Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow TO THOMAS JEFFERSON. - The Works of John Adams, vol. 10 (Letters 1811-1825, Indexes)

Return to Title Page for The Works of John Adams, vol. 10 (Letters 1811-1825, Indexes)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Political Theory
Topic: The American Revolution and Constitution

TO THOMAS JEFFERSON. - John Adams, The Works of John Adams, vol. 10 (Letters 1811-1825, Indexes) [1854]

Edition used:

The Works of John Adams, Second President of the United States: with a Life of the Author, Notes and Illustrations, by his Grandson Charles Francis Adams (Boston: Little, Brown and Co., 1856). 10 volumes. Vol. 10.

Part of: The Works of John Adams, 10 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


TO THOMAS JEFFERSON.

Considering all things, I admire Dr. Priestley’s last effort, for which I am entirely indebted to you. But, as I think it is extremely imperfect, I beg of you to pursue the investigation according to your promise to Dr. Rush, and according to your syllabus. It may be presumptuous in me to denominate any thing of Dr. Priestley’s imperfect; but I must avow, that among all the vast exertions of his genius, I have never found one that is not imperfect, and this last is egregiously so. I will instance, at present, in one article. I find no notice of Cleanthes, one of whose sayings alone ought to have commanded his attention. He compared “philosophers to instruments of music, which made a noise without understanding it or themselves.” He was ridiculed by his brother philosophers, and called “an ass.” He owned he was the ass of Zeno, and “the only one whose back and shoulders were stout enough to carry his burdens.” Why has not Priestley quoted more from Zeno and his disciples? Were they too Christian? Though he lived two centuries and a half before Christ.

If I did not know it would be sending coals to Newcastle, I would, with all my dimness of eyes and trembling of fingers, copy in Greek the hymn of Cleanthes, and request you to compare it with any thing of Moses, of David, of Solomon. Instead of those ardent oriental figures, which are so difficult to understand, we find that divine simplicity, which constitutes the charm of Grecian eloquence in prose and verse. Pope had read, if Priestley had not, the

  • ΚΛΕΑΝΘΟΥΣ ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΔΙΑ.

    • Κύδιστ’ ἀϑανάτων, πολυώνυμε, πανκρατὲς αἰεὶ
    • Ζεῦ, ϕύσεως ἀρχηγε, νόμου μετα πάντα κυβερνῶν
    • Χαῖρε.

“Most glorious of immortal beings! Though denominated by innumerable names and titles, always omnipotent! Beginning and end of nature, governing the universe by fixed laws, blessed be thy name!”

What think you of this translation? Is it too Jewish or too too Christian? Pope did not think it was either, for the first sentence in his universal prayer is more Jewish and more Christian still. If it is not a literal translation, it is a close paraphrase of this simple verse of Cleanthes,—

  • Father of all! in every age,
  • In every clime adored,
  • By saint, by savage, and by sage,
  • Jehovah, Jove, or Lord!

But it may be said, for it has been said, that Pope was a Deist, and Swift too, as well as Bolingbroke. What will not men say? But is the existence, the omnipotence, the eternity, the alpha and omega, and the universal Providence of one Supreme Being governing by fixed laws, asserted by St. John, in his Gospel, or in the Apocalypse, whether his or not, in clearer or more precise terms? Can you conjecture a reason why Grotius has not translated this hymn? Were Grotius and Priestley both afraid that the stoics would appear too much like Unitarians, Jews, and Christians? Duport has translated the sentence thus:—

  • Magne Pater divùm, cui nomina multa, sed una
  • Omnipotens semper virtus, tu. Jupiter, auctor
  • Naturæ, certâ qui singula lege gubernas,
  • Rex, salve!

Bougainville has translated it,—

  • Père et maître des dieux, auteur de la nature,
  • Jupiter, O Sagesse! O loi sublime et pure!
  • Unité Souveraine, à qui tous les mortels,
  • Sous mille noms divers, élèvent des autels;
  • Je t’ adore, nos cœurs te doivent leur hommage,
  • Nous sommes tes enfans, ton ombre, ton image;
  • Et tout ce qui respire, animé par tes mains,
  • A célébrer ta gloire, invite les humains.
  • Béni sois à jamais!

I am so awkward in Italian, that I am ashamed to quote that language to you; but Pompeius, a gentleman of Verona, has translated it thus, and you will understand it.

  • O Glorioso fra gli eterni, in guise
  • Molte nomato, omnipossente ognora,
  • Tu che, tutto con legge governando,
  • De la natura sei principio e duce,
  • Salve, O Giove.

It appears to me that the great principle of the Hebrews was the fear of God; that of the Gentiles, honor the gods; that of Christians, the love of God. Could the quiveration of my nerves and the inflammation of my eyes be cured, and my age diminished by twenty or thirty years, I would attend you in these researches with infinitely more pleasure than I would George the Fourth, Napoleon, Alexander, or Madison. But only a few hours, a few moments remain for your old friend.