Front Page Titles (by Subject) Book XVII.: The Charge to K ung of Ȝhâi. - The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism. Part I The Shu King, the Religious Portions of the Shih King, the Hsiao King
Return to Title Page for The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism. Part I The Shu King, the Religious Portions of the Shih King, the Hsiao King
The Online Library of Liberty
A project of Liberty Fund, Inc.
Search this Title:
Book XVII.: The Charge to K ung of Ȝhâi. - Misc (Confucian School), The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism. Part I The Shu King, the Religious Portions of the Shih King, the Hsiao King 
The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism. Part I The Shu King, the Religious Portions of the Shih King, the Hsiao King, trans. James Legge (Oxford: Clarendon Press, 1879).
About Liberty Fund:
Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.
The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
The Charge to Kung of Ȝhâi.
Ȝhâi was the name of the small state or territory, which had been conferred on Tû, the next younger brother of the duke of Kâu. The name still remains in the district of Shang-ȝhâi, department Zû-ning, Ho-nan. Tû was deprived of his state because of his complicity in the rebellion of Wû-kăng; but it was subsequently restored to his son Hû by this charge. Hû is here called Kung, that term simply denoting his place in the roll of his brothers or cousins. King Khăng and Hû were cousins,—‘brothers’ according to Chinese usage of terms, and Hû being the younger of the two, was called Ȝhâi Kung, ‘the second or younger brother,—of Ȝhâi.’
The Book consists of two chapters. The former is of the nature of a preface, giving the details necessary to explain the appointment of Hû. The second contains the king’s charge, delivered in his name by the duke of Kâu, directing Hû how to conduct himself, so that he might blot out the memory of his father’s misdeeds, and win the praise of the king.
1. When the duke of Kâu was in the place of prime minister and directed all the officers, the (king’s) uncles spread abroad an (evil) report, in consequence of which (the duke) put to death the prince of Kwan in Shang1 ; confined the prince of Ȝhâi in Kwo-lin2 , with an attendance of seven chariots; and reduced the prince of Hwo3 to be a private man, causing his name to be erased from the registers for three years. The son of the prince of Ȝhâi having displayed a reverent virtue, the duke of Kâu made him a high minister, and when his father died, requested a decree from the king, investing him with the country of Ȝhâi.
2. ‘The king speaks to this effect:—“My little child, Hû, you follow the virtue (of our ancestors), and have changed from the conduct (of your father); you are able to take heed to your ways;—I therefore appoint you to be a marquis in the east. Go to your fief, and be reverent!
“In order that you may cover the faults of your father, be loyal, be filial1 . Urge on your steps in your own way, diligent and never idle, and so shall you hand down an example to your descendants. Follow the constant lessons of your grandfather king Wăn, and be not, like your father, disobedient to the royal orders.
“Great Heaven has no partial affections;—it helps only the virtuous.* The people’s hearts have no unchanging attachment;—they cherish only the kind. Acts of goodness are different, but they contribute in common to good order. Acts of evil are different, but they contribute in common to disorder. Be cautious!
“In giving heed to the beginning think of the end;—the end will then be without distress. If you do not think of the end, it will be full of distress, even of the greatest.
“Exert yourself to achieve your proper merit. Seek to be in harmony with all your neighbours. Be a fence to the royal House. Live in amity with your brethren. Tranquillize and help the lower people.
“Follow the course of the Mean, and do not by aiming to be intelligent throw old statutes into confusion. Watch over what you see and hear, and do not for one-sided words deviate from the right rule. Then I, the One man, will praise you.”
‘The king says, “Oh! my little child, Hû, go, and do not idly throw away my charge.” ’
[1 ] The prince of Kwan—corresponding to the present Khăng Kâu, department Khâi-făng, Ho-nan—was the third of the sons of king Wăn, and older than the duke of Kâu. The Shang where he was put to death was probably what had been the capital of the Shang kings.
[2 ] We do not know where Kwo-lin was.
[3 ] The name of Hwo remains in Hwo Kâu, department Phing-yang, Shan-hsî. The prince of Hwo was the eighth of Wăn’s sons.
[1 ] Hû’s father had not been filial. When he is told to be filial, there underlies the words the idea of the solidarity of the family. His copying the example of his grandfather would be the best service he could render to his father.