Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow SCENE I. - Goethe's Works, vol. 3 (Goetz von Berlichingen, Iphigenia in Tauris, Tarquato Tasso, etc)

Return to Title Page for Goethe’s Works, vol. 3 (Goetz von Berlichingen, Iphigenia in Tauris, Tarquato Tasso, etc)

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Literature

SCENE I. - Johann Wolfgang von Goethe, Goethe’s Works, vol. 3 (Goetz von Berlichingen, Iphigenia in Tauris, Tarquato Tasso, etc) [1885]

Edition used:

Goethe’s Works, illustrated by the best German artists, 5 vols. (Philadelphia: G. Barrie, 1885). Vol. 3.

Part of: Goethe’s Works, 5 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


SCENE I.

Iphigenia, Orestes.

Iphigenia.

Unhappy man, I only loose thy bonds

In token of a still severer doom.

The freedom which the sanctuary imparts,

Like the last life-gleam o’er the dying face,

But heralds death. I cannot, dare not say

Your doom is hopeless; for, with murderous hand,

Could I inflict the fatal blow myself?

And while I here am priestess of Diana,

None, be he who he may, dare touch your heads.

But the incens’d king, should I refuse

Compliance with the rites himself enjoin’d,

Will choose another virgin from my train

As my successor. Then, alas! with naught,

Save ardent wishes, can I succor you.

Much honored countrymen! The humblest slave.

Who had but near’d our sacred household hearth.

Is dearly welcome in a foreign land;

How with proportion’d joy and blessing, then,

Shall I receive the man who doth recall

The image of the heroes, whom I learn’d

To honor from my parents, and who cheers

My inmost heart with flatt’ring gleams of hope!

Orestes.

Does prudent forethought prompt thee to conceal

Thy name and race? or may I hope to know

Who, like a heavenly vision, meets me thus?

Iphigenia.

Yes, thou shalt know me. Now conclude the tale

Of which thy brother only told me half:

Relate their end, who coming home from Troy,

On their own threshold met a doom severe

And most unlook’d for. Young I was in sooth

When first conducted to this foreign shore,

Yet well I recollect the timid glance

Of wonder and amazement which I cast

On those heroic forms. When they went forth

It seem’d as though Olympus had sent down

The glorious figures of a bygone world,

To frighten Ilion; and above them all,

Great Agamemnon tower’d pre-eminent!

Oh, tell me! Fell the hero in his home,

Through Clytemnestra’s and Ægisthus’ wiles?

Orestes.

He fell!

Iphigenia.

Unbless’d Mycene! Thus the sons

Of Tantalus, with barbarous hands, have sown

lf0841-03_figure_048

Fr. Pecht del.

published by george barrie

[Editor: illegible text]

Orestes

Curse upon curse; and, as the shaken weed

Scatters around a thousand poison-seeds,

So they assassins ceaseless generate,

Their children’s children ruthless to destroy,—

Now tell the remnant of thy brother’s tale,

Which horror darkly hid from me before.

How did the last descendant of the race,—

The gentle child, to whom the Gods assign’d

The office of avenger,—how did he

Escape that day of blood? Did equal fate

Around Orestes throw Avernus’ net?

Say, was he sav’d? and is he still alive?

And lives Electra, too?

Orestes.

They both survive.

Iphigenia.

Golden Apollo, lend thy choicest beams!

Lay them an offering at the throne of Jove!

For I am poor and dumb.

Orestes.

If social bonds

Or ties more close connect thee with this house,

As this thy rapturous joy betrayeth to me,

Oh, then rein in thy heart and hold it fast!

For insupportable the sudden plunge

From happiness to sorrow’s gloomy depth.

Thou knowest only Agamemnon’s death.

Iphigenia.

And is not this intelligence enough?

Oresies.

Half of the horror only hast thou heard.

Iphigenia.

What should I fear? Orestes, Electra live.

Orestes.

And fearest thou for Clytemnestra naught?

Iphigenia.

Her, neither hope nor fear have power to save.

Orestes.

She to the land of hope hath bid farewell.

Iphigenia.

Did her repentant hand shed her own blood?

Orestes.

Not so; yet her own blood inflicted death.

Iphigenia.

More plainly speak, nor leave me in suspense.

Uncertainty around my anxious head

Her dusky, thousand-folded pinion waves.

Orestes.

Have then the powers above selected me

To be the herald of a dreadful deed,

Which in the drear and soundless realms of night

I fain would hide forever? ’Gainst my will

Thy gentle voice constrains me; it demands,

And shall receive, a tale of direst woe.

Electra, on the day when fell her sire,

Her brother from impending doom conceal’d;

Him Strophius, his father’s relative,

Receiv’d with kindest care, and rear’d him up

With his own son, nam’d Pylades, who soon

Around the stranger twin’d love’s fairest bonds.

And as they grew, within their inmost souls

There sprang the burning longing to revenge

The monarch’s death. Unlook’d for, and disguis’d,

They reach Mycene, feigning to have brought

The mournful tidings of Orestes’ death,

Together with his ashes. Them the queen

Gladly receives. Within the house they enter;

Orestes to Electra shows himself:

She fans the fires of vengeance into flame,

Which in the sacred presence of a mother

Had burn’d more dimly. Silently she leads

Her brother to the spot where fell their sire:

Where lurid blood-marks, on the oft-wash’d floor,

With pailid streaks, anticipate revenge.

With fiery eloquence she pictur’d forth

Each circumstance of that atrocious deed,—

Her own oppress’d and miserable lite.

The prosperous traitor’s insolent demeanor,

The perils threat’ning Agamemnon’s race

From her who had become their stepmother.—

Then in his hand the ancient dagger thrust,

Which often in the house of Tantalus

With savage fury rag’d,—and by her son

Was Clytemnestra slain.

Iphigenia.

Immortal powers!

Whose pure and bless’d existence glides away

’Mid ever shifting clouds, me have ye kept

So many years secluded from the world,

Retain’d me near yourselves, consign’d to me

The childlike task to feed the sacred fire,

And taught my spirit, like the hallow’d flame,

With never-clouded brightness to aspire

To your pure mansions,—but at length to feel

With keener woe the horror of my house?

Oh, tell me of the poor unfortunate!

Speak of Orestes!

Orestes.

Oh, could I speak to tell thee of his death!

Forth from the slain ones spouting blood arose

His mother’s ghost;

And to the ancient daughters of the night

Cries,—“Let him not escape,—the matricide!

Pursue the victim, dedicate to you!”

They hear, and glare around with hollow eyes,

Like greedy eagles. In their murky dens

They stir themselves, and from the corners creep

Their comrades, dire Remorse and pallid Fear;

Before them fumes a mist of Acheron:

Perplexingly around the murderer’s brow

The eternal contemplation of the past

Rolls in its cloudy circles. Once again

The grisly band, commission’d to destroy,

Pollute earth’s beautiful and heaven-sown fields,

From which an ancient curse had banish’d them.

Their rapid feet the fugitive pursue;

They only pause to start a wilder fear.

Iphigenia.

Unhappy one! thy lot resembles his;

Thou feel’st what he, poor fugitive, must suffer.

Orestes.

What say’st thou? why presume my fate like his?

Iphigenia.

A brother’s murder weighs upon thy soul;

Thy younger brother told the mournful tale.

Orestes.

I cannot suffer that thy noble soul

Should by a word of falsehood be deceiv’d.

In cunning rich and practis’d in deceit

A web ensnaring let the stranger weave

To snare the stranger’s feet; between us twain

Be truth!

I am Orestes! and this guilty head

Is stooping to the tomb, and covets death;

It will be welcome now in any shape.

Whoe’er thou art, for thee and for my friend

I wish deliverance;—I desire it not.

Thou seem’st to linger here against thy will;

Contrive some means of flight, and leave me here:

My lifeless corpse hurl’d headlong from the rock,

My blood shall mingle with the dashing waves,

And bring a curse upon this barbarous shore!

Return together home to lovely Greece,

With joy a new existence to commence.

[Orestesretires.

Iphigenia.

At length Fulfilment, fairest child of Jove,

Thou dost descend upon me from on high!

How vast thine image! scarce my straining eye

Can reach thy hands, which, fill’d with golden fruit

And wreaths of blessing, from Olympus’ height

Shower treasures down. As by his bounteous gifts

We recognize the monarch (for what seems

To thousands opulence, is naught to him).

So you, ye heavenly Powers, are also known

By bounty long withheld, and wisely plann’d.

Ye only know what things are good for us;

Ye view the future’s wide-extended realm,

While from our eye a dim or starry veil

The prospect shrouds. Calmly ye hear our prayers,

When we like children sue for greater speed.

Not immature ye pluck heaven’s golden fruit;

And woe to him, who with impatient hand,

His date of joy forestalling, gathers death.

Let not this long-awaited happiness,

Which yet my heart hath scarcely realiz’d,

Like to the shadow of departed friends,

Glide vainly by with triple sorrow fraught!

Orestes.

(Returning.) Dost thou for Pylades and for thyself

Implore the gods, blend not my name with yours;

Thou wilt not save the wretch whom thou would’st join,

But will participate his curse and woe.

Iphigenia.

My destiny is firmly bound to thine.

Orestes.

No, say not so: alone and unattended

Let me descend to Hades. Though thou should’st

In thine own veil enwrap the guilty one,

Thou could’st not shroud him from his wakeful foes;

And e’en thy sacred presence, heavenly maid,

But driveth them aside and scares them not.

With brazen impious feet they dare not tread

Within the precincts of this sacred grove:

Yet in the distance, ever and anon,

I hear their horrid laughter, like the howl

Of famish’d wolves, beneath the tree wherein

The traveller hides. Without, encamp’d they lie,

And should I quit this consecrated grove,

Shaking their serpent locks, they would arise,

And, raising clouds of dust on every side,

Ceaseless pursue their miserable prey.

Iphigenia.

Orestes, canst thou hear a friendly word?

Orestes.

Reserve it for one favored by the gods.

Iphigenia.

To thee they give anew the light of hope.

Orestes.

Through clouds and smoke I see the feeble gleam

Of the death-stream which lights me down to hell.

Iphigenia.

Hast thou one sister only, thy Electra?

Orestes.

I knew but one: yet her kind destiny,

Which seem’d to us so terrible, betimes

Remov’d an elder sister from the woe

Which o’er the house of Pelops aye impends.

Oh, cease thy questions, nor thus league thyself

With the Erinnys; still they blow away,

With fiendish joy, the ashes from my soul,

Lest the last embers of the fiery brand,

The fatal heritage of Pelops’ house,

Should there be quenched. Must then the fire for aye,

Deliberately kindled and supplied

With hellish sulphur, sear my tortur’d soul?

Iphigenia.

I scatter fragrant incense in the flame.

Oh, let the pure, the gentle breath of love,

Low murmuring, cool thy bosom’s fiery glow.

Orestes, fondly lov’d,—canst thou not hear me?

Hath the terrific Furies’ grisly band

Dried up the blood of life within thy veins?

Creeps there, as from the Gorgon’s direful head,

A petrifying charm through all thy limbs?

With hollow accents from a mother’s blood,

If voices call thee to the shades below,

May not a sister’s word with blessing rife

Call from Olympus’ height help-rendering gods?

Orestes.

She calls! she calls!—Dost thou desire my doom?

Is there a Fury shrouded in thy form?

Who art thou, that thy voice thus horribly

Can harrow up my bosom’s inmost depths?

Iphigenia.

Thine inmost heart reveals it. I am she,—

Iphigenia,—look on me, Orestes!

Orestes.

Thou!

Iphigenia.

My own brother!

Orestes.

Hence, away, begone!

I counsel thee, touch not these fatal locks!

As from Creusa’s bridal robe, from me

An inextinguishable fire is kindled.

Leave me! Like Hercules, a death of shame,

Unworthy wretch, lock’d in myself, I’ll die!

Iphigenia.

Thou shalt not perish! Would that I might hear

One quiet word from thee! dispel my doubts,

Make sure the bliss I have implor’d so long.

A wheel of joy and sorrow in my heart

Ceaseless revolves. I from a man unknown

With horror turn; but with resistless might

My inmost heart impels me to my brother.

Orestes.

Is this Lyæus’ temple? Doth the glow

Of holy rage unbridled thus possess

The sacred priestess?

Iphigenia.

Hear me! oh, look up!

See how my heart, which hath been clos’d so long,

Doth open to the bliss of seeing thee,

The dearest treasure that the world contains,—

Of falling on thy neck, and folding thee

Within my longing arms, which have till now

Met the embraces of the empty wind.

Do not repulse me,—the eternal spring,

Whose crystal waters from Parnassus flow,

Bounds not more gayly on from rock to rock,

Down to the golden vale, than from my heart

The waters of affection freely gush,

And round me form a circling sea of bliss.

Orestes! O my brother!

Orestes.

Lovely nymph!

Nor thy caresses, nor thyself I trust;

Diana claims attendants more severe,

And doth avenge her desecrated fane.

Remove thy circling arm! Wilt thou indeed

Safety and love upon a youth bestow,

And fondly tender him earth’s fairest joy?

Unto my friend, more worthy than myself,

Impart thy favors; ’mong yon rocks he roves,

Go, seek him; guide him hence, and heed not me.

Iphigenia.

Brother, command thyself, and better know

Thy sister, newly found! Misconstrue not

Her pure and heavenly rapture, blaming it

As lustful heat unbridled. O ye gods,

Remove delusion from his rigid gaze,

Lest that this moment, fraught with bliss supreme,

Should make us trebly wretched! She is here,

Thine own, thy long-lost sister! From the altar

The goddess rescu’d me, and plac’d me here,

Secure within her consecrated fane—

A captive thou, prepar’d for sacrifice,

And findest here a sister in the priestess.

Orestes.

Unblessed one! So may the radiant sun

The final horror of our house behold!

Is not Electra here? That she with us

May also perish, nor her life prolong

For heavier destiny and direr woe,

’Tis well,—I follow, priestess! Fratricide

Is an old custom of our ancient house;

And you, ye gods, I thank, that ye resolve

Childless to root me hence. Thee let me counsel

To view too fondly neither sun nor stars,

Come, follow to the gloomy realms below!

As dragons, gender’d in the sulphur pool,

Swallow each other with voracious rage,

So our accursed race destroys itself

Childless and guiltless come below with me!

There’s pity in thy look! oh, gaze not so,—

’Twas with such looks that Clytemnestra sought

An entrance to her son Orestes’ heart,

And yet his uprais’d arm her bosom pierc’d

lf0841-03_figure_049

His mother fell!—Appear, indignant shade!

Within the circle step, ye fiends of hell,

Be present at the welcome spectacle,

The last, most horrible that ye prepare!

Nor hate, nor vengeance whets the poniard now;

A loving sister is constrain’d to deal

The fatal blow. Weep not! Thou hast no guilt.

From earliest infancy I naught have lov’d,

As thee I could have lov’d, my sister. Come,

The weapon raise, spare not, this bosom rend,

And make an outlet for its boiling streams!

[He sinks exhausted.

Iphigenia.

Alone I cannot bear this bliss and woe.

Where art thou, Pylades? Thine aid I need.

[Iphigeniaretires.