Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow Chapter XIII.: Amplification of 'the Perfect Virtue' in Chapter I. - The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism. Part I The Shu King, the Religious Portions of the Shih King, the Hsiao King

Return to Title Page for The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism. Part I The Shu King, the Religious Portions of the Shih King, the Hsiao King

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Literature
Subject Area: Philosophy
Subject Area: Religion

Chapter XIII.: Amplification of ‘the Perfect Virtue’ in Chapter I. - Misc (Confucian School), The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism. Part I The Shu King, the Religious Portions of the Shih King, the Hsiao King [1879]

Edition used:

The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism. Part I The Shu King, the Religious Portions of the Shih King, the Hsiao King, trans. James Legge (Oxford: Clarendon Press, 1879).

Part of: The Sacred Books of the East, 50 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


Chapter XIII.

Amplification of ‘the Perfect Virtue’ in Chapter I.

The Master said, ‘The teaching of filial piety by the superior man2 does not require that he should go to family after family, and daily see the members of each. His teaching of filial piety is a tribute of reverence to all the fathers under heaven; his teaching of fraternal submission is a tribute of reverence to all the elder brothers under heaven; his teaching of the duty of a subject is a tribute of reverence to all the rulers under heaven.

‘It is said in the Book of Poetry1 ,

  • “The happy and courteous sovereign
  • Is the parent of the people.”

‘If it were not a perfect virtue, how could it be recognised as in accordance with their nature by the people so extensively as this?’

[2 ] The Kün-ȝze, or ‘superior man,’ here must be taken of the sovereign. P. Cibot translates it by ‘un prince.’

[1 ] See the Shih, III, ii, ode 7, stanza 1. The two lines of the Shih here are, possibly, not an interpolation.