen propter tantum bonum amphus procrastinare. Sed unanimiter decreverunt apud S. Justi sepulcrum pernoctare, ut illo intercedente obtinerent a Domino petitiones cordis sui. Evenit autem ut ea nocte cum lector secundum morem inciperet lectionem a Moyse, inciderit in illa verba Domini: Sed ego indurabo cor ejus, et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Ægypti, et non audiet vos. Deinde cum post psalmos decantatos recitaret ex prophetis, occurrerunt verba Domini ad Esaiam dicentis: Vade et dices populo huic: Audite audientes, et nolite intelligere, et videte visionem, et nolite cognoscere. Excæca cor populi ejus, et aures ejus aggrava, et oculos ejus claude, ne forte videat oculis suis, et auribus audiat, et intelligat suo corde, et convertatur, et sanem eum. Cumque adhuc psalmi fuissent decantati, et legeret ex evangelio, incidit in verba quibus Salvator exprobrat Judæis incredulitatem: Væ tibi Corrazaim, væ tibi Betzaida, quia, si in Tyro et in Sidone virtutes factæ fuissent quæ sunt factæ in vobis, jam dudum in cilicio et cinere pœnitentiam egissent. Denique cum lectio fieret ex apestolo, pronuntiata sunt verba illa: An divitias bonitatis ejus et patientiæ et longanimitatis contemnis? Ignoras quoniam sustinentia Dei ad pœnitentiam te adducit? Secundum autem duritiam tuam et impœnitens cor thesaurizas tibi iram in tempore iræ. Quod cum ab omnibus episcopis observatum fuisset, cognoverunt lectiones illas sic occurrisse volente Domino, ut scirent induratum esse cor regis, Deumque illum in sua impœnitentia relinquere, ad ostendendum divitias justitiæ suæ; unde valde tristes effecti, noctem in lacrymis transegerunt. Non destiterunt tamen veritatem nostræ religionis contra arianos asserere. Igitur tempore que rex jusserat conveniunt omnes episcopi, et simul ad regiam vadunt cum multis sacerdotibus et diaconibus, et quibusdam de catholicis, inter quos erant Placidus et Lucanus, qui erant de præcipuis militiæ regis. Venerunt etiam ariani cum suis. Cum ergo sedissent coram rege, domnus Avitus pro catholicis, Bonifacius pro arianis, sermonem habuerunt. Sed postquam domnus Avitus proposuit fidem nostram cum testimoniis sacræ Scripturæ, ut erat alter Tullius, et Dominus inspirabat gratiam omnibus quæ dicebat; tanta consternatio cecidit super arianos, et qui satis amicabiliter audientiam præbuerat Bonifacius, nihil omnino respondere posset ad rationes domni Aviti, sed tantum quæstiones difficiles proponeret, quibus videbatur velle regem fugitare. Sed cum ab Avito urgeretur ut responderet ad antedicta, promittens se etiam responsurum ad ea quæ proposuerat, non potuit respondere ad unam de rationibus quæ fuerant a domno Avito propositæ, neque ullam pro defensione suæ partis allegare; sed tantum os suum in conviciis aperiebat, et dicebat catholicos esse præstigiatores, et colere multitudinem deorum. Quod solum cum diceret, videretque rex confusionem suæ sectæ, surrexit de sua sede, dicens quod in crastinum responderet Bonifacius. Discesserunt ergo omnes episcopi: et quia adhuc dies non erat inclinata, iverunt simul cum ceteris catholicis ad basilicam domni Justi, confitentes Dominum quoniam bonus, et laudantes eum, qui dederat illis talem victoriam de inimicis suis. Sequenti vero die iterum ad regiam profecti cum his qui in præcedenti aderant. Cumque ingrederentur, invenerunt Aredium, qui eis persuadere volebat ut regrederentur: dicebat enim quod tales rixæ exasperabant animos multitudinis, et quod non poterat aliquid boni ex eis provenire. Sed domnus Stephanus, qui sciebat illum favere arianis, ut gratiam regis consequeretur, licet fidem nostram profiteretur, respondit ei quod non timendum erat ne rixæ procederent ex inquisitione veritatis, et amore salutis fratrum suorum; imo nihil esse utilius ad jungendos animos in sancta amicitia, quam cognoscere apud quos esset veritas, quia ubicumque est amabilis est, et professores ejus reddit amabiles. Addidit insuper omnes huc venisse secundum jussionem regis: contra quod responsum non est ausus Aredius amplius resilire. Ingressi sunt ergo; et cum rex eos vidisset, surrexit in occursum eorum, mediusque inter domnum Stephanum et domnum Avitum, adhuc multa locutus est contra Francorum regem, quem dicebat sollicitare fratrem suum contra se. Sed cum responderent præfati episcopi quod non esset melior via ineundi pacem, quam concordare in fide, et operam suam, si gratam haberet, pollicerentur pro tam sancto fœdere conciliando, nihil amplius locutus est: sed unusquisque locum, quem præcedenti die tenuerat, occupavit. Cum itaque sedissent, domnus Avitus tam lucide probavit quod catholici non plures deos adorabant, ut sapientiam ejus tam catholici quam adversarii cum stupore mirarentur. Id autem fecit, ut responderet conviciis quæ Bonifacius in nostram fidem jecerat. Postquam ergo conticuit, ut locum daret responsionibus Bonifacii, nihil aliud potuit ille dicere, quam quod præcedenti die fecerat: et conviciis addens convicia, tanto impetu clamabat, ut præ raucitate non posset amplius loqui, et quasi suffocaretur. Quod cum rex vidisset, et satis diu exspectasset, tandem surrexit vultu indignationem prætendens contra Bonifacium. Tunc domnus Avitus dixit ad regem: “Si sublimitas vestra vellet jubere, ut hi responderent propositionibus nostris, ut posset judicare quænam fides esset retinenda.” Sed nihil respondit, neque ceteri ariani qui erant cum illo. adeo stupefacti erant de doctrina et sapientia domni Aviti. Qui cum videret eorum silentium, subjunxit: “Si vestri non possunt respondere rationibus nostris, quid obstat cur non omnes simul conveniamus in eadem fide?” Tunc murmurantibus illis, de sua fide securus in Domino, addidit: “Si rationes nostræ non possunt illos convincere, non dubito quin Deus fidem nostram miraculo confirmet. Jubeat sublimitas vestra ut tam illiquam nos eamus ad sepulcrum hominis Dei Justi, et interrogemus illum de nostra fide, similiter et Bonifacius de sua: et Dominus pronuntiabit per os servi sui in quibus complaceat.” Rex attonitus annuere videbatur: sed inclamare cœperunt ariani, et dicere se pro fide sua manifestanda facere nolle, ut fecerat Saul, et ideo maledictus fuerat; aut recurrere ad incantationes et illicita, sufficere sibi et habere Scripturam, quæ sit fortior omnibus præstigiis; et hæc semper repetentes et boantes potius quam vociferantes. Rex qui jam surrexerat, accipiens per manus domnum Stephanum et domnum Avitum, duxit eos usque ad cubiculum suum; et cum intraret, amplexus est eos, dicens ut orarent pro eo. Cognoverunt quidem illis perplexitatem et angustias cordis ejus; sed quia Pater eum non traxerat, non potuit venire ad Filium, ut veritas impleretur: Non est volentis, neque festinantis, sed miserentis Dei.—(Script. rer. Gallic. et Francic. iv. 99-101.) No. IV. (page 44.)Speech of a Northumbrain Chief.Anglo-Saxon Text.Thyslic me is gesewen Cyning this andwarde lif manna on eorthan to withmetenysse thære tide the us uncuth is. swa gelic swa thu [Editor: illegible word] swæsendum sitte mid thinum ealdormannum and thegnum on winter tide. And sy fyr onæled and thin heall gewyrmed. and hit rine and sniwe and styrme ute. Cume thonne an spearwa and hrædlice the lius thurli fieo. thur othre duru in. thurh othre ut gewite: · hwet he on tha tid the he inne bith. ne bith ryned mid thy storme thæs wintres. ac that bith an eagan brihtm and the læste fœc. ac he sona of wintra in winter eft cymeth. Swa thonne this monna lif to medmyclum fæce ætyweth. Hwæt ther foregange. oththe hwæt thœr afterfylige we ne cunnon: · Forthon gif theos niwe lare owiht cuthlicre and gerisenlicre bringe. heo thæs wirthe is that we thære fyligean: ·—(Saxon translation of Bede’s Ecclesiastical History, by king Alfred, lib. ii. cap. xii.) No. V. (page 75.)National Song of the Anglo-Saxons, on the Victory of Brunanburgh.Athelstan king of earls the lord, rewarder of heroes, and his brother eke, Edmund Atheling elder of ancient race, slew with the edge of their swords the foe at Brumby. The sons of Edward their board-walls clove, and liewed their banners with the wrecks of their hammers So were they taught by kindred zeal, that they at camp oft, ’gainst any robber their land should defend, their hoards and homes. Pursuing fell the Scottish clans; the men of the fleet in numbers fell; ’midst the din of the field, the warrior swate. Since the sun was up in morning tide, gigantic light! glad over grounds, God’s candle bright, eternal Lord! ’till the noble creature sat in the western main: there lay many of the Northern heroes under a shower of arrows, shot over shields; and Scotland’s boast, a Scythian race, the mighty seed of Mars! with chosen troops, throughout the day the West Saxons fierce pressed on the loathed bands; hew’d down the fugitives, and scattered the rear, with strong mill-sharpen’d blades. The Mercians too the hard hand-play spared not to any of those that with Anlaf over the briny deep in the ship’s bosom sought this land for the hardy fight. Five kings lay in the field of battle, in bloom of youth pierced with swords. So seven eke of the earls of Anlaf; and of the ship’s crew unnumber’d crowds. There was dispersed the little band of hardy Scots, the dread of Northern hordes; urged to the noisy deep, by unrelenting fate! The king of the fleet with his slender craft escaped with his life on the felon flood; and so too Constantine the valiant chief returned to the north in hasty flight. The hoary Hildrine cared not to boast among his kindred. Here was his remnant of relations and friends slain with the sword in the crowded fight. His son too he left in the field of battle mangled with wounds, young at the fight. The fair-hair’d youth had no reason to boast of the slaught’ring strife. Nor old Inwood and Anlaf the more with the wrecks of their army could laugh and say that they on the field of stern command, better workmen were in the conflict of banners, the clash of spears, the meeting of heroes, and the rustling of weapons, which they on the field of slaughter played with the sons of Edward. The Northmen sail’d in their nailed ships, a dreary remnant on the roaring sea; over deep water Dublin they sought, and Ireland’s shores in great disgrace. Such then the brothers both together, king and Atheling sought their country, West-Saxon land in fight triumphant. They left behind them raw to devour the sallow kite the swarthy raven with horny nib and the hoarse vulture with the eagle swift to consume his prey; the greedy gos-hawk, and that grey beast the wolf of the weald. No slaughter yet was greater made e’er in this island, of people slain before this same with the edge of the sword as the books inform us of the old historians since hither came from the eastern shores the Angles and Saxons over the broad sea, fierce battle-smiths, o’ercame the Welsh, most valiant earls, and gain’d the land. (Saxon Chronicle, by Ingram, London, 1823.) No. VI. (page 164.)‘Song composed in Brittany on the Departure of a Young’ Breton follower of the Normans, and on his Shipwreck.1
TRANSLATION.Between the parish of Pouldregat and the parish of Plouare,2 young gentlemen levy an army to go to war, under the orders of the son of the duchess,3 who has collected many people from all parts of Brittany. To go to war, beyond the sea, in the land of the Saxons. I have a son Silvestik, whom they expect; I have a son, an only son, my Silvestik, who departs with the army, in the train of the knights. One night that I lay sleepless in my bed, I heard the girls of Kerlaz singing the song of my son; forthwith I sat up, and said—Lord! Lord! Silvestik, where art thou now? Peradventure thou art more than three hundred leagues hence, or perhaps beneath the waters of the great sea, the food of fishes. Hadst thou consented to remain with thy father and mother, thou wouldst by this time be espoused, well espoused. Thou wouldst be espoused to the prettiest girl of these parts, to Mannack of Pouldregat—Manna, thy sweet fair one, and thou wouldst be with us, and have little ones playing and making a noise around thee. I have there, outside my door, a little white dove that makes its nest in the hollow of the rock on the hill: I will fasten a letter to its neck, with my wedding riband, and my son will return. Ascend, my little dove, ascend on thy light wings: fly, fly far hence, beyond the great sea, to learn whether my son is still alive. Fly to the army, and bring me tidings of my poor boy. Ah! here cometh my mother’s white dove, that used to coo in the woods around our dwelling; it passes through the masts of the fleet, it skims the waves. Blessings on thee, Silvestik—blessings on thee! Hear me: I have here a letter for thee. —In three years and a day I will return: in three years and a day, I will be once more with my father and my mother. Two years passed away: three years passed away. —Adieu, Silvestik, I shall never again see thee! Oh, could I but find some of thy bones on the shore, oh, I would gather them up, I would kiss them, and press them to my bosom. She had scarce uttered the words, when a ship from Britain was cast upon the shore, a ship of the country, without oars, the masts broken, and filling with water. It was cast upon the rocks. It was full of dead men; no one could say how long it had been straggling on the fierce waters. Silvestik was among these dead men: neither father, nor mother, nor friend had closed his eyes! No. VII. (page 175.)POETICAL NARRATIVE OF THE BATTLE OF HASTINGS.NARRATIVE OF GEOFFROI GAIMAR.1V jors après sont arivez François ot IX mile niefs A Hastinges desur la mier Ilœc firent chastel fermer. Li reis Harald, quant ceo oit, L’évesque Tared idonc saisit Del grant avoir et del hernois K’il out conquis sur les Norreis, Merleswein idonc lessa, Pur ost mander el suth ala, V jors i mist al assembler; Mès ne pout gères auner Pur la grant gent ki ert oscise Quant des Noreis fist Dieu justise. Tresqu’en Suthsexe Harald ala Tieus come pout od li mena. Ses II frères gent assemblèrent, A la bataille od lui alèrent, Li uns fut Gérard, l’autre Leswine, Contre la gent de ultre marine. Quant les escheles furent rengées Et de ferir apparaillées, Mult i out genz d’ambes douz parz De hardement semblent leoparz. Un des François done se hasta, Devant les autres chevaucha. Talifer ert cil appellez, Juglère hardi esteit assez, Armes avoit et bon cheval, Si ert hardiz et noble vassal. Devant les autres cil se mist, Devant Englois merveilles fist. Sa lance prist par le tuet Si com ceo fust un bastonet, Encontre mont halt l’engetta Et par le fer receue l’a. III fois issi getta sa lance, La quarte foiz puis s’avance, Entre les Englois la launça, Parmi le cors un en navera, Puist trest s’espée, arère vint Et getta l’espée, qu’il tint, Encontre mont haut le receit. L’un dit à l’autre, qi ceo veit, Que ceo estoit enchantement. Cil se fiert devant la gent Quant III foiz out getté l’espée. Le cheval ad la goule baée, Vers les Englois vint eslessé, Auquanz quident estre mangé Pur le cheval q’issi baout. Li jugléour enprès venout, De l’espée fiert un Engleis, Le poign li fet voler maneis; Un autre férit tant cum il pout, Mau guerdon le jour en out; Car li Englois de totes parz Li launcent gavelocs et darz, Si l’occistrent et son destrer: Mar demanda le coup primer. Après iço Franceis requèrent, E li Englois encontre fièrent. Assez i out levé grant cri. D’ici q’au vespre ne failli Ne le ferir ne le launcer. Mult i out mort meint chevalier. Ne’s sai nomer, ne ruis mentir. Li Englois alèrent bien férir. Li quiens Alain de Bretaigne Bien i férit od sa compaigne. Cil i férit come baron. Mult bien le firent Breton. Od le roi vint en ceste terre Pur lui aider de sa guerre. Son cosin ert, de son lignage, Gentilhome de grant parage, Le roi servit et ama, Et il bien le guerdona Richement li donna el north Bon chastel et bel et fort. En plusurs lius en Engleterre Li rois li donna de sa terre. Lunges la tint et puis finit, A Saint-Edmon l’om l’enfouit. Ore ai dit de cel baron, Repairer voil à ma raison. Lui et li autre tant en firent Que la bataille bien venquirent. Et ceo sachez qu’au chef de tour Englois furent li péjour, Et tournent à fuie el pré. Meint cors fut de l’alme voidé. Harald remist et ses II freres. Par eus sont morz et fiz et pères, Et multz autres des lignages, Dont mult estoit granz damages. Leswine et Gérard furent occis. Li quiens William out le pais. Narrative of Benoit de Sainte-Maure.1Pas sis jorz, furent amassées Les fières gens des granz contrées, Dunc chevaucha2 vers les Herberges. La nuit que li ceus fu teniègres, Soprendre quidout l’ost normant En la pointe de l’ajornant, Si qu’el champ out ses genz armées Et ses batailles deviséés; Enz la mer out fait genz entrer Por ceus prendre, por ceus garder Qui de la bataille fuireient Et qui as nefs revertireient. Treis cenz en i orent e plus. Dès ore ne quident que li dux Lor puisse eschaper ne seit pris Ou en la grant bataille occis. A ce vout mult li dux entendre Que l’om n’eì peust sopprendre. Le seir en l’anuitant oscur Que tuit en fussent plus seur, Lor out lor cors faiz toz armer Ci que le jor parut tot cler. Samadis ert, ce sui lisantz. Dunc prist treis légions mult granz, En treis ordres les devisa Et s’autre gent r’apareilla, Archers, serjanz e ceus à pié. Quant tuit furent apareillié, Si fu l’enseigne despleiée, Que l’apostoile out enveié [e] De la sainte iglise de Rome. Assous, confès, c’en est la sume, Chevauchèrent, lor escuz pris, Contre lor mortex enemis. Cume sage, proz e discrez, Les out li dux amonestez; Remembre lor lor grant honor, Que puisqu’il l’orent à seignor Ne furent en nul leu vencuz. Or est li termes avenuz Que lor valors estuet dobler, Creistre e pareistre e afiner. Ci n’a mestier hobeléiz, Mais od les branz d’acer forbiz Deffendre les cors et les vies, Kar od tant seront acomplies Les granz paines e les travailles, Ici finiront les batailles, Ci receveront les granz loiers Qu’aveir deivent bons chevaliers Les terres, les fieus, les honors, Plus c’unc n’orent lor anceisors. Par lor valor, par lor proeces, Auront dès or les granz richesces, Les granz tenures e les fieus; Mais trop est perillos li gieus. Si la victoire n’en est lor Et se il ne sunt venqueor, Mort sunt, en ce n’a recovrer; Kar fuie n’i aureit mestier, Recet ne chastel ne boschage; Mais qui or sera proz e sage S’il mostre e face apareissant, E il sera par tot aidant Chadel et escuz et deffense; E si chascun d’eus se porpense, Si trovera c’unc Engleterre Ne vout gaires nus hom conquerre, Qu’Engleis la peussent deffendre; E si deivent à ce entendre, Que mult poent estre seur Dunt Heraut est vers lui parjur. Faus, enchaaiz, vient al estor Od tote sa grant déshonor; Morz est, vencuz e trespassez, E il vivront mais honorez Del grand conquest qu’iloc feront, Qu’ensemble od lui départiront. Or n’i a plus mais del férir E de vassaument contenir Que la bataille aient veneue Ainz que la nuit seit avenge Tant out Heraut ses genz menées Par poi qu’as lor ne sunt jostées, Tant out conreiz faiz et sevrez Qui ne vos serreint devisez, Si bel armez, si richement, Que des armes d’or et d’argent Resplent la terre d’environ: Tant riche enseigne e tant penor. I despleient à l’avenir. Alez se sunt entre-férir Si durement et od tel ire, Jà n’orrez mais si fier martire. Assemblez sunt d’anbes deuz parz, Volent saettes, volent darz A teu fuison senz plus tenir, Riens n’i ose l’oil descovrir. Li sun des cors, li hu, li cri, Sunt entendu loing e oi, Od ire assembla cel ovraigne, Por tel ensangla[n]ta la plaigne. Sempres assez en petit d’ore Se corrent si morteument sore, Od les haches danesches lées E od les lances acérées S’entre-fierent si durement E si très airéement, Que des costez e des eschines, Des chés, des braz et des peitrines S’en ist li sans à fais vermeilz. Tant i a d’eus pasmez e freiz Que ce n’est si merveille non. Comencée est la contençon Od les fiers glaives esmoluz Si pesme, dunt dis mile escuz Sunt despeciez e estroez Et les forz haubers effundrez, E li boel et li panceil Eissi que de cler sanc vermeil, Qui des cors lor chet et devale, En i a jà deu mile pâle. Ne fu si l’ovre non à gas De ci que oiz fu li fiers glas Sor les heaumes des branz d’acier; Mas là sorst dol e encombrer A ceus qui trébuchent des seles Et qui l’om espant les cerveles E qui l’om trauche les viaires. Eissi dura tant li afaires Que li coart e li preisié, Cil à cheval et cil à pié D’ambesdeus parz furent à un. Dunc fu le chaple si comun Ci qu’a hore de midi Que nus de tant espie forbi, Ne de tant glaive reluisant, Ne de tant espée trenchant Ne de tante hache esmolue, Ne de tante sajette ague, Ne quide eschaper ne eissir. Tuit s’abandonent à morir. A ce veient l’ovre atorner, Kar, ke en cors que en sanc cler, Sunt en maiz jusqu’as genoilz. Unc tante dolerose voiz, Ne tanz morteus orribles criz Ne furent en un jor oiz. En ceste ovraigne amère e fière Orent Engleis en teu manière Avantage, cum je vos dirai: Dunt li nostre orent grant esmai, Qu’encombros ert li leus e haut Ou estaient les genz Heraut. Ce les fist tant le jor tenir Qu’à eus faiseit mal avenir. Se il fussent à plain trovez, Mult fust ainceis li chans finez: Mais mult greja les noz le jor E qu’en igal n’esteit l’estor. A grant meschef les requereient Là ù forment se defendeient, Si que je truis escrit senz faille Qu’à senestre de la bataille, Où li nostre èrent au contenz, Vint un morteus esmaiemenz; Kar ne sai par quel aventure Qui trop dut estre pesme et dure Distrent e quidèrent plusor Que li dux fust mort en l’estor: C’en fist à mil les dos virer Por fuir tot dreit à la mer. A ce comença teu merveile Qu’autretel mais ne sa pareille Ne fu oie en itant d’ore, Qu’Engleis corent à Normanz sore; Fièrent, dérompent les à faiz. Ici sorst dolor e esmais. N’i eut rien deu retenir, Ne deu champ jà plus maintenir, Si deu nen feist marvaument; Mais quant li dux veit e entent Que sa gent est si dérompue E morte, e guenchie, e vencue, Si d’eus hastif conrei ne prent, Dol à sis quers e dolor sent; Par un sol poi n’esrage vifs, Set qu’il creient qu’il seit ocis, E por lui qu’il quident mort Lor est venu cest desconfort. Son chef desarme en la bataille E del heaume e de la ventaille; En si périllos leu mortal Où fenissent tant bon vassal, Mostrer se vout apertement Que bien sachent certainement Qu’il est toz seins e toz seurs, Qu’à lui tornera li bons eurs; A ceus qui jà erent fuiant Lor vait, l’espée el poing, d’avant, Si très durement les manace Dunt guerpi unt e champ e place Que riens n’en saureit reconter. Qui dunc l’oist en haut crier “Qu’avez oi, genz senz valor? Ne veez-vos vostre seignor Délivre e bien aidanz e sains E de victorie tot certains? Tornez arière au féréiz, Kar jà les verreiz desconfiz.” Dunc vint poignant quens Eustace Qui le duc effreie e manace E dit: “Morz est, por veir, sens faille, S’il ne se part de la bataille; Nul recovrer n’a mais ès suens.” Ci pout grant honte aveir li quens, Qu’à trop mauvaise e à trop fole Fu puis tenue la parole; E li dux ses gens tant sermone Que quers e hardement lor done; E quant ce est que sain le veient, De nule rien plus ne s’effreient, R’adrècent les chès des chevans; E li bons dux, li bons vassaus Lor mostre la veie premiers. Iloc par fu teus chevaliers E tel esforz i fist le jor Od le tranchant brant de color, Que chevaliers fendi armez De ci qu’ès nuz des baudrez; Hurte et abat, détrenche e tue, E sa grant gent se resvertue, Trovent Engleis desconréez Qui jà s’erent abandonez A enchaucier e à occire. Donc i out d’eus fait teu martire Si trés doleros e si granz Que milliers, si cum sui lisanz, I chairent que tuit finèrent, Idunc quant Normant recovrèrent, En sanc èrent vers les jenoiz. Ainz que partist icil tooilz, Fu reis Heraut morz abatuz, Parmi les deus costez féruz De treis granz lances acérées Et par le chef de dous espées Qui entrèrent jusqu’as oreilles Que les plantes en out vermeilles. Ne fu pas tost aperceu: Por ce se sunt mult puis tenu Cil devers lui estrangement. A cel estor, à cel content, Dunt ci vos di e dunt je vos cont, Robert, fiz Roger de Baumunt, Vos di qui fu teus chevaliers Si proz, si hardiz e si fiers E si aidanz que ceste istoire Me fait de lui mult grant mémoire, Mult redélivrent forz les places Il e ses gens quens Eustaces. Si n’a durée acer ni fer Vers Guillaume le fiz Osber, Qu’Engleis ateigne si garniz De la mort ne puisse estre fiz. Chevaliers i est forz e durs E sage, e sofranz, e seurs: E li bons visquens de Toarz N’i est ne mauvais ne coarz, Qui est apelé Eimeris; Mult i reçut le jor grant pris. Gauter Gifart, savum de veir, Qui out le jor grant estoveir, Qu’abatuz fu de son destrier Eissi que cinc cenz chevalier Des lor l’aveient jà outré, Toz ert li secors oublié, Quant li bons dux de Normendie, Od l’espée d’acer forbie, L’ala secorre e délivrer E faire sempres remonter, En si fait lieu n’iert mais retrait Que tel esforz cum ceu seit fait Par un prince qui au munt vive. Nus ne content ne nus n’estrive Que le pris n’en fust suens le jor De la bataille et de l’estor; Poi out de mort crieme e regart A rescorre Gauter Gifart. N’en i r’out gaires de plus buens Qui fu le jor Hues li quens, E Guillaume cil de Warenne R’ida à conquerre le règne Cum buens chevalers et hardiz. Uns Taillefer, ce dit l’escriz, I aveit mult grant pris conquis; Mais il i fu morz e occis. Tant esteit grant sis hardemenz Qu’en mi les presses de lor genz Se colout autresi seur Cume s’il i fust clos de mur; Et puis qu’il out plaies mortex, Puis i fu-il si proz e teus Que chevalier de nul parage N’i fist le jor d’eus teu damage, Ne’s non pas toz, ne cil ne fist Que l’estoire primes escrit, Qui riche furent et vassal El dur estor pesme e mortal. Si vousisse lor faiz escrire, Trop lunge chose fust à dire; En treis quaers de parchemin N’en venissé je pas à fin: Par ce covient l’ovre à finer, Que tost s’ennuient d’escouter, Eschis e pensis e destreiz, Auquant plusor soventes feiz Qui à neient volent entendre Mieuz qu’as buenz faiz oir n’aprendre. [S]i dès prime, quant fu jostée, De ci qu’à haute relevée Dura la bataille plénière, Que nus ne s’en fu traiz arère; Mais quant la chose fu seue E entre Engleis aperceue Que Heraut ert mort à devise E le plus de sa gent occise E sis frère e baron plusors N’en i atendent nul secors; Lus sunt e vain, e feible, e pâle Del sanc qui des cors lor déval[e]; Veient sei rompre e départir E de totes parz envaïr, Veient lor genz ocis e morte E vient la nuit qui’s desconforte, Veient Normanz resvigorer E lor force creistre e dobler, Veient n’i a deffension, Qui ne garra par esperon Ou par mucer ou par foir Certains e fis est de morir; Virent les dos, n’i a retor; Le deffendre laissent li lor. Teus fu lor perte e lors esmais Que derompu sunt à un fais. Adonc i out glaive e martire Si grant n’el vos saureiet riens dire, Cele occise, cele dolor. Tint tant cum point I out deu jor, Ne la nuit ne failli la paine Ci que parut le diemaine, Ce que la terre ert encombrose E fossée e espinose, C’ocist Engleis plus e destruist, Qué nus à peine s’i esduist. La trébuchoent e chaeient, E cil a pié les occieient, Ne quid ne l’sai ne je ne l’lis Ne en nule istoire ne l’truis C’unc si granz genz fust mais jostée, Si péri n’eissi alée N’eissi à neient revertue. Si fu la bataille vencue Le premier jor d’oitovre dreit: E si quide-l’om bien e creit Qu’à cinc milliers furent esmé Cil des lor qui furent trové Sol eu grant champ del féreiz Quant qu’il fussent desconfiz Estre l’occise et le martire Qui fu tute la nuit à tire. Au retorner parmi les morz Veissiez esjoir les noz; Mais li dux est pleins de pitié De lermes a le vis moillié Quant il esgarde les ocis. S’il tuit li furent enemis Morteus vers lui e vers les suens, Dunt mult li unt ocis de buens, S’il tot deit aveir joie grant D’aver si vencu un tirant Vers lui parjur, faus, desleié Totevies a-il pietie Que li plus bel e li meillor E Deu règne tote la flor Seient eissi peri e mort Par sa grant coupe et par son tort. Cerchez fu sis cors e trovez, En plus de tresze leus nafrez; Kar devers lui, si cum je qui, N’out meillor chevaler de lui; Mais Deu ne crienst ne serement E por ce l’emprist malement. Lez lui furent trové ocis Andui si frère, ce m’est vis; Ne se voudrent de lui partir: Toz treis les i covint morir. Eissi l’en prent qui sieu désert: Qui tot coveite le tot pert. Cest glaive e ceste grant dolor Que li Normant unt fait des lor Aveient piaçà déservie Quant par lor très grant felonie. Occistrent auvré e tanz De ses bons compaignons Normanz, C’unc puis ne fu ne s’haissent E qu’a ce ne s’atendissent, Qu’or en unt fait à ceste feiz Cumparé unt lor grant desleiz. Tant aveit lor mautez durée Qu’or es fenie e trespassée. Alée est tote lor vertu Si qu’à neient sunt revertu. Deu règne ert mais la seignorie As eirs estraiz de Normendie; Cunquise l’unt cum chevalier Au fer trenchant e al acier. Au bie[n] matin, emprès mangier, A fait li dux les morz cercher. Mult i out piez e mains e buille; Mais les armes e la despuille Firent coillir et amasser; Dunc fist toz les suens enterrer. Li reis Heraut fu seveliz; E si me retrait li escriz Que sa mère por lui aveir Vout au duc donner grant aveir; Mais n’en vout unques dener prendre Ne por riens nule le cors rendre; Mais à un Guillaume Malet, Qui n’ert tosel pas ne vaslet, Mais chevaliers durs et vaillanz. Icist l’en fu tant depreianz Qu’il li donna à enfoir Là où li vendreit à plaisir. Narrative of Robert Wace.1Li dus e li soens plus n’i firent, A lor herberges revertirent, Tuit asseur e tuit certain D’aveir la bataille à demain. Dunc veissiez hanstes drecier, Haubers e helmes afaitier, Estrieus e seles atorner, Couires emplir, ars encorder, Eissi tot appareillier Ke à cumbattre aveit mestier. Quant la bataille dut joster, La nuit avant, ço oi conter, Furent Engleiz forment haitiez, Mult riant e mult enveisiez; Tote nuit mangièrent e burent, Unkes la nuit el lit ne jurent. Mult les veissiez démener, Treper e saillir e chanter; Bublie, crient, e weissel E laticome e drincheheil, Drinc Hindrewart e Drintome Drinc Helf e drinc Tome. Eissi se contindrent Engleiz, E li Normanz e li Franceiz Tote nuit firent oreisons, E furent en aflicions. De lor péchiez confez se firent, As proveires les regehirent, Et qui n’en out proveires prez, A son veizin se fist confez. Por ço ke samedi esteit, Ke la bataille estre debveit, Unt Normanz pramis e voé, Si com li cler l’orent loé, Ke à cet jor mez s’il veskeient, Char ne saunc ne maingereient. Giffrei, éveske de Coustances, A plusors joint lor pénitances; Cil reçut li confessions, E dona li béneiçons. Cil de Baieues ensement, Ki se contint mult noblement; Eveske fu de Baessin, Odes aveit nom, filz Herluin, Frère li dus de par lor mère; Granz esforz mena od son frère De chevaliers e d’altre gent; Manant fu mult d’or e d’argent. D’oitovre al quatorzième di Fut la bataille ke jo vos di. Li proveires par lor chapeles, Ki esteient par l’ost noveles, Unt cele noit tote veillié, Dex réclamé e Dex préié. Junes font et aflicions E lor privées oroisons; Salmes dient e misereles, Létanies e kerieles; Dex requièrent e merci crient. Patenostres e messes dient; Li uns: Spiritus Domini, Li altres: Salus populi, Plusors: Salve, sancte parens, Ki aparteneit à cel tens, Kar samedi cel jor esteit A cel jor bien aparteneit. Quant li messes furent chantées, Ki bien matin furent finées, Tuit li baron s’entr’asemlèrent, E l’duc vindrent, si porpalèrent Ke treis cunreis d’armes fereient Et en treis lieus les assaldreient. En un tertre s’estut li dus, De sa gent pout veir li plus; Li baron l’unt avironé, Hautement a à els parlé: “Mult vos deis, dist-il, toz amer, E mult me pois en vos fier, Mult vos dei e voil mercier Ke por mei avez passé mer, Estes venu en cele terre, Ne vos en puiz, ço peize mei, Tel graces rendre comme jo dei, Maiz quant jo porrai, les rendrai, E ço aureiz ke jo aurai: Se jo cunquier, vos cunquerrez, Se jo prens terre, vos l’anrez. Maiz jo di bien veraiement: Jo ne vins mie solement Por prendre ço ke je demant, Maiz por vengier li félunies, Li traisuns, li feiz menties, Ke li homes de cest pais Unt fet à notre gent toz dis. Mult unt fet mal à mes parenz; Mult en unt fet à altres gens; Par traisun font kank’ il font, Jà altrement mal ne feront. La nuit de feste saint Briçan Firent orrible traisun, Des Daneiz firent grant dolor, Toz les ocistrent en un jor. Ne kuid mie ke pechie seit D’ocire gent ki miex ne creit: Ensemle od els mangié aveient, E en dormant les ocieient; D’Alwered avez bien oi Come Guigne mult le trai: Salua li, poiz cil beisa, Ensemle od li but è menga, Poiz le trai, prist e lia, E à felun rei le livra, Ki en lisle d’Eli le mist, Les oils li creva, puiy l’ocist. A Gedefort fist toz mener Cels de Normendie e diesmer: Et quant la diesme fu partie, Oez com faite felonie, Por ço ke trop grant li sembla, La diesme de rechief diesma, Teles félunies e plusors K’il unt fete à nos ancessors Et à nos amis ensement, Ki se contindrent noblement, Se Dex plaist nos les vengeron, Et kant nos veineu les aron, Ke nos feron légièrement, Lor or aron e lor argent, E lor aveir donc plenté ont, E li maneirs ki riches sont. En tot li mond n’a altretant De si fort gent ne si vaillant Come vos estes asemblez; Vos estes toz vassals provez.” —E cil comencent à crier: “Jà n’en verrez un coarder, Nus n’en a de morir poor, Se mestier est por vostre amor.” —Il lor répont: “Les vos merciz, Por Dex, ne seiez esbahiz, Ferez les bien al comencier; N’entendez mie à gaaingner; Li gaain nos iert tot comun; A plenté en ara chescun; Vos ne porreiz mie garir Por estre en paiz ne por fuir, Jà Engleiz Normanz n’ameront Ne jà Normanz n’esparneront; Félons furent e felons sont, Faus furent et faus seront. Ne fetes mie malvaistié, Kar jà n’aront de vos pitié. Ne li coart por bien fuir, Ne li hardi por bien ferir, N’en iert des Engleiz plus preisiez. Ne n’en sera plus esparniez. Fuir poez jusk’à la mer. Vos ne poes avant aler; N’i troverez ne nef ne pont, Et esturmans vos faldront; Et Engleiz là vos ateindront, Ki à honte vos ociront. Plus vos morreiz en fuiant Ke ne fereiz en combatant; Quant vos par fuie ne garreiz, Cumbatez vos e si veincrez. Jo ne dot pas de la victoire, Venuz somes por aveir gloire; La victoire est en notre main, Tuit en poez estre certain.” —A ço ke Willame diseit Et encor plus dire voleit, Vint Willame li filz Osber, Son cheval tot covert de fer. —“Sire, dist-il, trop demoron; Armons nos tuit, alon, alon!” —Issi sunt as tentes alé, Al miex k’il poent se sunt armé. Li dus fu mult en grant trepeil, Tuit perneient à li cunseil Mult enorout toz li vassals, Mult donout armes a chevals. Quant il s’apareilla d’armer, Sun boen haubert fist demander, Sor sez bras l’a uns hoem levé, Devant li dus l’a aporte. Maiz al lever l’a trestourné Sainz k’il ne fist ço de sun gré: Sun chief a li duz enz boté, Preuf l’aveit jà tot endosse, Cels derriers a devant torné, Arrière l’a mult tost jeté; Cil en furent espoenté; Ki li haubert unt esgardé. —“Maint home, dist-il, ai veu: Se issi li fust avenu, Jà hui maiz armes ne portast Ne en hui maiz en champ n’entrast, Mais unkes en sort ne crei Ne ne creirai; en Dex me fi, Kar il fet d’el tot son pleisir, E ço k’il velt fet avenir. Unkes n’amai sortiseors, Ne ne crei devineors: A Dam le Deu tut me comant, Ch’à mon haubert n’alez dotant; Li haubert ki fu tresturné, Et puiz me r’est à dreit doné Senefie la tresturnée, De la chose ki rert muée. Li nom ki ert de duché Verreiz de duc en rei torné; Reis serai ki duc ai esté, N’en aiez mie altre pensé.” —Dunc se signa, li haubert prist, Beissa sun chief, dedens le mist, Laça sun helme et ceint s’espée, Ke un varlet out aportée. Sun boen cheval fist demander, Ne poeit l’en meillor trover; D’Espaingne li out enveié Un reis par mult grant amitié; Armes ne presse ne dotast Se sis sires l’esperonast. Galtier Giffart l’out amené, Ki à Saint-Jame aveit esté; Tendi sa main, li règnes prist, Pié en estrieu, desuz s’asist; Li cheval poinst e porsailli, Torna e point e s’esverti. Li visquens de Toarz guarda Coment li dus armes porta; A sa gent a entor sei dit: —“Home mez si bel armé ne vit, Ki si gentement chevalchast, Ne ki si bel arme portast N’a ki haubert si avenist, Ne ki lance si bien brandist, Ni en cheval si bien seist, Ki si tornast ne si tenist. Soz ciel tel chevalier n’en a Beau quiens et beau rei sera; Cumbate sei et si veincra; Tot seit honi ki li faldra.” —Li dus fist chevals demander, Plusors en fist très li mener, Chescun out à l’arcon devant Une espée bone pendant; Et cil ki li chevals menèrent, Lances acérées portèrent. Dunc furent armé li baron, Li chevalier e li gueldon, En treis compaignes se partirent, Et treiz compaignes d’armez firent. A chescune des treiz compaignes Out mult seignors à chevetaignes, K’il ne feissent coardie Por perdre membre ne por vie. Li Dus apela un servant, Son gonfanon fist traire avant Ke li pape li enveia, E cil le traist, cit le despleia; Li duz le prist, suz le dreça, Raol de Conches apela; Portez, dist-il, mon gonfanon Ne vos voil feire se dreit non; Par dreit e par anceissorie Deivent estre de Normandie Vostre parent gonfanonnier, Mult furent tuit boen chevalier. Grant merci, dist Raol, aiez, Ke nostre dreit reconoissiez; Maiz li gonfanon, par ma fei, Ne sera hui porte par mei. Hui vos claim quite cest servise; Si vos servirai d’altre guise, D’altre chose vos servirai: En la bataille od vos irai, Et as Engleiz me combatrai Tant ke jo vis estre porrai; Saciez ke ma main plus valdia Ke tels vint homes i aura. E li Dus guarda d’altre part, Si apela Galtier Giffart; Pel gonfanon, dist-il, pernez, En la bataille le portez. Galtier Giffart li respondi: Sire, dist-il, per Dex merci, Veiez mon chief blanc e chanu, Empeirie sui de ma vertu, Ma vertu m’est afebliée. E m’aleine mult empeiriée. L’ensuigne estuet à tel tenir, Ki lonc travail poisse soffrir, E jo serai en la bataille; N’aveiz home ki mielx i vaille, Tant i kuid ferir od m’espée, Ke tot en iert ensanglantee. Dunc dist li dus, par grant fierté: Seignors, par la resplendor Dé, Vos me volez, ço crei, trair, E à cel grand busuing faillir. Sire, dist Giffart, non feron; Jamez ne feron traison, Nel’ refus’ mie par félonie, Maiz jo ai grant chevalerie De soldéiers e de mon fieu; Unkes mez jo n’out si bon lieu De vos servir com jo ore ai. Or se Dex plaist vos servirai; Se mestier ert, por vos morreie, Por vostre cor, li mien metreie. En meie fei, ço dist li dus. Jo vos amoe, or vos aim’ plus; Se jo en puiz escarper vis, Mielx vos en sera mez toz dis. Dunc apela un chevalier Ke mult aveit or preisier, Tosteins filz Rou-le-Blanc out non Al Bec en Caux aveit meison; Li gonfanon li a livré E cil l’en a seu bon gré, Parfondement l’en a cliné: Volentiers l’a e bien porté Encor en tienent quitement Lor éritage lor parent. Quitement en deivent aveir Lor éritages tuit ses eir. Willame sist sor son destrier; Venir a fet avant Rogier Ke l’en dist de Montgomeri: Forment, dist-il, en vos me fi: De cele part de là ireiz, De cele part les assaldreiz, E Guillaume, un seneschal, Li filz Osber un boen vassal, Ensemble od vos chevalchera Et ovec vos les assaldra. Li Boilogneiz e li Pohiers. Aureiz e toz mes soldeiers. De l’altre palt Alain Fergant Et Aimeri li cumbatant, Poitevinz meront e Bretons E del Maine toz li barons E jo, od totes mes granz genz Et od amiz et od parenz, Me cumbatrai par la grant presse U la bataille iert plus engresse. Armé furent tuit li baron E li chevalier e li gueldon. La gent à pié fu bien armée, Chescun porta arc et espée; Sor lor testes orent chapels, A lor piez liez lor panels; Alquanz unt bones coiriés, K’il unt à lor ventre liés; Plusors orent vestu gambais, Couires orent ceiz et archais. Chevaliers ont haubers e branz, Chauces de fer, helmes luizanz, Escuz as cols, as mains lor lances; E tuit orent fet cognoissances, Ke Normant altre coneust, Et k’entreposture n’eust; Ke Normant altre ne férist, Ne Franceiz altre n’oceist. Cil à pié aloient avant Serréement, lor ars portant; Chevaliers emprez chevalchoent, Ki les archiers emprez gardoent. Cil à cheval et cil à pié, Si com il orent comencié Tindrent lor eire e lor compas, Serréement lor petit pas Ke l’un l’altre ne trespassout, Ne n’aprismout ne n’esloignout; Tuit aloent serréement, E tuit aloent fièrement. D’ambedui parz archiers esteient, Ki à travers traire debveient. Heraut out sez homes mandez, Cels des chastels e des citez, Des ports, des viles e des bors, Contes, barons et vavassors. Li vilain des viles aplouent, Tels armes portent com ils trovent, Machues portent e granz pels, Forches ferrées e tinels. Engleiz orent un champ porpris: Là fu Heraut od ses amis Et od li baronz del pais, Ke il out semons e requis. Venuz furent delivrement Cil de Lundres e cil de Kent, Cil de Herfort e cil d’Essesse, Cil de Surée e de Sussesse, De Saint Edmund e de Sufoc, E de Norwis e de Norfoc, De Cantorbiere e de Stanfort, E cil vindrent de Bedefort, E cil ki sunt de Hundetone; Venu sunt cil de Northantone, D’Eurowic e de Bokinkeham, De Bed et de Notinkeham: De Lindesie et de Nichole Vindrent qui sorent la parole. Dechà deverz soleil levant Veissiez venir gent mult grant De Salebiere e de Dorsete E de Bat e de Sumersete; Mult en i vint deverz Glocestre, E mult en vint de Wirecestre, De Wincestre e de Hontesire Et del conté de Brichesire. Mult en vint d’altres cuntrées Ke nos n’avon mie nomées; Ne poon mie tot nomer, Ne ne volon tot aconter. Tuit cil ki armes porter porent Ki la novele del duc sorent, Alerent le terre desfendre D’icels ki la voloent prendre. D’ultre li humbre n’i vint gaires, Quer cil orent altres affaires; Daneiz les orent damagiez E Tosti les out empiriez. Heraut sont ke Normanz viendreient, E ke par main les assaldreient; Un champ out par matin porpris U il a toz ses Engleiz mis; Par matin les fist toz armer Et la bataille conréer, Et il out armes et ator, Ki conveneit à tel seignor. Li dus, ço dist, le deit requerre, Ki conquerre velt Engleterre, Et il, ço dist, le deit attendre, Ki la terre li deit défendre. A sa gent dist e comanda Et à ses baronz cunscilla Ke tuit ensemble se tenissent Et ensemble se défendissent, Quer se diloc se desparteient, A grant peine se rescovreient. Normanz, dist-il, sunt boen vassal, Vaillant à pié et à cheval; A cheval sunt boen chevalier Et de cumbatre costumier; Se dedenz noz poent entrer, Nient iert puiz del recovrer. Lungues lances unt et espées, Ke de lor terres unt aportées, E vos avez lances aigues Et granz gisarmes esmolues. Cuntre vos armes ki bien taillent Ne kuid les lor gaires ne vaillent; Trenchiez quant ke trenchier porreiz Et jà mar rien espanereiz. Heraut out grant pople e estult, De totes parz en i vint mult; Mais multitude petit vaut Se la virtu du ciel i faut. Plusor et plusor unt poiz di Ke Heraut aveit gent petit, Por ço ke à li meschai; Maiz plusors dient e jel di, Ke cuntre un home altre enveia La gent al duc poi foisonna, Maiz li dus aveit veirement Plusors baronz e meillor gent: Plenté out de boens chevaliers E grant plenté de boens archiers. Geldons Engleiz haches portoent, E gisarmes ki bien trenchoent; Fet orent devant els escuz De fenestres e d’altres fuz, Devant els les orent levez Come cleies joinz e serrez; N’i lessièrent nule jointure, Fet en orent devant closture. Par ù Normanz entr’elz venist, Ke descunfire les volsist. D’escuz e d’aiz s’avironèrent, Issi desfendre se kuidèrent; Et s’il se fussent bien tenu, Jà ne fussent li jor veincu. Jà Normant ne si embastist, Ke l’alme à hunte ne perdist, Fust par hache, fust par gisarme, U par macliue u par altre arme. Corz haubers orent e petit E helmes de soi lor vestis. Li Reis Heraut dist e fist dire E fist banir com lor sire Ke chescun tienge à tort son vis Tot dreit contre lor anemis; Nus ne tort de là ù il est, E ki viendra là les truis prest: Ke ke Normant el altre face, Chescun defende bien sa place. Dunc rova cels de Kent aler Là ù Normanz durent joster, Kar ço dient ke cil de Kent Deivent férir primièrement; U ke li reis auge en estor, Li primier colp deit estre lor. Cil de Lundres, par dreite fei, Deivent garder li cors li Rei, Tut entur li deivent ester, E l’estandart deivent garder; Cil furent miz à l’estandart, Ke chescun le défent e gart. Quant Heraut out tot apresté, E ço k’il volt out comande, Emmi les Engleiz est venu, Lez l’estendart est descendu; Lewine e Guert furent od lui; Frère Heraut furent andur; Asez out entur li baronz. Heraut fu lez si gonfanonz; Li gonfanon fu mult vaillanz, D’or e de pierres reluisanz; Willame pois ceste victoire Le fist porter à l’Apostoile, Por mostrer e metre en mémoire Sun grant cunquest e sa grant gloire. Engleiz se sunt tenu serré, Tuit de cumbatre atalenté; Un fossé unt d’une part fait, Ki parmi la champaigne vait. Entretant Normanz aparurent, D’un pendant surstrent ù il furent, D’une valée e d’un pendant Sort un cunrei ki vint avant. Li reis Heraut de luing les vit, Guert apela, si li a dit: Frère, dist-il, ù gardes-tu? As-tu li dus qui vient veu? De cele gent ke jo vei là, La nostre geut nul mal n’ara; Il a poi gent à nos cunquerre, Mult ai grant gent en cele terre, Encore ai jo tuz cumbatanz Ke chevaliers ke paisanz Par quatre foiz chent mil armez. Par fei, dist Guert, grant gent avez, Mais mult petit poise en bataille Assemblee de vilanaille. Grant gent avez en sorquetot, Mult creim Normanz e mult les dot; Tuit cil ki vienent d’outremer Sunt mult à craindre e à doter, Bien sunt arme, à cheval vunt, Nos maisnies défolerunt. Mult unt lances, mult unt escuz, Mult unt haubers, helmes aguz, Mult unt glaives, mult unt espées, Ars e saetes barbelées Les saetes sunt mult isneles, Mult plus tost vunt ke arondeles. Guert, dist Heraut, ne t’esmaier, Dex nos pot bien, s’il volt aidier: Jà par la gent ke jo là vei Ne nos estuet estre en esfrei. Endementrez ke il parloent De celz Normanz k’il esgardoent Sort un altre cunrei plus grant, Emprez l’altre serréement; A une part del champ tornerent, E si k’as altres s’asemblèrent. Heraut les vit, si les garda, Guert apela, si li mostra: Guert, dit-il, nos anemiz creissent, Chevaliers vienent et espeissent, Mult part en vient, grant poor ai: Unkes maiz tant ne m’esmaai, De la bataille ai grant freor, Mi cors en est en grant poor. —Heraut, dist-il, mal espleitas Quant de bataille jor nomas; Ço peise mei ke chà venis E k’à Lundres ne remainsis, U à Lundres u à Wincestre. Mais ore est tart, ne pot maiz estre. Sire frère, Heraut a dit, Cunseil arière velt petit; Desfendon nos, se nos poon. Ne sai mez altre garison. Se tu, dist Guert, à Lundres fusses De vile en vile aler peusses, E jà li dus ne te quérist, Engleiz dotast e tei cremist Arière alast u paix feist, Et tes règnes te remainsist. Unkes creire ne me volsis, Ne me preisa ço ke jo dis; De la bataille jor meis Et à cel jor terme asseis, Et de ton gre si le quesis. Guert, dist Heraut, por bien le fis; Jor li assis à samedi, Por ço ke samedi naski Ma mère dire me soleit Ke à cel jor bien m’aviendreit. Fol est, dist Guert, ki en sort creit, Jà nul prudhoem creire n’i deit, Nul prudhoem ne deit creire en sort. A son jor a chescun sa mort; Tu dis ke samedis naskis, A cel jor pos estre occis. Atant est sorse une cumpaigne Ki covri tute la champaigne; Là fu li gonfanon levez, Ki de Rome fu aportez; Joste l’ensuigne ala li dus: Là fu li mielx, là fu li plus, Là furent li boen chevalier, Li boen vassal, li boen guerrier; Là furent li gentil baron, Li boen archier, li boen geldon, Ki debveient li dus garder, Et entur li debveient aler. Li garchon e l’altre frapaille; Ki mestier n’orent en bataille, Ki le menu herneiz gardèrent, De verz un teltre s’en tornèrent. Li proveire e li ordoné En som un tertre sunt monté Por Dex preier et por orer, E por la bataille esgarder. Heraut vit Willame venir, E li chams vit d’armes covrir, E vit Normanz en treiz partir, Ki de treiz parz voldrent férir: Ne sai kels deie plus doter, A paine pout itant parler: Nos somes, dist-il, mal bailli, Mult criem ke nos seions honi. Li quens de Flandres m’a trai; Mult fis ke fol ke jel’ créi, Kar par son brief m’aveit mandé, E par messaige esseuré Ke Willame ne porreit mie Aveir si grant chevalerie; Por ço, dist-il, me suiz targiez, Ke me suis tant poi porchaciez; Ço peise me ke ai si fait, Sun frère Guert à sei a trait, Miz se sunt juste l’estandart; Chescun prie ke Dex le gart. Envirun els lor parenz furent E li Baron ke il conurent; Toz jes unt preié de bien faire. Nus ne s’en pot d’iloc retraire; Chescun out son haubert vestu, Espée ceinte, el col l’escu; Granz haches tindrent en lor cols. Dunc il kuident ferir granz cols. A pié furent serréement, Mult se contindrent fièrement; Maiz s’il seussent deviner Mult deussent plaindre e plorer Por la dolorose advanture, Ki lor avint mult male e dure. Olicrosse sovent crioent E Godemite reclamoent; Olicrosse est en engleiz Ke Sainte Croix est en franceiz, E Godemite altretant Com en frenceiz Dex tot poissant. Normanz orent treiz cumpaignies Por assaillir en treiz parties; En treiz cumpaignes se partirent, E treiz cumpaignes d’armes firent. Li primiers e li secund vint, E poiz li tiers ki plus grant tint: Ço fu li dus ovec sa gent, Tuit alèrent hardiement, Dez ke li dous ost s’entrevirent, Grant noise e grant temulte firent; Mult oïssiez graisles soner E boisines e cors corner: Mult veissiez gent porfichier, Escuz lever, lances drecier, Tendre lor ars, saetes prendre, Prez d’aissaillir, prez de desfendre. Engleiz à estal se teneient E li Normanz toz tems veneient. Quant il virent Normanz venir Mult veissiez Engleiz fremir, Genz esmover, ost estormir; Li uns rouii, li altres palir; Armes seisir, escuz lever; Hardiz saillir, coarz trembler. Taillefer, ki mult bien cantout, Sor un cheval ki tost alout, Devant li dus alout cantant De Karlemaine e de Rollant, E d’Oliver e des vassals Ki morurent en Renchevals. Quant ils orent chevalchié tant K’as Engleis vindrent aprismant: Sires, dist Taillefer, merci, Jo vos ai lungement servi, Tut mon servise me debvez; Hui si vos plaist me le rendez. Por tut guerredun vos requier, E si vos voil forment preier; Otreiez mei, ke jo n’i faille, Li primier colp de la bataille. E li dus respont: Je l’otrei. E Taillefer point à desrei, Devant toz li altres se mist; Un Engleiz feri, si l’ocist; De soz le pis, parmie la pance Li fist passer ultre la lance A terre estendu l’abati. Poiz trait l’espée, al’re féri, Poiz a crié: Venez, venez. Ke fetes vos? Férez, férez. Dunc l’unt Engleiz avironé; Al secund colp k’il out doné, Eis vos noise levé e cri, D’ambedui pars pople estormi. Normanz à assaillir entendent, E li Engleiz bien se défendent; Li uns fierent, li altres botent, Tant sunt hardi ne s’entre dotent. Eis vos la bataille assemblée, Dunc encore est grant renomée Mult oissiez grant corneiz E de lances grant froisseiz, De machues grant fereiz, E d’espées grant chapleiz. A la feie Engleiz rusèrent, Et à la feie retornèrent, E cil d’ultre mer assailleient, E bien sovent se retraeient. Normanz escrient: Dex are; La gent englesche: Ut s’escrie. Lors véissiez entre serjanz, Gelde d’Engleiz e de Normanz, Granz barates e granz medlees, Buz de lances e colps d’espées. Quant Engleiz cheient, Normanz crient, De paroles se cuntralient, E mult sovent s’entre défient, Maiz ne sevent ke s’entre dient; Hardiz fierent, cuarz s’esmaient; Normanz dient k’ Engleiz abaient, Por la parole k’il n’entendent. Cil empierent e cil amendent. Hardiz fierent, cuarz grandissent Come hoems font ki escremissent. A l’assaillir Normanz entendent, E li Engleiz bien se défendent, Hauberz percent et escuz fendent, Granz colps receivent, granz colps rendent, Cil vunt avant, cil se retraient: De mainte guise s’entre assaient. En la champaigne out un fossé; Normanz l’aveient adossé: En belliant l’orent passé, Ne l’aveient mie esgardé. Engleiz unt tant Normanz hasté, E tant empeint e tant boté; El fossé les unt fet ruser. Chevals et homes jambeter: Mult veissiez homes tumber Li uns sor li altres verser, E tresbuchier et adenter; Ne s’en poeient relever. Des Engleiz i moreit asez, Ke Normanz unt od els tirez. En tut li jor n’out mie tant En la bataille occiz Normant, Com el fossé dedenz perirent, Ço distrent ki li morz virent. Vasletz ki as herneiz esteient, E li herneiz garder debveient. Voldrent guerpir tut li herneiz, Por li damage des Franceiz, K’el fossé virent tresbuchier, Ki ne poeient redrecier; Forment furent espoenté, Por poi k’il ne s’en sunt torné; Li herneiz voleient guerpir Ne saveient kel part garir. Quand Odes li boen corunez, Ki de Bareues ert sacrez, Poinst, si lor dist: Estez, estez; Seiez en paiz, ne vos movez; N’aiez poor de nule rien, Kar se Dex plaist nos viencron bien Issi furent asséuré, Ne se sunt mie remué, Odes revint puignant arière U la bataille esteit plus fière. Forment i a li jor valu, Un haubergeon aveit vestu, Desor une chemise blançhe, Lé fut li cors, juste la manche; Sor un cheval tot blanc seeit, Tote la gent le congnoisseit Un baston teneit en son poing. Là ù veeit li grant besoing, Faseit li chevaliers torner, E là les faseit arrester: Sovent les faseit assaillir, E sovent les faseit ferir. Dez ke tierce del jor entra, Ke la bataille comença, De si ke none trespassa Fust si de si, fust si de là. Ke nus ne sout lequel veincreit, Ne ki la terre conquerreit. De tutes parz si se teneient, E si sovent se cumbateient, Ke nus ne saveit deviner Ki debveit l’altre sormonter. Normanz archiers ki ars teneint, As Engleiz mult espez traeient Maiz de lor escuz se covreient, Ke en char férir ne s’ poeient; Ne por viser, ne por bien traire, Ne lor poeient nul mal faire. Cunseil pristrent ke halt traireient; Quat li saetes descendreient, De sor lor testes dreit charreient, Et as viaires les ferreient. Cel cunseil ont li archier fait, Sor li Engleiz unt en halt trait; Quant li saetes reveneient, De sor les testes lor chaeient, Chiés e viaires lor perçoent, Et à plusors les oilz crevoent; Ne n’osoent les oilz ovrir, Ne lor viaires descovrir. Saetes plus espessement Voloent ke pluie par vent Mult espès voloent saetes Ke Engleiz clamoent wibetes. Issi avint k’une saete, Ki deverz li ciel ert chaete Féri Heraut desus l’oil dreit, Ke l’un des oilz li a toleit; Et Heraut l’a par air traite, Getée a les mains, si l’a fraite. Por li chief ki li a dolu S’est apuié sor son escu. Por ço soleient dire Engleiz, E dient encore as Franceiz Ke la saete fu bien traite Ki à Heraut fu en halt traite, E mult les mist en grant orgoil, Ki al rei Herant creva l’oil. Normanz aperchurent è virent Ke Engleiz si se desfendirent, Et si sunt fort por els desfendre, Peti poeient sor els prendre. Privéement unt cunseillié, Et entr’els unt aparaillié Ke des Engleiz s’esluignereient, E de fuir semblant fereient, Tant que Engleiz les porsivront E par les chams s’espartiront. Si les poeient despartir, Mielx les porreient assaillir, E lor force sereit mult piere, Si porreient mielx descunfiere. E com ils l’orent dit, si firent, E li Engleiz les parswirent; Poi e poi vunt Normanz fuiant, E li Engleiz les vunt suiant. Tant cum Normanz plus s’esluignièrent E li Engleiz plus s’aprochièrent. Par l’esluignement des Franceiz Kuidèrent è distrent Engleiz, Ke cil de France s’enfueient, Ne jà mez ne retornereient. La feinte fuie les dechut, Par la fuie grant mal lor crut; Kar se il se fussent tenu, Ke il ne se fussent meu, Mult se fussent bien desfendu, A grant paine fussent veincu; Maiz come fol se despartirent, Et come fol les parswirent. Mult veissiez par grant veisdie Retraire cels de Normendie; Lentement se vunt retraiant Por fere Engleiz venir avant. Normanz fuient et Engleiz chacent, Lances aloignent, haches haucent. Quant il furent bien esbaudi, E par la champaigne esparti, Engleiz les aloent gabant E de paroles leidissant. Cuarz, font-il, mar i venistes Ki nos terres aveir volsistes Nostre terre aveir kuidastes, Folz fustes quant vos i entrastes; Normendie vos iert trop luing. N’i vendrez mie à cel besuing; Nient iert mez d’arrière aler; S’à un saut n’i poez voler. Filz e filles perduz avez Se la mer tot ne bevez. Cil escotoent e soffreietn Ne saveient ke il diseient, Ço lor ert vis k’il glatisserent, Kar lor langage n’entendeient. Al arester et al torner Ke Normant voldrent recovrer, Oissiez baronz rapeler, E Dex aie en halt crier. Lor erre unt Normanz repris Torné lor sunt emmi le vis; Donc veissiez Normanz torner, E ès Eugleiz entremesler; Li uns li altres encuntrer, E cels ferir e cels boter; Cil fiert, cil faut, cil fuit, cil chace, E eil assome, e cil manace; Normanz encuntre Engleiz s’arestent, E de ferir Normanz s’aprestent. Mult veissiez par plusurs places Beles fuies e beles chaces; Grant fu la gent, la place lée, Estur espez, dure meslée; De tutes parz bien se cumbatent, Granz sunt li colps, bien s’entrebatent, Bien le faseient li Normant, Quant un Engleiz vint acorant; En sa cumpaigne out chent armez, De plusors armes atornez, Hache noresche out mult bele, Plus de plain pié out l’alemele, Bien fu armé à sa manière, Grant ert e fier, o bele chiere. En la bataille el primer front, La ù Normanz plus espez sont, En vint saillant plus tost ke cers; Maint Normant mit li jor envers Od sa cumpaigne k’il aveit, A un Normant s’en vint tot dreit, Ki armé fu sor un destrier; Od la hache ki fu d’acier El helme férir le kuida, Maiz li colp ultre escolorja; Par devant l’arcon glaceia La hache ki mult bien trencha Li col del cheval en travers Colpa k’a terre vint li fers, E li cheval chai avant Od tot son mestre à terre jus. Ne sai se cil le féri plus, Maiz li Normanz ki li colp virent, A grant merveille s’esbahirent. L’assalt aveient tot guerpi, Quant Rogier de Montgomeri Vint poignant, la lance beissié; Onc ne leissa por la coignié K’il aveit sus el col levée, Ki mult esteit lonc enhanstée, Ke il Engleiz si ne férist, K’à la terre platir le fist; Dunc s’écria: ferez, Franceiz; Nostre est li champ sor les Engleiz Dunc veissiez dure medlée, Maint colp de lance e maint d’espée. E veissiez Engleiz desfendre, Chevals tuer et escuz fendre. Un soldeier i out de France Ki fu de noble cuntenance, Sor un cheval sist merveillos; Dous Engleiz vit mult orguillos, Ki s’esteient acumpaignié Por ço ke bien erent preisié. Ensemble debveient aler, Li uns debveit l’altre garder, En lor cols aveient levées Dui gisarmes lunges e lées; As Normanz feseient granz mals, Homes tuoent e chevals. Li soldeier les esgarda, Vi li gisarmes, si dota; Son boen cheval perdre creineit, Kar ço ert li mielx k’il aveit; Volentiers altre part tornast, Se cuerdise ne semblast, Maiz tost fu en altre pensé, Sun cheval a esperuné; Poinst li cheval, li frein lascha E li cheval tost le porta. Por la crieme des dons gisarmes L’escuz leva par les énarmes: Un des Engleiz féri tot dreit, Od la lance ke il teneit, Sos li menton en la petrine; Li fer passa parmi l’eschine. Endementrez ke il versa, Se lance chai e froissa, Et il a le gibet seisi Ki a sun destre bras pendi; L’altre Engleiz a féru amont Ke tot li chief li casse e font. Rogier li viel, cil de Belmont, Assalt Engleiz el primier front, A merveilles pris en i ont: Ço pert as eirs ki riches sont; Bien poet l’en saveir as plusors, Ke il orent boens ancessors, E furent bien de lor seignors Ki lor donérent tels enors. De cel Rogier en descendant Vint li lignage de Mellant. Guillame ke l’en dit Mallet, Hardiement entr’els se met; Od l’espée ki resflambie, As Engleiz rent dure escremie; Maiz son escu si estroèrent, E son cheval soz li toèrent, Et il meisme eussent mort, Quant vint li sire de Montfort Et dam Willame de Vez-Pont; Od granz maisnies ke il ont Le rescotrent hardiement. Mult i perdirent de lor gent; Mallet firent monter maneiz Sor un destrier tot freiz. Bien firent cel de Beessin, E li baronz de Costentin, E Neel de Saint-Salveor Mult s’entremet d’aveir l’amor E li boen gré de son seignor; Assalt Engleiz o grant vigor, Od la petrine du destrier En fist maint li jor tresbuchier, Et od l’espee al redrecier Veissiez bien baron aidier. Grant pris en out cil de Felgières, Ki de Bretaigne ont gent mult fières, Henri li sire de Ferrières, E cil ki dunc gardout Tillières; Od cels baronz grant gent s’asemble, Sor Engliez fierent tuit ensemble; Morz est u pris ki ne s’en emble; Tote la terre crole et tremble. De l’altre part out un Engleiz Ki leidisseit mult li Franceiz; Od une hache mult trenchant, Les alout mult envaissant. Un helme aveit tot fait de fust, Ke kolp el chief ne receust; A ses draz l’aveit atachié, Et envirun son col lacié, Un chevalier de Normendie Vit li forfeit à l’estoltie K’il alout des Normanz faisant; Sor un cheval sist mult vaillant; Eve ne feu nel’ retenist, Se li sire bien le poinsist; Li chevalier l’esperuna E li cheval tost le porta. Sor li helme l’Engleiz feri, De suz les oils li abati, Sor li viaire li pendi E li Engleiz sa main tendi Li helme voleit suz lever, E son viaire délivrer; E cil li a un colp doné, Li puing destre li a colpé, E sa hache à terre chai. Et un Normand avant sailli; Od ses dous mains l’a relevée, Ke il aveit mult golosée; M’aiz mult li out corte dure, K’il l’out sempres cumperée. Al beissier ke il faseit A la hache ke il perneit, Un Engleiz od une coignié, Ke il aveit lungue emmanchié, L’a si féru parmi li dos Ke toz li fet croissir les os: Tote poet l’en veir l’entraille. E li pomon e la coraille. Li chevalier al boen cheval S’en retorna ke il n’out mal; Maiz un Engleiz ad encuntre, Od li cheval l’as si hurté, Ke mult tost l’a acraventé, Et od li piez tot défolé. Li boen citean de Roem Et la jovente de Caem, Et de Faleise, e d’Argentoen, E d’Anisie, e de Matoen; Cil ki ert sire d’Aubemare, E dam Willame de Romare, E li sire de Litehare, E cil de Touke e de la Mare, E li sire de Néauhou, Et un chevalier de Pirou, Robet li sire de Belfou, E cil ki ert sire d’Alnou, Li chamberlenc de Tancharvile, E li sire d’Estotevile, Et Wiestace d’Abevile, Et li sire de Magnevile, Willame ke l’en dist Crespin, E li sire de Saint-Martin, E dam Willame des Moslins, E cil ki ert sire des Pins; Tuit cil furent en la bataille; N’i a cil d’els ki mult n’i vaille. Un vassal de Grentemesnil Fu muli li jor en grant peril; Kar sun cheval li tresporta, Por poi ke il ne tresbucha A un boissun k’il tressailli: Par li regnes le frein rompi, E li cheval sailli avant, Vers les Engleiz ala corant; E li Engleiz ki s’aperchurent, Haches levées li corurent; Maiz li cheval s’espoenta Arière vint, dunc il torna. De Meaine li vieil Gifrei, E de Bohon li vieil Onfrei, De Cartrai Onfrei e Maugier, Ki esteit novel chevalier; De Garenes i vint Willeme, Mult li sist bien el chief li helme; Et li vieil Hue de Gornai, Ensemle o li sa gent de Brai. Ot la grant gent ke cil menèrent Mult en ocistrent e tuèrent. Et Engerran de Laigle i vint, L’escu el col, la lance tint, Sor Engleiz fiert de grant air, Mult se peine del duc servir; Por terre qu’il li out pramise S’entremist mult de son servise. E li visquens cil de Toarz Ne fu mie li jor coarz. D’Avrencin i fu Richarz, Ensemble od li cil de Biarz, E li sire de Solignie. E li boteillier d’Aubignie, Cil de Vitrie e de Lacie, De val de Saire e de Tracie, E cil furent en un conrei, Sor Engleiz fierent demanei; Ne dotoent pel ne fossé, Maint hoem unt cel jor enversé: Maint boen cheval i unt tué, E d’els maint hoem i out nafré. Hue li sire de Montfort, Cil d’Espiné e cil de Port, Cil de Corcie e cil de Jort, I unt cel jor maint Englès mort. Cil ki fu sire de Reviers, Grant plenté out de chevaliers; Cil i férirent as primiers, Engleiz folent od li destriers. Li viel Willame de Moion Out avec li maint cumpaigner De Cingueleiz Raol Teisson E li viel Rogier Marmion S’i contindrent come baron, Poiz on orent grant guerredon. Joste la cumpaigne Néel Chevalcha Raol de Gael; Bret esteit e Bretonz menout, Por terre serveit ke il out, Maiz il la tint asez petit, Kar il la forfist, ço fu dit. Des Biarz i fu avenals, Des Mortiers-Hubert Paienals, Robert Bertram ki esteit torz, Mult i out homes par li morz. Li archier du Val de Roil, Ensemle od els cels de Bretoil, A maint Engleiz crevèrent l’oil Od li saetes acérées K’il aveient od els aportées. Cels de Sole e cels d’Oireval, De Saint Johan e de Brehal, Cels de Brius e celz de Homez Veissiez férir mult de prez; Li escuz sor lor chiés meteient, Li colps de haches receveient; Mielx voleient iloc morir, Ke à lor dreit seignor faillir Cil de Saint Sever e de Caillie, E li sire de Semillie; De Basquevile i fu Martels, De joste li cil de Praels, Cil de Goviz e de Sainteals, Del viez Moléi e de Monceals, Cil ki ert sire de Pacie, E li seneschals de Corcie, Et un chevalier de Lacie, Ensemle o els cils de Gascie, E cil d’Oillie e de Sacie, E li sire de Vaacie, Del Tornéor e de Praeres, E Willame de Columbieres, E Gilbert li viel d’Asnieres, De Chaaignes e de Tornières, Li viel Luce de Bolebec E Dam Richart ki trent Orbec. E li sire de Bonnesboz, E cil de Sap e cil de Gloz, E cil ki dunc teneit Tregoz; Dous Engleiz fist tenir por soz; L’un od sa lance acraventa, L’altre od s’espée escervela, Poinst li cheval, si retorna, Si ke Engleiz ne le tocha; E li sire de Monfichet, Ki de boz garder s’entremet; L’ancestre hue li Bigot, Ki aveit terre a Maletot Et as Loges et à Chanon; Li dus soleit en sa maison Servir d’une séneschaucie; Mult out od li grant cumpaignie; E fieu esteit son séneschals, E mult esteit noble vassals. Cil de corsage esteit petiz, Maiz mult esteit proz e hardiz, E por ço as Engleiz hurta Od la grant gent ke il mena. La oissiez noises c criz E de lances grant froisseiz; Encuntre Engleiz furent as lices, De lor lances firent esclices. Od gisarmes et od coignies Lor unt lor lances pesciés; Et cil unt lor espées traites, Li lices unt totes fraites, E li Engleis par grant déhait Se sunt à l’estandart retrait. Là esteient tuit assemblé Li meshaignié e li nafré; Dunc point li sire de La Haie, Nus n’espargne ne ne manaie, Ne nus ne fiert k’à mort ne traiei Ne poet garir k’il fet plaie. Cil de Vitrie e d’Urinie, Cil de Monbrai e de Saie E li sire de la Ferté Maint Engleiz unt acraventé; Grant mal i firent li plusor, E mult i perdirent des lor; Botevilain e Trossebot, Cil ne dotent ne colp ne bot, Mult si firent cel jor d’air As colps recheivre et al férir. Willame Patric de la Lande Li reis Heraut forment demende; Co diseit, se il le veeit, De perjure l’appellereit. A la Lande fu l’aveit veu, E Heraut out iloc geu E bar la Lande fu passez. Quant il fu al duc amenez, Ki à Avrenches dunc esteit, Et en Bretaigne aler debveit. Lá le fist li dus chevalier, Armes e dras li fist bailler A li et à sez cumpaingnons, Poiz l’enveia sor li Bretons. Patric fu lez li dus armez, E mult esteit de li privez, Mult i out chevaliers de Chauz, Ki jostes firent et assauz. Engleiz ne saveient joster, Ne à cheval armes porter; Haches et gisarmes teneient, Avec tals armes se cumbateient. Hoem qui od hache volt férir, Od sez dous mainz l’estuet tenir, Ne pot entendre à sei covrir, S’il velt ferir de grant air; Bien ferir et covrir ensemble Ne pot l’en faire, ço me semble. Deverz un tertre unt pris estal, Normanz unt miz deverz li val. Normanz à pié e à cheval, Les assaillirent comme vassal. Dunct puinst Hue de Mortemer Od li sire d’Auviler; Cil d’Onebac e de Saint-Cler Engleiz firent mult enverser. Robert ki fu filz Erneis, La lance aluigne, l’escu pris, A l’estandart en vint puignant; De son glaive ki fu tranchant Fiert un Engleiz ki ert devant, Mort l’abati de maintenant, Poiz trait l’espée demaneiz, Maint colp feri sor les Engleiz. A l’estandart en alout dreit, Por ço k’abatre le voleit, Maiz li Engleiz l’avironèrent, Od lor gisarmes le tuèrent: La fu trové quant il fu quis, Lez l’estandart mort et occis. Li quens Robert de Moretoing Ne se tint mie del duc loing; Frère ert li dus de par sa mère, Grant aie fist à son frère. Li sire poinst de Herecort, Sor un cheval ki mult tost cort De kant k’il pot li dus secort. De Crievecoer e de Driencort E li sire de Briencort Sueient li dus kel part k’il tort. Cil de Combrai e cil d’Alnei, E li sire de Fontenei, De Robercil e del Molei Vunt demandant Heraut li rei. As Engleiz dient: çà estez, U est li reis ke vos servez, Ki à Guillame est parjurez? Morz est s’il pot estre trovez, Altres barons i out assez, Ke jo n’ai mie encor nomez; Maiz jo ne poiz à toz entendre, Ne de toz ne poiz raisun rendre Ne poiz de toz li colps retraire No jo ne voil lunge ovre faire; Ne sai nomer toz li barons Ne de toz dire li sornons De Normendie e de Bretaigne, Ke li dus out en sa cumpaigne. Mult out Mansels et Angevins E Tuarceiz e Poitevins E de Pontif e de Boloigne. Grant ert la gent, grant la busoigne; De mainte terre out soldeiers, Cels por terre, cels por deniers. Li dus Willame se cumbat, En la greignur presse s’embat, Mult en abat, n’est ki rescoe; Bien pert ke la busoigne ert soe. E cil ki tient son gonfanon (Tostein filz Rou li Blanc out non; Del Bec joste Fescam fu nez, Chevalier proz e renomez; Et quant li dus tournout, tournout, Et quant arestout, arestout) Par li granz presses s’embateit, Là ù il plus Engleiz veeit, E li Normanz les ocieient E tueient et abateient. Out li dus mult grant cumpaignie; De vavassors de Normendie, Ki por lor seignor garantir Se lesseient as cor férir. Alain Fergant, quens de Bretaigne, De Bretons mene grant cumpaigne; C’st une gent fière e grifaigne, Ki volentiers prent e gaaingne. Cil en ocist mult e méhaigne, Ne fiert Engleis ki sus remaigne. Bien se cumbat Alainz Ferganz, Chevalier fu proz e vaillanz; Li Bretonz vaid od sei menant, Des Engleiz fait damage grant. Li sire de Saint Galeri, E li Quens d’Ou bien i feri, E Rogier de Mongomeri E de Toarz Dam ameri Se cuntindrent come hardi; Ki li fierent, mal son bailli. Li dus Willame mult s’engoisse, Sor li Engleiz sa lance froisse; D’aler à l’estendart se peine Od li grant pople ke il meine; Mult s’entremet de Heraut querre, Ke par li est tute la guerre. Normanz vunt lor seignor quérant, E mult le vunt avironant; As Engleiz vunt granz colps donant, E cil se vunt mult desfendant; Forment, s’esforcent e desfendent, Lor anemiz à colps atendent. Un i en out de grant vigor, Ke l’en teneit por luiteor; Od une hache k’il teneit, As Normanz grant mal faiseit; Trestuit li pople le cremeit, Kar les Normanz mult destrureit Li dus poinst, si l’ala férir; Maiz cil guenchi, cil fist faillir, En travers sailli un grant saut, El col leva la hache en haut; A retor ke li dus faiseit Por la hache ke il cremeit S’acorsa; cil de grant vertu Sus a li dus el chief féru, Li helme li a mult pléié, Maiz ne l’a pas granment blecié. Por poi k’il ne l’ fist tresbuchier, Maiz as estrieus s’est porfichiez, Delivrement s’est redreciez; E kant il se kuida vengier Et occire li pautonier, Li pautonier s’est trait arière; Crieme a del duc k’il ne l’ fière. Entre les Engleiz vint saillant, Maiz n’i pout mie avoir garant, Kar Normanz ki l’orent veu L’ont parsui e conseu, As fers des lances l’ont cosu, A terre l’unt mort abatu, Là ù la presse ert plus espesse; Là cil de Kent e cil d’Essesse A merveille se cumbateient. E li Normanz ruser faiseient, En sus les faiseient retraire, Ne lor poeient grant mal faire. Li dus vit sa gent resortir E les Engleiz trop esbaudir; Par les enarmes prinst l’escu, Porfichie s est de grant vertu, Une lance a prise e drecié, Ke un vaslet li a baillié, Joste li prist sun gonfanon. Plus de mil armez environ, Ki del duc grant garde perneient E là ù il puigneit puigneient, Serréement si com il durent, Verz les Engleiz férir s’esmurent; Od la force des boens destriers Et od li colps des chevaliers La presse unt tote desrompue Et la turbe avant els fendue. Li boen dus avant les conduit, Maint enchaça e maint s’emfuit. Mult veissiez Engleiz tumber, Gésir à terre e jambeter, Et as chevals cels defoler Ki ne se poent relever; Mult veissiez voler cerveles Et à terre gésir boeles. Mult en chai à cel enchaus Des plus riches et dus plus haus. Engleiz par places se astreignent, Cels ocient ke il ateignent, E plus k’il poent s’esvertuent, Homes abatent, chevals tuent. Un Engleiz a li dus veu, A li ociere a entendu; Od une lance k’il portout Férir le volt, mais il ne pout, Kar li dus l’a enceiz féru E à terre jus abatu. Grant fu la noise e grant l’occise; Maint alme i out forz de cors mise; Li vifz de suz li morz trespassent, D’ambes parz de férir se lassent. Ki déroter pot, si dérote, E ki ne pot férir, si bote; Li forz cuntre li forz estrivent, Li uns morent, li altres vivent; Li cuarz se vont retraiant Et li hardez passent avant. Mal est bailli ki entrels chiet, Grant poor a ainz k’il reliet, E maint en chiet, ki ne relieve, Par la grant presse maint encrieve. Tant unt Normant avant empeint, K’il unt à l’estandart ateint. Heraut à l’estandart esteit, A son poer se desfendeit, Maiz mult esteit de l’oil grevez, Por ço k’il li esteit crevez. A la dolor ke il senteit Del colp del oil ki li doleit, Vint un armez par la bataille; Heraut feri sor la ventaille, A terre le fit tresbuchier; E quant k’il se volt redrecier, Un chevalier le rabati, Ki en la cuisse le féri, En la cuisse parmi le gros, La plaie fu de si en l’os. Guert vit Engleiz amenuisier, Vit k’il n’i out nul recovier, Vit son lignage déchaeir; De sei garir n’out nul espeir, Fuir s’en volt, mais ne poeit, Ke la presse toz tems cresseit. A tant puinst li dus, si l’ateint, Par grant air avant l’empeint, Ne sai se de cel colp morut, Maiz ço fut dit ke pose jut. L’estandart unt à terre mis, E li reis Heraut unt occis E li meillor de ses amis; Li gonfanon à or unt pris. Tel presse out à Heraut occire, Ke jo ne sai ki l’occist dire. Mult unt Engleiz grant dol eu Del rei Heraut k’il unt perdu, E del duc ki l’aveit vencu E l’estandart out abatu. Mult lungement se cumbatirent E lungement se desfendirent, De si ke vint â la parfin Ke li jor torna el déclin. E dunc unt bien aperceu, E li alkanz recogneu Ke l’estandart esteit cheu, E la novele vint e crut Ke mort esteit Heraut por veir. Ne kuident maiz secors aveir; De la bataille se partirent, Cil ki porent fuir fuirent. Ne sai dire ne jo nel di, Ne jo n’i fu, ne jo ne l’ vi, Ni à mestre dire n’oi Ki li reis Heraut abati, Ne de kel arme il fu nafrez, Maiz od li morz fu morz trovez, Mort fu trovez entre li morz, Ne l’ pout garir ses granz esforz. Engleiz ki del champ eschapèrent, De si à Lundres ne finerent: Co diseient e so creimeient Ke li Normanz prez les sueient. Grant presse out à passer li pont, E l’ewe fu desoz parfont; Por la presse li pont froissa, E maint en l’ewe tresbucha. Willame bien se cumbati, En mainte presse s’embati, Maint colp dona, maint colp reçut, E par sa main maint en morut. Douz chevals out soz li occis, E li tiers a par busuing pris, Si k’il à terre ne chai, Ne de sanc gute n’i perdi. Coment que chescun le feist, Ki ke morust ne ki vesquist, Veir est ke Willame veinqui. Des Engleiz mult del cham fui E maint en morut par li places: A Dex Willeme en rent graces. Li dus Willame par fierté, Là ù l’estendart out esté Rova son goufanon porter, E là le fist en haut lever; Ço fu li signe qu’il out veincu E l’estandart out abatu. Entre li morz fist son tref tendre, E là rova son hostel prendre; Là fist son mangier aporter Et aparaillier son souper. Eis vus Galtier Giffart puignant: Sire, fet-il, k’alez faisant? Vos n’estes mie avenament Remez od ceste morte gent. Maint Engleiz gist ensanglenté Entre li morz sain u nafré, Ki de lor sanc se sunt soillié, Et od li morz de gré couchié, Ki par noit kuident relever, E par noit kuident escaper; Mais mult se kuident ainz vengier, E mult se kuident vendre chier. Ne chaut chescun de sa vie, Ne li chaut poix ki l’ocie, Mais ke il ait un Normant mort. Nos lor faison, ço dient, tort. Aillors deussiez herbergier, E faire vos eschargaitier A mil u à douz mil armez De cels ù plus vos fiez Seit ennuit faite l’eschargaite; Nos ne savons ki nos agaite; Fière jornée avon hui faite, Maiz la fin bien me plaist e haite. Giffart, dist li dus, Dex merci, Bien l’avome fet trésqu’ici, Et se Dex le velt cunsentir, E ke à li viengi à pleisir, Bien le feron d’ore en avant; De tot traion Dex à garant. Issi s’en est Giffart tornez Et Willame s’est désarmez, A la guige del col oster, Et à l’helme del chief sevrer Et à l’hauber del dos verser Vinrent baronz e chevaliers E dameisels et esquiers; Li colps virent granz en l’escu E li helme ont quasse veu. A grant merveille unt lot tenu E dient tuient: tel ber ne fu Ki si poinsist e si férist, Ne ki d’armes tels faiz si fist; Poiz Rollant ne poiz Olivier N’out en terre tel chevalier. Mult le preisent, mult le loent, De ço k’il unt veu s’esjoent, Maiz dolens sunt de lor amis, Ki sunt en la bataille occis. Li dus fu entr’els en estant De bele groisse e de bel grant; Graces rendi al rei de gloire Par ki il out eu victoire, Li chevaliers a merciez, Et li morz sovent regretez. A la champaigne la nuit jut, Entre li morz mainga e but. Diemaine fu el demain; Cil ki orent ju à cel plain E ki orent veillié as chans E sofert orent mainz ahans, Par matin furent el jor levez; Par la champaigne sunt alé, Lor amis unt fait enterrer, Cels k’il porent morz trover. Li nobles dames de la terre Sunt alees lor maris querre; Li unes vunt quérant lor pères, U lor espos, u fils, u frères; A lor villes les emportèrent, Et as mostiers les enterrèrent. Clers e proveires del pais Par requeste de lor amis Unt cels ke il trovèrent pris; Charniers unt fait, cil unt enz mis. Li reis Heraut fut emportez, Et à Varham fu enterrez, Maiz jo ne sais ki l’emporta, Ne jo ne sais ki l’enterra. Maint en remest el champ gisant, Maint s’en ala par nuit fuiant. No. VIII. (page 179.)Letter from M. Augustin Thierry to M. de la Fontenelle de Vaudore, Corresponding Member of the Institute.“Sir,“You request my opinion of Mr. Bolton Corney’s Researches and Conjectures on the Bayeux Tapestry;1 I will give it you as succinctly as I can. Mr. Bolton Corney’s theory comprises two principal propositions: 1, that the Bayeux tapestry was not a gift to the chapter of Bayeux from queen Matilda, nor, indeed, from any other person, but was manufactured for the cathedral by the order and at the expense of the chapter; 2, that this venerable monument is not contemporary with the conquest of England by the Normans, but dates from the period when Normandy was reunited to France. The first proposition appears to be quite supported by evidence; the second I consider inadmissible. The tradition which assigned to queen Matilda the execution of the piece of tapestry preserved at Bayeux, a tradition in itself quite recent and thoroughly refuted by M. de la Rue, is now no longer admitted by any one. As to the second question, whether this tapestry was or was not a present made to the church of Bayeux, Mr. Corney resolves it in the negative, and this in what appears to be a very decisive manner. The inference from the entire silence on the subject of the ancient inventories of the church, he corroborates by proofs derived from the monument itself, demonstrating that its details are very decidedly impressed with the stamp of locality; that the conquest of England by the Normans is considered there almost entirely as it were with reference to the city and church of Bayeux. One bishop alone figures on the tapestry, and this the bishop of Bayeux, who repeatedly makes his appearance, and is sometimes designated merely by his title, Episcopus. Again, of all the lay personages represented around duke William, there is no one who bears an historical appellation. The names constantly recurring are Turold, Wadard, Vital, all of them probably popular men at Bayeux; indeed, the two latter, Wadard and Vital, are registered in Domesday Book, among the feudatories of the church of Bayeux, in Kent, Oxfordshire, and Lincolnshire. If we combine with this reason those which Mr. Corney deduces from the peculiar form and application of the monument, we cannot but concur in his opinion that the tapestry was ordered by the chapter of Bayeux, and executed according to its commission. I proceed to the second proposition, that the Bayeux tapestry was worked after the reannexation of Normandy to France. This hypothesis needs no very diffuse refutation, for its author bases it upon one sole circumstance, the use of the term Franci in designating the Norman army. “William of Poitiers,” he writes, “calls those who formed part of the army Normanni; the tapestry always terms them Franci, French. I regard this as a mistake, indicative of the period at which the monument was executed.” Now, in point of fact, there is no mistake in the matter, no grounds whatever for the presumption that the Bayeux tapestry is otherwise than contemporary with the conquest of England by the Normans. The Anglo-Saxons themselves used to designate by the term French (Frencan, Frencisee men) all the inhabitants of Gaul, without distinction of province or of race. The Saxon Chronicle, in the thousand places where it mentions the chiefs and soldiers of the Norman army, invariably calls them French. In England this name served to distinguish the conquerors from the indigenous population, not merely in ordinary language, but also in legal acts. We read in the laws of William the Conqueror, under the article Murdrum, these words, Ki Franceis occist, and in the Latin version of these laws, Si Francigena interfectus fuerit.1 The employment of the word Franci instead of Normanni is not, then, any proof at all that the Bayeux tapestry is of a date posterior to the conquest. If it proved anything, it would be that the tapestry was executed not in Normandy but in England, and that it was to workmen and workwomen of the latter country that the chapter of Bayeux gave its commission. This theory, indeed, which I submit to the opinion of archaiologists, appears further confirmed by the orthography of certain words and the employment of certain letters in the legends we read on the monument. We find even in the name of duke William, and in that of the city of Bayeux, traces of Anglo-Saxon pronunciation: Hic Wido adduxit Haroldum ad Wilgelmum Normannorum ducem; Willem venit Bagias; Wilgelm for Wilielm, Bagias for Bayeux. The diphthong ea, one of the peculiarities of Anglo-Saxon orthography, is exhibited in the legends which contain the name of king Edward; Hic portatur corpus Eadwardi. Another legend presents this name of a place, given with exact accuracy in its Saxon form; At foderetur castellum ad Hestenca castra. Lastly, the name of Gurth, (pronounced Gheurth) brother of king Harold, as spelt with three Saxon letters; g having the sound of ghè; y, having that of eu, and the d having that of the modern English th. Thus, then, I think with the majority of the Saxons who have written on the Bayeux tapestry, that this tapestry is contemporaneous with the great event it represents; I think with Mr. Bolton Corney that it was executed at the order and cost of the chapter of Bayeux, and I add, as a conjecture of my own, that it was manufactured in England and by English workers, according to a design transmitted from Bayeux Receive, Sir, the assurances, &c.June 25, 1843 No. IX. (page 182.)The valiant Courage and Policy of the Kentishmen which overcame William the Conqueror, who sought to take from them their Ancient Laws and Customs, which they retain to this day.1
No. X. (p. 185.)Details of the Surrender of London, extracted from a contemporary Poem, attributed to Guy, Bishop of Amiens.1
No. XI. (page 190.)Names of the Provinces and Principal Towns of England as given in the Saxon Chronicles.Cant (Kent); Cantwaraburh (Canterbury). Suthseaxe (Sussex); Cissanceaster (Chichester). Sudrige (Surrey). Middelseaxe (Middlesex); Lundene (London). Eastseax (Essex); Colneceaster (Colchester) Heortfordscyre (Hertfordshire). Buccinggahamscyre (Buckinghamshire). Oxnafordscyre (Oxfordshire). Bearwukscyre (Berkshire). Hamtunscyre (Hampshire); Wintanceaster (Winchester). Wiltunscyre (Wiltshire); Searbyrig (Salisbury) Dornsetas (Dorset). Sumurset (Somerset). Defnascyre (Devonshire); Exanceaster (Exeter) Cornweallas (Cornwall). Gleawanceasterscyre (Gloucestershire). Wigreceasterscyre (Worcestershire). Weringwicscyre (Warwickshire). Nordhamtunscyre (Northamptonshire). Huntandunescyre (Huntingdonshire). Bedanfordscyre (Bedfordshire). Grantanbrycgscyre (Cambridgeshire). Suthfolc (Suffolk); Gipeswic (Ipswich). Northfolc (Norfolk); Northwic (Norwich). Lygraceaster (Leicester). Steffordscyre (Staffordshire). Scrobscyre (Shropshire); Scrobbesbyrig (Shrewsbury). Ceasterscyre (Cheshire). Deorabyscyre (Derbyshire). Snotingahamscyre (Nottinghamshire). Lincolnescyre (Lincolnshire). Eoforwicscyre (Yorkshire). Westmoringaland (Westmoreland). Cumbraland (Cumberland). Northanhumbraland (Northumberland). No. XII. (page 197.)Ancient List of the Conquerors of England.List published by André Duchesne, from a Charter in Battle Abbey.1
List from Bromton’s Chronicle.1Vous qe desyrez assaver Les nons de grauntz delà la mer, Qe vindrent od le conquerour William Bastard de graunt vigoure, Lours surnons issi vous devys Com je les trova en escris. Car des propres nons force n’y a Purce q’ill i ssont chaungés sà et là, Come de Edmonde en Edwarde, De Baldwyn en Bernard, De Godwyne en Godard. De Elys en Edwyn, Et issint des touz autrez nons Come ils sont levez du fons; Purce lour surnons que sont usez, Et ne sont pas sovent chaungez, Vous ay escript; ore escotez Si vous oier les voylleth. Maundevyle et Daundevyle, Ounfravyle et Downfrevyle, Bolvyle et Baskarvyle, Evyle et Clevyle, Morevyle et Colevyle, Warbevyle et Carvyle, Botevyle et Stotevyle, Deverous et Cavervyle, Mooun et Boun, Vipoun et Vinoun, Baylon et Bayloun, Maris et Marmyoun, Agulis et Aguloun, Chaumburleyn et Chaumbursoun, Vere et Vernoun, Verdyers et Verdoun, Cryel et Caroun, Dummer et Dommoun, Hastyng et Cammois, Bardelfe Bote et Boys, Warenne et Wardeboys, Rodes et Deverois, Auris et Argenten, Botetour et Boteveleyn, Malebouch et Malemeyn, Hautevyle et Hauteyn, Danvey et Dyveyn, Malure et Malvesyn, Morten et Mortimer, Braunz et Columber, Seynt-Denis et Seynt-Cler, Seynt-Aubyn et Seynt-Omer, Seynt-Fylbert Fyens et Gomer, Turbevyle et Turbemer, Gorges et Spenser, Brus et Boteler, Crevequel et Seynt-Quinteyn, Deverouge et Seynt-Martin, Seynt-Mor et Seynt-Leger, Seynt-Yigor et Seynt-Per, Avynel et Paynell, Peyvere et Peverell, Rivers et Rivel, Beauchamp et Beaupel, Lou et Lovell, Ros et Druell, Mountabours et Mountsorell, Trussebot et Trussell, Bergos et Burnell, Bra et Boterell, Riset et Basset, Malevyle et Malet, Bonevyle et Bonet, Nervyle et Narbet, Coynale et Corbet, Mountayn et Mounfychet, Geynevyle et Gyffard, Say et Seward, Chary et Chaward, Pyryton et Pypard, Harecourt et Haunsard, Musegrave et Musard, Mare et Mantravers, Fernz et Ferers, Bernevyle et Berners, Cheyne et Chalers, Daundon et Daungers, Vessi Gray et Graungers, Bertram et Bygod, Traillyz et Tragod, Penbri et Pypotte, Freyn et Folyot, Dapisoun et Talbote, Sanzaver et Saunford, Vadu et Vatorte, Montagu et Mounford, Forneus et Fornyvaus, Valens Yle et Vaus, Clarel et Claraus, Aubevyle et Seynt-Amauns, Agantez et Dragans, Malerbe et Maudut, Brewes et Chaudut, Fizowres et Fiz de lou, Cantemor et Cantelou, Braybuffe et Huldbynse, Bolebeke et Molyns, Moleton et Besyle, Richford et Desevyle, Watervyle et Dayvyle, Nebors et Nevyle, Hynoys Burs Burgenon, Ylebon et Hyldebrond Holyon, Loges et Seint-Lou, Maubank et Seint-Malou, Wake et Wakevyle, Coudree et Knevyle, Scales et Clermount, Beauvys et Beaumount, Mouns et Mountchampe, Nowers et Nowchaumpe, Percy Crus et Lacy, Quincy et Tracy, Stokes et Somery, Seynt-Johan et Seynt-Jay, Greyle et Seynt-Walry, Pynkeney et Panely, Mohant et Mountchensy, Loveyn et Lucy, Artoys et Arcy, Grevyle et Courcy, Arras et Cressy, Merle et Moubray, Gornay et Courtnay, Haunstlayng et Tornay, Husee et Husay, Pounchardon et Pomeray, Longevyle et Longespay, Peyns et Pountlarge, Straunge et Sauvage. List published by Leland.1Un role de ceux queux veignont in Angleterre ovesque roy William le Conquereur. Faet asavoir que en l’an du grace nostre seigneur Jesu Christe mil sisaunt ses, per jour de samadi en la feste S. Calixte, vint William Bastarde duc de Normandie, cosin à noble roy seint Edwarde le fiz de Emme de Angleter, et tua le roy Haraude, et lui tali le terre par l’eide des Normannez et aultres gents de divers terres. Entre quils vint ovesque lui monseir William de Moion le Veil, le plus noble de tout l’oste. Cist William de Moion avoit de sa retenaunde en l’ost tous les grauntz sieignors après nomez, si come il est escript en le liver des conquerors, s’est à savoir: Raol Taisson de Cinqueleis; Roger Marmion le Veil; Monsieur Nel de Sein Saviour; Raol de Gail qui fust Briton; Avenel de Giars; Hubert Paignel; Robert Berthram; Raol le archer de Val et le seir de Bricoil; li sires de Sole et le sires de Sureval; li sires de S. Jehan, et li sires de Breal; li sires de Breus et due sens des homez; li sires de S. Seu et li sires de Cuallie; li sires de Cennllie, et li sire de Basqueville; li sires de Praels, et li sires de Souiz; li sires de Samtels et li sires de vientz Moley; li sires de Mouceals et li sires de Pacie; li séneschals de Corcye et li sires de Lacye; li sires de Gacre et li sires Soillie; li sires de Sacre; li sires de Vaacre; li sires de Torneor et li sires de Praerers; William de Columbiers et Gilbert Dasmeres le Veil; li sires de Chaaiones; li sires de Coismieres le Veil; Hugh de Bullebek; Richard Orberk; li sires de Bouesboz, et lí sires de Sap; li sires de Gloz et li sires de Tregoz; li sires de Monfichet et Hugh Bigot; li sires de Vitrie, et li sires Durmie; li sires de Moubray et li sires de Saie, li sires de la Fert et li sire Botenilam; li sire Troselet et William Patrick de la Lande; Monseir Hugh de Mortimer et li sires Damyler; li sires de Dunebek et li sires de S. Clere et Robert Fitz Herveis, le quel fust occis en la bataille; Tous ycels seigners desus nomé estoient à la retenaunce Monseir de Moion, si cum desus est diste. Another List from Leland.2Et fait asavoir que toutes cestes gentez dount lor sor nouns y sont escritz vindrent ove William le Conquerour a de primes. Aumarill et Deyncourt. Bertrem et Buttencourt. Biard et Biford. Bardolf et Basset. Deyville et Darcy. Pygot et Percy, Gurnay et Greilly. Tregos et Treylly. Camoys et Cameville. Hautein et Hauville. Warenne et Wauncy. Chauent et Chauncy. Loveyne et Lascy. Graunson et Tracy. Mohaud et Mooun. Bigot et Boown. Marny et Maundeville. Vipount et Umfreville. Morley et Moundeville. Baillof et Boundeville. Estraunge et Estoteville. Moubray et Morvile. Veer et Vinoun. Audel et Aungeloun. Vuasteneys et Waville. Soucheville Coudrey et Colleville. Fererers et Foleville. Briaunsoun et Baskeville. Neners et Nereville. Chaumberlayn et Chaumberoun. Fiz Walter et Werdoun. Argenteyn et Avenele. Ros et Ridel. Hasting et Haulley. Meneville et Mauley. Burnel et Buttevillain. Malebuche et Malemayn. Morteyne et Mortimer. Comyn et Columber. S. Cloyis et S. Clere. Otinel et S. Thomer. Gorgeise et Gower. Bruys et Dispenser. Lymesey et Latymer. Boys et Boteler. Fenes et Felebert. Fitz Roger et Fiz Robert. Muse et Martine. Quyncy et S. Quintine. Lungvilers et S. Ligiere. Griketot et Grevequer. Power et Panel, alias Paignel. Tuchet et Trusselle. Peche et Peverelle. Daubenay et Deverelle. Sainct Amande et Adryelle. Ryvers et Ryvel. Loveday et Lovel. Denyas et Druel. Mountburgh et Mounsorel. Maleville et Malet. Newmarch et Newbet. Corby et Gorbet. Mounfey et Mountfichet. Gaunt et Garre. Maleberge et Marre. Geneville et Gifard. Someray et Howarde. Perot et Pykarde. Chaundoys et Chaward. Delahay et Haunsard. Mussegros et Musard. Maingun et Mountravers. Fovecourt et Feniers. Vescy et Verders. Brabasoun et Bevers. Challouns et Chaleys. Merkingfel et Mourreis. Fitz Philip et Fliot. Takel et Talbot. Lenias et Levecote. Tourbeville et Tipitot. Saunzauer et Saunford. Montagu et Mountfort. Forneux et Fournivaus, Valence et Vaus. Clerevalx et Clarel. Dodingle et Darel. Mautalent et Maudict. Chapes et Chaudut. Cauntelow et Coubray. Sainct Tese et Sauvay. Braund et Baybof. Fitz Alayne et Gilebof. Maunys et Meulos. Souley et Soules. Bruys et Burgh. Neville et Newburgh. Fitz William et Watervile. De Lalaund et de l’Isle. Sorel et Somery. S. John et S. Jory. Wavile et Warley De la Pole et Pinkeney. Mortivaus et Mounthensy. Crescy et Courteny. S. Leo et Luscy. Bavent et Bussy. Lascels et Lovein Thays et Tony. Hurel et Husee. Longvil et Longespe De Wake et De la War. De la Marche et De la Marc. Constable et Tally Poynce et Paveley Tuk et Tany. Mallop et Marny. Paifrer et Plukenet. Bretonn et Blundet. Maihermer et Muschet. Baius et Bluet. Beke et Biroune. Saunz pour et Fitz Simoun. Gaugy et Gobaude. Rugetius et Fitz Rohaut. Peverel et Fitz Payne. Fitz Robert et Fitz Aleyne. Dakeny et Dautre. Menyle et Maufe. Maucovenaunt et Mounpinson. Pikard et Pinkadoun. Gray et Graunsoun. Diseney et Dabernoun. Maoun et Mainard. Banestre et Bekard. Bealum et Beauchaump. Loverak et Longchaump. Baudyn et Bray. Saluayn et Say. Ry et Rokel. Fitz Rafe et Rosel. Fitz Brian et Bracy. Playce et Placy. Damary et Deveroys. Vavasor et Warroys. Perpounte et Fitz Peris. Sesee et Solers. Nairmere et Fitz Nele. Waloys et Levele. Chaumpeneys et Chaunceus. Malebys et Mounceus. Thorny et Thornille. Wace et Wyvile. Verboys et Waceley. Pugoys et Paiteny. Galofer et Gubioun. Burdet et Boroun. Daverenge et Duylly. Sovereng et Suylly. Myriet et Morley. Tyriet et Turley. Fryville et Fresell. De la River et Rivel. Destraunges et Delatoun. Perrers et Pavillioun. Vallonis et Vernoun. Grymward et Geroun. Hercy et Heroun. Vendour et Veroun. Glauncourt et Chamount. Bawdewyn et Beaumont. Graundyn et Gerdoun. Blundet et Burdoun. Fitz-Rauf et Fihol. Fitz-Thomas et Tibol. Onatule et Cheyni. Mauliverer et Mouncy. Querru et Coingers. Mauclerk et Maners. Warde et Werlay. Musteys et Merlay. Barray et Bretevil. Tolimer et Treville. Blounte et Boseville. Liffard et Osevile. Benny et Boyvile. Coursoun et Courtevile. Fitz-Morice et S. More. Broth et Barbedor. Fitz-Hugh et Fitz-Henry. Fitz-Arviz et Esturmy. Walangay et Fitzwarin. Fitz-Raynald et Roscelin. Baret et Bourte. Heryce et Harecourt. Venables et Venour. Hayward et Henour. Dulee et De la laund. De la Valet et Veylaund. De la Plaunche et Puterel. Loring et Loterel. Fitz-Marmaduk et Mountrivel. Kymarays et Kyriel. Lisours et Longvale. Byngard et Bernevale. La Muile et Lownay. Damot et Damay. Bonet et Barry. Avenel et S. Amary. Jardyn et Jay. Tourys et Tay. Aimeris et Aveneris. Vilain et Valeris. Fitz Eustace et Eustacy. Mauches et Mascy. Brian et Bidin. Movet et S. Martine. Surdevale et Sengryn. Buscel et Bevery Duraunt et Doreny. Disart et Doynell. Male Kake et Mauncel. Bernevile et Bretevile. Hameline et Hareville. De la Huse et Howel. Tingez et Gruyele. Tinel et Travile. Chartres et Chenil. Belew et Bertine. Mangysir et Mauveysin. Angers et Aungewyne. Tolet et Tisoun. Fermband et Frisoun. S. Barbe et Sageville. Vernoun et Watervile. Wemerlay et Wamervile. Broy et Bromevile. Bleyn et Breicourt. Tarteray et Chercourt. Oysel et Olifard. Maulovel et Maureward. Kanceis et Kevelers. Liof et Lymers. Rysers et Reynevil. Busard et Belevile. Rivers et Ripers. Percehay et Pereris. Fichent et Trivet. NOTE FROM THE ABBE DE LA RUE’S WORK,
“Wace est loin d’avoir transcrit les noms de tous les sergneurs qui aidèrent le duc Guillaume dans son expédition.1 Aussi, d’après nos recherches, nous sommes certains qu’il existe encore dans notre province beaucoup de familles qui ont eu des branches établies dans la Grande-Bretagne, lors et depuis la conquête, et qui ont conservé les mêmes noms et souvent les mêmes armes. Mais comme ces noms ne sont pas tous inscrits dans le catalogue de Wace, nous transcrivons ici avec plaisir ceux que nos recherches nous ont fait connaître:
No. XIII. (page 205.)Enumeration of the Lands of Brihtrik, possessed by Queen Matilda.1Infra scriptas terras tenuit Brictric, et post regina Mathildas.Rex tenet Levia. Tempore regis Edwardi geldebat pro i hida et una virgata terræ. Terra est et uno ferling xii carucatæ. In dominio iiii carucatæ et vii servi et xx villani et vii bordarii cum x carucatis. Ibi xxx acræ prati et x acræ silvæ. Pasturæ viii quarentenæ longitudinis et iiii quarentenæ latitudinis. Reddit ix libras ad numerum. Halgewelle geldebat T. R. E. pro una virgata terræ. Terra est v carucatæ. In dominio sunt ii carucatæ et vi servi et x villani et i bordarius cum v carucatis. Ibi xl acræ prati et ii acræ silvæ. Pastura i leuca longitudinis et ii quarentenæ latitudinis. Reddit lxx solidos ad numerum. Clovelie T. R. E. geldebat pro iii hidis. Terra est xii carucatæ. In dominio sunt v carucatæ et x servi et xvi villani et xi bordarii cum vii carucatis. Ibi xxx acræ prati et xl acræ silvæ. Pastura i leuca longitudinis et dimidia leuca latitudinis. Reddit xii libras ad numerum. Olim reddebat vi libras. Bedeford T. R. E. geldebat pro iii hidis. Terra est xxvi carucatæ. In dominio sunt iiii carucatæ et xiiii servi et xxx villani et viii bordarii cum xx carucatis. Ibi x acræ prati xx acræ pasturæ et cl acræ silvæ. Reddit xvi libras. Huic manerio adjacebat una piscaria. T. R. E. reddit xxv solidos. Liteham T. R. E. geldebat pro una hida. Terra est viii carucatæ. In dominio sunt: una est carucata et vii servi et xii villani et iii bordarii cum iiii carucatis. Ibi x acræ prati et xx acræ pasturæ et lx acræ silvæ. Reddit iii libras. Langetrev T. R. E. geldebat pro ii hidis dimidia virgata minus. Terra est xx carucatæ. In dominio sunt ii carucatæ et viii servi et xxiiii villani et ii bordarii cum xvi carucatis. Ibi xv acræ prati. Silva i leuca longitudinis et tantumdem latitudinis. Reddit vii libras et v solidos. Edeslege T. R. E. geldebat pro iii hidis. Terra est xxii carucatæ. In dominio sunt iiii carucatæ et xv servi et xxiiii villani cum xvi carucatis. Ibi xv acræ prati; silva ii leucæ longitudinis et una leuca latitudinis. Reddit xiiii libras. De hac terra tenet Walterus de rege unam virgatam terræ. Terra est iii carucatæ. Aluuare tenuit de Brictric T. R. E. nec poterat ab eo separari. Huic manerio pertinent ii virgatæ erræ et dimidia. In Tavetone Hundert. Wincheleie T. R. E. geldebat pro v hidis et dimidia. Terra est xl carucatæ. Valet xx solidos. In dominio sunt viii carucatæ et xvi servi et lx villani cum xl carucatis et x porcariis. Ibi quatuor xx acræ prati et quingentæ acræ silvæ. Pastura i leuca longitudinis et alia latitudinis et parcus bestiarum. Reddit xxx libras ad numerum. De ipsa terra tenet Norman unam virgatam terræ et dimidiam. Valet xii solidos et vi denarios. Aisse T. R. E. geldebat pro ii hidis dimidia virgata minus. Terra est xv carucatæ. In dominio sunt ii carucatæ, et x servi et xiiii villani et vi bordarii cum x carucatis. Et ii porcarii reddunt x porcos. Ibi xx acræ prati et cc acræ silvæ. Pastura dimidia leuca longitudinis et tantumdem latitudinis. Reddit vii libras ad numerum. Slapeford T. R. E. geldebat pro ii hidis et dimidia. Terra est xi carucatæ. In dominio sunt iii carucatæ, et vi servi et vii porcarii et xviii villani et xii bordarii cum viii carucatis. Ibi xx acræ prati et x acræ pasturæ et cxxx acræ silvæ. Valet xii libras et xii solidos. Huic manerio adjacet Ervescome et ibi est dimidia virgata terræ. Bichentone T. R. E. geldebat pro i hida et ii virgatis terræ et dimidia. Terra est xvi carucatæ. In dominio sunt ii carucatæ et iii servi et xiiii villani et ii bordarii cum vii carucatis. Ibi viii acræ prati et c acræ pasturæ et c acræ silvæ. Reddit xii libras. Huic manerio addita est Bichenelie quæ pertinebat in Tavestoch T. R. E. reddit in Bichentone iiii libras. Morchet T. R. E. geldebat pro dimidia hida. Terra est viii carucatæ. In dominio sunt ii carucatæ et ii servi et viii villani cum iii carucatis. Ibi ii acræ prati et xi acræ silvæ. Reddit iiii libras ad numerum. Holecumbe T. R. E. geldebat pro i hida. Terra est vii carucatæ. In dominio sunt ii carucatæ et iiii servi et x villani et viii bordarii cum v carucatis. Ibi cx acræ silvæ. Reddit viii libras et xv solidos. Halsbretone T. R. E. geldebat pro v hidis. Terra est xxviii carucatæ. In dominio sunt iiii carucatæ et viii servi et xliii villani et x bordarii cum xxii carucatis. Ibi ii molini reddunt x solidos et xxxvi acræ prati. Pastura v quarentenæ longitudinis et xiii quarentenæ latitudinis. Silva xvi quarentenæ longitudinis et xiii quarentenæ latitudinis. Reddit xxvii libras. De hac terra hujus manerii tenit Goscelmus unam virgatam terræ et ibi habet i carucatam cum i servo et i bordario. Reddit x solidos in Alsbretone. Aisbertone T. R. E. geldebat pro iii hidis. Terra est x carucatæ. In dominio sunt ii carucatæ et iiii servi et vii villani et viii bordarii cum iii carucatis. Ibi ii piscariæ et una salina et iii acræ prati et xl acræ pasturæ. Silva i leuca longitudinis et dimidia leuca latitudinis. Reddit iiii libras. Juhel tenebat de regina. Rex tenet Ulwardesdone. Boia tenuit T. R. E. et geldebat pro una virgata terræ et dimidia. Terra est ii carucatæ quæ ibi sunt cum iii villanis et ii servis. Ibi iii acræ prati et ii quarentenæ pasturæ. Silva ii quarentenæ longitudinis et una quarentena latitudinis. Reddit x solidos. Adolfus tenet de rege. No. XIV. (page 206.)Narrative of the Imprisonment of the Saxon Brihtrik.1
No. XV. (page 227.)Extract from Domesday-Book relative to the State of the Towns immediately after the Conquest.1DOVERE (Dover).Dovere tempore regis Edwardi reddebat xviii libras, de quibus denariis habebat rex E. duas partes et comes Godwinus tertiam: contra hoc habebant canonici de Sancto Martino medietate maliam. Burgenses dederunt xx naves regi una vice in anno ad xv dies; et in unaquaque navi erant homines xx et unus. Hoc faciebant pro eo quod eis perdonaverat sacam et socam. Quando Missatici regis veniebant ibi, dabant pro caballo transducendo iii denarios in hieme et ii in æstate. Burgenses vero inveniebant stiremannum et unum alium adjutorem: et sí plus opus esset, de pecunia ejus conducebatur. A festivitate S. Michaelis usque ad festum sancti Andreæ, Treuva (i. e. pax) regis erat in villa. Si quis eam infregisset, inde præpositus regis accipiebat communem emendationem. Quicumque manens in villa assiduus reddebat regi consuetudinem, quietus erat de thelonio per totam Angliam. Omnes hæ consuetudines erant ibi, quando Wilhelmus rex in Angliam venit. In ipso primo adventu in Angliam, fuit ipsa villa combusta; et ideo pretium ejus non potuit computari quantùm valebat, quando episcopus Baiocensis eam recepit. Modo appretiatur xl lib. et tamen præpositus inde reddit liv lib., Regi quidem xxiiii lib. de denariis qui sunt xx in Ora, comiti vero xxx lib. ad numerum. In Dovere sunt xxix mansuræ, de quibus rex perdidit consuetudinem. De his habet Robertus de Romenel duas. Radulfus de Curbespine iii. Wilhelmus filius Tedaldi i. Wilhelmus filius Ogeri i. Wilhelmus filius Tedoldi et Robertus Niger vi. Wilhelmus Gaufredi iii.; in quibus erat Gihalla burgensium. Hugo de Montforts i domum. Durandus i. Ranulphus de Columbel i. Wadardus vi. Filius Modberti unam. Et hi omnes de his domibus revocant episcopum Baiocensem ad protectorem et liberatorem (vel datorem.) De illa mansura quam tenet Ranulfus de Columbels, quæ fuit cujusdam exulis (vel utlagi), concordant quod dimidia terra est regis, et Ranulphus ipse habet utrunque. Hunfridus (Loripes) tenet i mansuram, de qua erat forisfactura dimidia regis. Rogerus de Ostreham fecit quamdam domum super aquam regis, et tenuit huc usque consuetudinem regis. Nec domus fuit ibi T. R. E. CANTUARIA (Canterbury.)In civitate Cantuaria habuit rex Edwardus l et i Burgenses, reddentes gablum, et alios cc et xii super quos habebat sacam et socam, et iii molendina de xl sol. Modo Burgenses gablum reddentes sunt xix. De xxxii aliis, qui fuerunt, sunt vastati xi in fossato civitatis: et archiepiscopus habet ex eis vii, et abb. S. Augustini alios xiv pro excambio castelli; et adhuc sunt cc et xii burgenses, super quos habet rex sacam et socam et molend. iii reddunt c et viii sol. et theloneum redd lxviii sol. Ibi viii acræ prati, quæ solebant esse legatorum regis, modo reddunt de censu xv sol. et mille acræ silvæ infructuosæ de qua exeunt xxiv solidi. Intra totum T. R. E. valuit li lib. et tantumdem quando vicecomes (Hamo) recepit; et modo l lib. appreciatur. Tamen qui tenet nunc reddit xxx lib. arsas et pensatas et xxiv lib. ad numerum. Super hæc omnia habet vicecomes c et x sol. Burgenses habuerunt xlv mansuras extra civitatem, de quibus ipsi habebant gablum et consuetudinem; rex autem habebat sacam et socam. Ipsi quoque burgenses habebant de rege xxxiii acras terræ in gildam suam. Has domus et hanc terram tenet Ranulfus de Columbels; habet etiam quatuor xxi acras terræ super hæc, quas tenebant burgenses in alodia de rege. Tenet quoque v acras terræ, quæ juste pertinent uni ecclesiæ. De his omnibus revocat isdem Ranulfus ad protectorem epis. Baiocensem. Radulfus de Curbespine habet iv mansuras in civitate, quas tenuit quædam concubina Heraldi, de quibus est saca et soca regis, sed usque nunc non habeit. Isdem Radulfus tenet alias xi mansuras de Epispoco (Baiocens) in ipsa civitate quæ fuerunt Sbern Biga, et reddunt xi sol. et ii denarios et i obolum. Per totam civitatem Cantuariæ habet rex sacam et socam, excepta terra Ecclesiæ S. Trinitatis et S. Augustini, et Eddewe reginæ, et Alnold cild, et Eiber Biga, et Siret de Cilleham. ROVECESTER (Rochester.)Civitas Rovecester T. R. E. valeb. c sol. Quando episcopus recepit, similiter. Modo val. xx lib. tamen ille qui tenet reddit xl lib. CASTRUM HARUNDEL (Arundel.)Robertus filius Tetbaldi habet (in castro Harundel) ii hagas de xii sol. et de hominibus extraneis habet suum theloneum. Morinus habet consuetudinem de ii burgensibus de xii denar. Ernaldus unum burgensem de xii denariis. S. Martinus i burgensem de xii denariis. Radulfus unam hagam de xii denariis. Will. v hagas de v sol. Nigellus v hagas quæ faciunt servitium. BURGUM DE LEWES (Lewes.)Burgum de Lewes T. R. E. reddebat vi libras et iv sol. et iii obolos de gablo et de theloneo. Ibi rex E. habebat cxxvii burgenses in dominio. Eorum consuetudo erat, si rex ad mare custodiendum sine se mitterre suos voluisset, de omnibus hominibus, cujuscunque terra fuisset, colligebant xx sol. et hos habebant qui in navibus arma custodiebant. Qui in burgo vendit, dat præposito nummum; et qui emit, alium. De bove obolum. De homine iv denarios, quocumque loco emat infra rapum. Sanguinem fundens emendat per vii sol. et iv denarios. Adulterium vel raptum faciens, viii sol. et iv denarios emendat homo, et femina tantundem. Rex habet hominem adulterum, archiepiscopus feminam. De fugitivo si recuperatus fuerit viii sol. et iv denarios. Cum moneta revocatur, dat xx sol. unusquisque monetarius. De his omnibus erant ii partes regis et tertia comitis. Modo per omnia reddunt Burgens. sicut tunc, et xxxviii sol. de super plus. De rapo de Pevenesel. xxxix mansuræ hospitatæ et xx inhospitatæ, ex quibus rex habet xxvi sol. et vi denarios et de his habet Will. do Warene medietatem. T. R. E. valebant xxvi lib. Rex medietatem et comes aliam habet. Modo val. xxxiv lib. et de nova moneta c sol. et xviii. De his omnibus habet Will. medietatem et rex alteram. GILDEFORD (Guildford.)In Gildeford habet rex Willelmus lxxv hagas, in quibus manent clxxv homines. T. R. E. reddebant xxiii lib. et iii denarios. Modo appreciantur xxx lib. et tamen reddunt xxii lib. De supra dictis hagis habet Ranulfus clericus iii hagas, ubi manent vi homines; et inde habet isdem Ranulfus sacam et socam, nisi commune geldum in villa venerit, unde nullus evadat. Si homo ejus in villa delinquit, et divadiatus evadat, nil inde habet præpositus regis. Si vero calumniatus ibi fuerit et divadiatus, tunc habet rex emendam. Sic tenuit eas Stigandus (arch.) Ranulfus (vicecomes) tenet i hagam, quam huc usque tenuit de episcopo Baiocensi: homines vero testificantur quia non adjacet alicui manerio, sed qui tenebat eam T. R. E. concessit eam Tovi præposito villæ pro emendatione unius suæ forisfacturæ. Altera domus est quam tenet præpositus episcopi Baiocensis de Manerio Bronlei. De hoc dicunt homines de comitatu, quod non habet ibi aliam rectidudinem, nisi quod quandam viduam, cujus erat domus, accepit præpositus villæ, et ideo misit episcopus domum illam in suo manerio et huc usque perdidit rex consuetudines, episcopus autem habet. Dicunt etiam homines qui juraverunt de alia domo quæ jacet in Brunlei, propter hoc tantum quod præpositus Ple ipsa villa fuit amicus hominis illius qui hanc domum habebat, et eo mortuo convertit eam ad M. de Bronlei. Walterannus quoque desaisivit quendam hominem de una domo, unde rex E. habebat consuetudinem. Modo tenet eam Otbertus cum consuetudine, sicut dicit, per regem W. Robertus de Watevile tenet i domum quæ reddebat omnem consuetudinem T. R. E. Modo nichil reddit. WALINGFORD (Wallingford.)In Burgo de Walingeford habuit rex Edwardus viii. virgatas terræ: et in his erant ccvxxvi hagæ, reddentes xi lib. de gablo, et qui ibi manebant faciebant servitium regis cum equis vel per aquam usque ad Blidberiam, Reddinges, Sudtone, Besentone, et hoc facientibus dabat præpositus mercedem (vel conredium) non de censu regis, sed de suo. Modo sunt in ipso Burgo consuetudines omnes ut ante fuerunt. Sed de hagis sunt xiii minus pro castello, sunt viii destructæ, et monetarius habet unam quietam, quamdiu facit monetam. Saulf de Oxenford habet unam; filius Alsi de Ferendone unam, quam rex ei dedit, ut dicit Hunfridus; Wisdelew habet unam, de qua reclamat regem ad Warant. Nigellus unam de Henrico per hæreditatem Soarding, sed burgenses testificantur se nunquam habuisse. De istis xiii non habet rex consuetudinem et adhuc Will. de Ware habet unam hagam, de qua rex non habet consuetudines, etc. DORECESTRE (Dorchester.)In Dorecestre, tempore regis Edwardi, erant clxxii domus. Hæ pro omni servitio regis se defendebant et geldebant pro x hid. scilicet ad opus huscarlium unam markam argenti, exceptis consuetudinibus quæ pertinent ad firmam noctis. Ibi erant ii monetarii, quisque eorum reddebat regi unam markam argenti et xx sol. quando moneta vertebatur. Modo sunt ibi quatuor xx et viii domus, et c penitus destructæ a tempore Hugonis vicecomitis usque nunc. BRIDEPORT (Bridport.)In Brideport, tempore regis Edw. erant cxx domus et ad omnes servitium regis defendebant se et geldebant pro v hidis; scilicet ad opus huscarlium regis dimid. markam argenti, exceptis consuetudinibus quæ pertinent ad firmam unius noctis: ibi erat unus monetarius, reddebat regi i mark. argenti et xx sol. quando moneta vertebatur. Modo sunt ibi c domus et xx sunt ita destructæ, quod qui in eis manent geld. solvere non valent. WARHAM (Wareham.)In Warham tempore regis Edwar. erant cxliii domus in domin. regis. Hæc villa ad omne servitium regis se defendebat et geldebat pro x hid. scilicet i markam argenti huscarlis regis, exceptis consuetudinibus quæ pertinent ad firmam unius noetis; ibi erant ii monetarii, quisque reddebat i markam argenti regi, et xx sol. quando moneta vertebatur. Modo sunt ibi lxx domus et lxiii sunt penitus destructæ à tempore Hugonis vicecomitis, etc. SCEPTESBERIE (Shaftesbury.)In burgo Sceptesberie T. R. E. erant c et iv domus in dominio regis. Hæc villa ad omne servitium regis se defendebat, et geldebat pro xx hid. scilicet ii mark. argenti huscarlis regis; ibi erant iii monetarii, quisque reddebat i mark. argenti et xx sol. quando moneta vertebatur, etc. EXONIA (Exeter.)In civitate Exonia habet rex ccc domus xv minus, reddentes consuetudinem: hæc reddit xviii lib. per annum. De his habet B. Vicecomes vi lib. ad pensum et arsuram, et Columus xii lib. ad numerum, in ministeriis Eddid reginæ. In hac civitate sunt vastatæ xlviii domus, postquam rex venit in Angliam. Hæc civitas, T. R. E., non geldebat nisi quando Londonia, et Eboracum, et Wibtonia geldebant, et hoc erat dimid. markam argenti, ad opus militare. Quando expeditio ibat per terram aut per mare, serviebat hæc civitas quantum v hidæ terræ. Barnestapla vero et Lidesord et Totenais serviebat quantum ipsa civitas. Burgenses Exoniæ urbis habent extra civitatem terram xii carucarum, quæ nullam consuetudinem reddunt nisi ad ipsam civitatem. BURGUM HERTFORD (Hertford.)Burgum Hertforde pro x hidis se defendebat T. R. E. et modo non facit. Ibi erant cxlvi Burgenses in soca regis Edwardi, nullam consuetudinem reddiderunt nisi geldum regis quando colligebatur. OXENEFORD (Oxford.)Tempore regis Edwardi reddebat Oxeneford pro theloneo et gablo et omnibus aliis consuetudinibus per annum, regi quidem xx lib. et vi sextaria mellis, comiti vero Algaro x lib. adjuncto molino quem infra civitatem habebat. Quando rex ibat in expeditionem, burgenses xx ibant cum eo pro omnibus aliis, vel xx lib. dabant regi, ut omnes essent liberi. Modo reddit Oxeneford lx lib. ad numerum de xx in Ora. In ipsa villa, tam intra murum quam extra, sunt ccxliii domus reddentes geld. et exceptis his sunt ibi quingentæ domus, xxii minus, ita vastatæ et destructæ quod geldum non possent reddere. Rex habet xx mansiones murales quæ fuerunt Algari (comitis) T. R. E. reddentes tunc et modo xiv sol. ii denar. minus, etc. Propterea vocantur murales mansiones quia si opus fuerit, et rex præcepit, murum reficient viz. unam ex his habuit antecessor Walterii dono regis E. ex viii virg. quæ consuetudinariæ erant T. R. E., etc. Hi omnes præscripti tenent has prædictas mansiones liberas propter reparationem muri. Omnes mansiones quæ vocantur murales T. R. E. liberæ erant ab omni consuetudine, excepta expeditione et muri reparatione. Alwimus i (tenet) domum liberam pro muro reficiendo; de hac habet xxxii den. per annum. Et si murus, dum opus est, per eum qui debet non restauratur, aut xl sol. regi emendabit, aut domum suam perdit. Omnes burgenses Oxeneford habent communiter extra murum pasturam reddentem vi sol. et viii denarios. GLOWECESTRE (Gloucester.)Tempore regis Edwardi reddebat civitas de Glowecestre xxxvi lib. numeratas et xii sectaria mellis ad mensuram burgi, et xxxvi dicras ferri et c virgas ferreas ductiles ad clavos navium regis, et quasdam alias minutas consuetudines in aula et in camera regis. Modo reddit ipsa civitas regi lx lib. de xx in Ora; et de moneta habet rex xx lib., etc., cum alia consuetudine, quæ dat gablum sed aliam consuetudinem retinet. Omnes istæ mansiones reddebant regalem consuetudinem T. R. E. Modo rex W. nichil inde habet, etc., sed etiam domus erant ubi sedet castellum, etc. WIRECESTRE (Worcester.)In civitate Wirecestre, habebat rex Edw. hanc consuetudinem. Quando moneta vertebatur, quisque monetarius dabat xx sol. ad Lundoniam pro cuneis monetæ accipiendis. Quando comitatus geldebat, pro xv hid. se civitas adquietabat. De eadem civitate habebat ipse rex x lib. et comes Edvinus viii lib. Nullam aliam consuetudinem ibi rex capiebat, præter censum domorum, sicut unicuique pertinebat. Modo habet rex W. in dominio et partem regis et partem comitis. Inde reddit vicecomes xxiii lib. et v sol. ad pensum, de civitate et de dominicis maneriis regis reddebat cxxiii lib. et iv sol. ad pensum. De comitatu vero reddebat xvii lib. ad pensum. Et adhuc reddit x lib. denariorum de xx in Ora, aut accipitrem (norresc) et adhuc c sol. reginæ ad numerum, et xx sol. de xx in Ora pro summario. Hæ xvii libræ ad pensum et xvi lib. ad numerum sunt de placetis comitatus et hundretis, et si inde non accipit, de suo proprio reddit. HEREFORD (Hereford.)In Hereford civitate tempore regis Edwardi erant c et iii homines commanentes intus et extra murum, habebant has subterscriptas consuetudines. Si quis eorum voluisset recedere de civitate, poterat concessu præpositi domum suam vendere alteri homini, servitium debitum inde facere volenti, et habebat præpositus tertium denarium hujus venditionis. Quod si quis paupertate sua non potuisset servitium facere, relinquebat sine precio domum suam præposito, qui providebat ne domus vacua remaneret et ne rex careret servitio. Intra murum civitatis unaquaque integra masura reddebat vii denarios et obolum, et iv denarios ad locandos caballos, et iii diebus in Augusto secabat ad Maurdine, et una die ad fenum congregandum erat, ubi vicecomes volebat. Qui equum habebat ter in anno pergebat cum vicecomite ad placita et ad hundret ad Urmelavia. Quando rex venatui instabat, de unaquaque domo per consuetudinem ibat unus homo ad stabilitionem in silva. Alii homines non habentes integras masuras, inveniebant inewardos ad aulam, quando rex erat in civitate. Burgensis cum caballo serviens, cum moriebatur, habebat rex equum et arma ejus. De eo qui equum non habebat, si moreretur, habebat rex aut x sol. aut terram ejus cum domibus. Si quis morte præventus non divisisset quæ sua erant, rex habebat omnem ejus pecuniam. Has consuetudines habebant in civitate habitantes et alii similiter extra murum manentes, nisi tantum quod integra masura foris murum non dabat nisi iii denar. et obolum. Aliæ consuetudines erant communes. Cujuscunque uxor brazabat intus et extra civitatem, dabat x denarios per consuetudinem. Sex fabri erant in civitate: quisque eorum de sua forgia reddebat unum denarium, et quisque eorum faciebat cxx ferra de ferro regis, et unicuique eorum dabantur iii denarii inde per consuetudinem, et isti fabri ab omni alio servitio erant quieti. Septem monetarii erant ibi. Unus ex his erat monetarius episcopi. Quando moneta renovabatur, dabat quisque eorum xviii sol. pro cuneis recipiendis; et ex eo die quo redibant usque ad unum mensem, dabat quisque eorum regi xx sol. et similiter habebat epis. de suo monetario xx sol. Quando veniebat rex in civitatem quantum volebat denar. faciebant ei monetarii, de argento scilicet regis, et hi vii habebant sacam et socham suam. Moriente aliquo regis monetario, habebat rex xx sol. de relevamento. Quod si moreretur non diviso censu suo, rex habebat omnem censum. Si vicecomes iret in Wales cum exercitu, ibant hi homines cum eo. Quod si quis ire jussus non iret, emendabat regi xl sol. In ipsa civitate habebat Heraldus (comes) xxvii burgenses, easdem consuetudines habentes quas et alii burgenses. De hac civitate reddebat præpositus xii lib. regi (E.) et vi lib. comiti (Heraldo) et habebat in suo censu supradictas omnes consuetudines. Rex vero habebat in suo dominio tres forisfacturas, hoc est pacem suam infractam, et heinfaram, et forestellum. Quicunque horum unum fecisset, emendabat c sol. regi cujuscumque homo fuisset. Modo habet rex civitatem Hereford in dominio, et anglici burgenses ibi manentes habent suas priores consuetudines: Francigenæ vero burgenses habent quietas per xii denarios omnes forisfacturas, præter tres supradictas. Hæc civitas reddit regi lx lib. ad numerum, de candidis denariis, intra civitatem et xviii maneria quæ in Hereford reddunt firmas suas, computantur cccxxxv lib. et xviii sol. exceptis placitis de hund. de comitatu. GRENTEBRIGE (Cambridge.)Burgum de Grentebrige pro uno hundret se defend T. R. E. In hoc Burgo fuerunt et sunt decem custodiæ. In prima custodia liv masuræ, ex his ii sunt vaste. In hac prima custodia habet Alanus comes v burgenses nichil reddentes, etc. Hæc eadem una custodia pro duabus computabatur T. R. E.; sed pro castro sunt destructæ xxviii domus. In secunda custodia fuerunt xlviii masuræ T. R. E., etc. In tercia custodia T. R. E. fuerunt xli masuræ, etc. In quarta custodia T. R. E. fuerunt xlv masuræ. De consuetudinibus hujus villæ vii lib. per annum, et de Landgable vii lib. et ii Oræ et duo denar. Burgenses T. R. E. accommodabant vicecomiti carrucas suas ter in anno. Modo novem vicibus exiguntur. Nec averas nec currus T. T. E. inveniebant, quæ modo faciunt per consuetudinem impositam. Reclamant autem super Picotum vicecomitem, communem pasturam sibi per eum (et ab eo) ablatam. De Harieta Lagemannorum habuit isdem Picot. vii lib. et unum palfridum, et unius militis arma. HUNTEDUN (Huntingdon.)Huntedun burg defendebat se ad geld. regis pro quarta parte de hyrstingestan hund. pro l hid.; sed modo non geldat ita in illo hund. postquam rex W. geldum monetæ posuit in burgo. De toto hoc burgo exibant T. R. E. de Landgable x lib. inde comes tertiam partem habebat, rex duas. De hoc censu remanent nunc supra xx mansuræ, ubi castrum est xvi sol. et viii denar. inter comitem et regem. Præter hæc habebat rex xx lib. et comes x lib. de firma burgi, aut plus aut minus, sicut poterat collocare partem suam, etc. Hanc terram colunt burgenses, et locant per ministros regis et comitis. Infra prædictum censum sunt iii piscatores iii sol. reddentes. In hoc burgo fuerunt iii monetarii reddentes xl sol. inter regem et comitem; sed modo non sunt. T. R. E. reddebant xxx lib., modo similiter. BEDEFORD (Bedford.)Bedeford T. R. E. pro dimidio hund, se defendebat, et modo facit, in expeditione et in navibus. Terra de hac villa nunquam fuit hidata, nec modo est, præter unam hidam, quæ jacuit in ecclesia S. Pauli in elemosina, etc. LEDECESTRE (Leicester.)Civitas de Ledecestre tempore regis Edwardi reddebat per annum regi xxx lib. ad numerum de xx in Ora et xv sextaria mellis. Quando rex ibat in exercitu per terram, de ipso burgo xii burgenses [Editor: illegible word] cum eo. Si vero per mare in hostem ibat, mittebant ei iv equos de eodem burgo usque Londoniam, ad comportandum arma, vel alia quæ opus esset. Modo habet rex W. pro omnibus redditibus civitatis ejusdem et comitatus xlii lib. et x sol. ad pondus; pro uno accipitre x lib. ad numerum: pro summario xx sol. De monetariis xx lib. per annum de xx in Ora. De his xx lib. habet Hugo de Grentemaisnil tertium denarium. WARWIC (Warwick.)In burgo de Warwic, habet rex in dominio suo cxiii domus, et barones regis habent cxii de quibus omnibus rex habet geldum suum, etc. Episcopus de Wirecestre habet lx masuras, et sic de cæteris; præter has supradictas masuras sunt in ipso burgo xix burgenses qui habent xix masuras cum saca et soca et omnibus consuetudinibus et ita habebant T. R. E. SCIROPESBERIE (Shrewsbury.)Hæc civitas T. R. E. geldabat pro c hidis. De his habebat S. Almundus ii hid. et sic de ceteris. Dicunt Angligenæ burgenses de Sciropesberie multùm grave sibi esse, quod ipsi reddunt totum geldum, sicuti reddebant T. R. E. quamvis castellum comitis occupaverit li masuras et aliæ l masuræ sint vastatæ, et xliii Francigenæ burgenses teneant masuras geldantes T. R. E. et abbatiæ quam facit ibi comes dederit ipse xxxix burgenses, olim similiter cum aliis geldantes. Intra totum sunt cc masuræ, vii minus, quæ non geldant. EBORACUM (York.)In Eboraco civitate tempore regis Edwardi præter scyram archiepiscopi fuerunt vi scyræ; una ex his est vastata in castellis. In quinque scyris fuerunt mille et quadringentæ et xviii mansiones hospitatæ. De una harum scyrarum habet archiepiscopus adhuc tertiam partem. In his nemo alius habebat consuetudinem nisi ut burgensis, præter Merlesvainan una domo quæ est infra castellum, et præter canonicos ubi[Editor: illegible letter]unque mansissent, et præter iv judices, quibus rex dabat hoc donum per [Editor: illegible letter]num brevem, et quamdiu vivebant. Archiepiscopus autem de sua scyra habebat plenam consuetudinem. De supra dictis omnibus mansionibus sunt modo hospitatæ in manu regis reddentes consuetudinem quadringentæ, ix minus, inter magnas et parvas; et cccc mansiones non hospitatæ, quæ reddunt melior i denarium. et aliæ minus; et quingentæ et xl mansiones ita vacuæ, quod nil omnino reddunt, et cxlv mansiones tenent Francigenæ. LINCOLIA (Lincoln.)In civitate Lincolia erant, tempore regis Edwardi, novies centum et lxx mansiones hospitatæ. Hic numerus Anglice computatur i centum pro cxx. In ipsa civitate erant xii Lagemanni, id est habentes sacam et socam, Hardecnut, Suartin, F. Grimboldi, Ulf filius Suertebrand, qui habuit Thol et Them, Walraven, Alwold, Brictric, Guret, Ulbert, Godric, F. Eddeve, Siward (presbyter), Leuwine (presbyter), Aldeve (presbyter). Modo sunt ibi totidem habentes similiter sacam et socam. Suardinc (i) loco Hardecnut patris sui, Suartinc (ii), Sortebrand (iii) loco Ulf patris sui, Agemund (iv) loco Walraven patris sui, Aluwold (v), Goduinus (vi) filius Brictric, Normanus (vii), Crassus loco Guret, Ulbert (viii), frater Ulf adhuc vivit, Pethrus (ix) de Valonges loco Godric filii Eddeve, Ulnoldus (x) presbyter loco Siward, presb. Buruolt (xi) loco patris sui Leuwine, qui modo est monachus, Ledewinus (xii) filius Ravene loco Aldene presbyteri. Tochi filius Outi habuit in civitate xxx mansiones præter suam hallam, et ii ecclesias et dimidiam; et suam hallam habuit quietam ab omni consuetudine et super alias xxx mansiones habuit locationem, et præter hoc de unaquaque unum denarium, id est Langdable. Super has xxx mansiones habebat rex theloneum et forisfacturam, ut burgenses juraverunt. Sed his jurantibus contradicit Ulviet presbyter, et offert se portaturum judicium quod non ita est sicuti dicunt, etc. Radulfus Pagenel habet i mansionem, etc., et sic de ceteris. Aluredus nepos Turoldi habet iii. Toftes de terra sybi, quantum rex sibi dedit, in quibus habet omnes consuetudines, præter geldum de Monedagio. Consuetudines regis et comitis in Sudlincolia reddunt xxiii lib. In Nortreding consuetudines regis et comitis reddunt xxiv lib. In Westreding consuetudines regis et comitis reddunt xii lib. In Sudtreding consuetudines regis et comitis reddunt xv lib. Pax manu regis vel sigillo ejus data, si fuerit infracta, emendatur per xviii hundret. Unum quoque hund. solvit viii lib. duodecim. hund. emendant regi et vi comiti. NORWIC (Norwich.)Hoc de Norwic. In Norwic erant tempore regis Edwardi mcccxx burgenses. Quorum unas ita dominicus regis, ut non posset recedere nec homagium facere sine licentia ipsius cui erat nomen Edstan, etc. Tota hæc villa reddebat T. R. E. xx lib. regi et comiti x lib. et præter hoc xxi sol. et iv denar. præbendarios, et vi sextarios mellis, et i ursum et [Editor: illegible word] canes ad ursum; et modo lxx lib. pensum regis et c sol. ad numerum de gersuma reginæ, et i asturconem et xx lib. blancas comiti et xx sol. gersuma ad numerum G., etc. Franci de Norwic in novo burgo xxxvi burgenses et vi Anglici et ex annua consuetudine reddebat unusquisque v denar. præter forisfacturas. De hoc toto habebat rex rex ii partes et comes tertiam. Modo xli burgenses franci in dominio regis et comitis et Rogerius Bigot habet l et sic de aliis. Tota hæc terra burgensium erat in dominio comitis Rad. et concessit eam regi in commune ad faciendum burgum inter se et regem, ut testatur vicecomes. Et omnes terræ istæ, tam militum quam burgensium, reddunt regi suam consuetudinem. CESTRE (Chester.)Civitas de Cestre, tempore regis Edwardi, geldabat pro l hidis. Tres et dimidium, quæ sunt extra civitatem (hoc est, una hida et dimidium ultra pontem, et duæ hidæ in Neutone, et Redolive et in burgo episcopi); hæ geldabant cum civitate. Tempore regis Edwardi erant in ipsa civitate cccc et xxxi domus geldantes; et præter has habebat episcopus lvi domus geldantes. Tunc reddebat hæc civitas x marcas argenti et dimidiam: duæ partes erant regis et tertia comitis... Tempore regis Edwardi erant in civitate hac septem monetarii, qui dabant septem libras regi et comiti extra firmam, quando moneta vertebatur. Tunc erant xii judices civitatis; et hi erant de hominibus regis et episcopi et comitis; horum si quis de hundret remanebat die quo sedebant, sine excusatione manifesta, x solidis emendabat inter regem et comitem. Ad murum civitatis et pontem reædificandum de unaquaque hida comitatus unum hominem venire præpositus edicebat; cujus homo non veniebat, dominus ejus xl solidos emendabat regi et comiti; hæc forisfactura extra-firmam erat. Hæc civitas tunc reddebat de firma xlv libras, et tres timbres pellium martrinium; tertia pars erat comitis et duæ regis. Quando Hugo comes recepit, non valebat nisi xxx libras. Valde enim erat vastata: ducentæ et quinque domus minus ibi erant quam tempore regis Edwardi fuerunt: modo totidem sunt ibi quot invenit. Hanc civitatem Mundret tenuit de comite pro lxx libris et una marka auri. Ipse habuit ad firmam, pro l libris et una marka auri, omnia placita comitis in comitatu et hundretis præter Inglefeld. Terra in qua est templum sancti Petri, quam Robertus de Rodelend clamabat ad Teiland (sicut diratiocinavit comitatus), nunquam pertinuit ad manerium extra civitatem, sed ad burgum pertinet, et semper fuit in consuetudine regis et comitis, sicut aliorum burgensium. No. XVI. (page 263.)Narrative of the Exploits and Death of Hereward.1
end of vol. i.
[1 ] Patriotic song of the Cambrian bard Golyddan, seventh century. Cambrian Register for the year 1796, ii. 554, et seq. Myvyrian Archaiology of Wales, i. 156. [1 ] Barzas Breiz, chants populaires de la Bretagne, publíés par M. Théodore de La Villemarqué, i., 104. [2 ] Bay of Douarnenez, Lower Brittany. [3 ] Alan or Alain Fergan, son of Havoise, one of the principal Breton chiefs who followed William the Conqueror into England. [1 ] Chronique de Geoffroi Gaimar; Chroniques Anglo-Normandes, i. 6—11. [1 ] L’estoire e la généalogie des dux qui unt esté par ordre en Normendie, by Benoît de Sainte-Maure. Chroniques Anglo-Normandes, i. 496. [2 ] Harold. [1 ] Roman de Rou et des ducs de Normandie, by Robert Wace, II. 183, et seq. [1 ] London, 1839. [1 ] Leges Will. Conquist., apud Script. rer. Angl. (Gale) i. 90. [1 ] Evans’s Old Ballads, historical and narrative, vol. i. p. 34. [1 ] Chroniques Anglo-Normandes, publiées par M. Francisque Michel, t. iii. p. 31. [2 ] The Saxon orthography of this name is Ansgar, and sometimes Asgar. The addition of the letter d arises from a French custom, of which we find several examples in Guillaume de Poitiers, who writes Algardus for Alfgar, and Morcardus for Morkar. See as to the staller Ansgar, a note of M. Auguste Le Prevost, in his edition of Orderic Vital, ii. 154. [1 ] Apud Script. rer. Normann., p. 1023. [1 ]Apud rer. Anglic. Script., i. col. 963, ed. Selden. [1 ] Collectanea de rebus Britannicis, ed. Hearne, i. 202. [2 ] Id. ib. 206. [1 ] See ante, Appendix VIII. [1 ] Domesday Book, i. 101, recto. [1 ] From the Continuation du Brut d’Angleterre de Wace, par un anonyme, Chroniques Anglo-Normandes, i. 73. [2 ] The honour of Gloucester, observes Sir H. Ellis, in his valuable introduction to Domesday Book, was really bestowed upon Robert Fitz Haimon, by William Rufus, so that Wace’s continuator is guilty of at least one anachronism. [1 ] Hist. angl. Script., Gale, iii. 759, et seq. (I give a translation of the two first articles for the facilitation of the reader in perusing the remainder of this document.—Trs.) “Dover, in the time of king Edward, rendered xviii pounds, of which sum Edward had ii portions and earl Godwin a third. Besides this, the canons of St. Martins had another portion. The burgesses provided xx ships for the monarch, once each year, for xv days, and in each ship were xxi men. They rendered this service because the king had liberated them from Sac and Soc. When the messengers of the monarch came to this port, they paid iii pence in winter and ii pence in summer for the transportation of a horse; but the burgesses found a pilot and one assistant; if more were required, they were furnished at the king’s expense. “From the festival of St. Michael to St. Andrew, the royal peace was maintained in the town. Whoever violated it, paid to the king’s officer the customary forfeit. “Every inhabitant of this town that paid the royal customs, was quit of toll throughout the realm of England. All these customs existed when king William came to this country. At his first arrival, this vill was destroyed by fire, and therefore its value could not be estimated when the bishop of Bayeux received it. At the present period, it is valued at xl pounds, yet the mayor pays liv pounds, xxiv to the king in money, of xx pence in the ore, and xxx to the earl, in tale. “In Dover there are xxix houses, of which the king has lost the customary payments. Of these, Robert de Romenil (Romney) has ii, Radulf de Curbespine (Crookthorne) iii, William Fitz-Tydald i, William Fitz-Oger i, William Fitz-Tedold and Robert le Noir vi, William Fitz-Geoffroi iii, one of which was the Guild-hall of the burgesses; Hugh de Montfort i, Durand i, Ranulf de Columbel (Colville) i, Wadard vi, Fitz-Modbert i. And all these depend on the bishop of Bayeux as their protector and donor. “Of the house which Ralph Colville occupies, heretofore the property of an exile or outlaw, it is agreed that one half of it belongs to the king, and the other to Ranulf. Hunfrid has i house, one half of it belongs to the king. Roger of Easterham erected a certain house upon the king’s water, and has hitherto observed the king’s customs. There was no house there in the time of king Edward. CANTUARIA (Canterbury).“In the city of Canterbury king Edward had li burgesses paying rent, ccxii others rendering suit and service to his court, and iii mills of xl shillings. At the present time there are xix burgesses paying rent. Of the xxxii other houses, xi were destroyed to make way for the city ditch. The archbishop has vii, and the abbot of St. Augustin’s xiv, in exchange for the castle; there are still ccxii burgesses rendering Sac and Soc to the king; the iii mills produce cviii shillings, and the toll yields lxviii shillings. There are viii acres of meadow which formerly belonged to the lieutenants of the king; they now yield a rent of xv shillings; and there are m acres of unproductive wood, rented at xxiv shillings. The total value under king Edward was li pounds, and it was the same when viscount Hamo received it; now it is valued at l pounds: yet the mayor now pays xxx pounds of pure silver coin, and xxiv pounds in tale. Besides all this, the viscount receives cx shillings. “The burgesses had xlv houses beyond the precincts of the city, from which they received rent and customary payments; but the king had Sac and Soc therefore. The burgesses also had xxxiii acres of land from the king for their guild. These houses and this land Ralph Colville holds; besides these, he has lxxx acres of allotted land, which the ourgesses held from the monarch. He has v other acres, which rightly belong to a church. For all these, Ranulf appeals to the bishop of Bayeux for protection,” &c. &c. [1 ] Chronique de Geoffroy Gaymar; Chroniques Anglo-Normandes, i. 16-27. |

Titles (by Subject)