Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow BOOK IV.: THE FESTAL SONGS OF LU. * - The Shi King, the Old Poetry Classic of the Chinese

Return to Title Page for The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Literature

BOOK IV.: THE FESTAL SONGS OF LU. * - Misc (Confucian School), The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese [1891]

Edition used:

The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese. A Close Metrical Translation, with Annotations by William Jennings (London: George Routledge and Sons, 1891).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


BOOK IV.

THE FESTAL SONGS OF LU.*

IV. iv. 1.

A NOBLE HORSE-BREEDER.

    • Stalwart colts of sturdy breed
    • On the outer commons (feed);
    • Sturdy sort indeed!
    • Here the brindled, there the grey,
    • Here the black, and there the bay.
    • Harnessed—how they’ll dash away!
    • Boundless care and thought
    • These to such perfection brought.
    • Stalwart colts of sturdy breed
    • On the outer commons (feed);
    • Sturdy sort indeed!
    • Piebald here, and chestnut there,
    • Brown, and streaked with silver hair.
    • Bravely these the yoke will bear!
    • Endless heed gave he
    • To produce such quality.
    • Stalwart colts of sturdy breed
    • On the outer commons (feed);
    • Sturdy sort indeed!
    • Flecked, and dark-maned white and bay,
    • With the white-maned irongrey:—
    • Well will these the reins obey.
    • With unwearied mind
    • Laboured he such steeds to find.
    • Stalwart colts of sturdy breed
    • On the outer commons (feed);
    • Sturdy sort indeed!
    • Pale, and dappled, with white thighs,
    • Long-haired legs, or fish-like eyes!
    • For the yoke what strength and size!
    • With unswerving care
    • Steeds for travel trains he there.

IV. iv. 2.

FEASTING AND MIRTH AT COURT.

    • With their lusty, lusty teams,
    • Lusty teams—and each a bay—
    • Late and early at the Court,
    • At the Court, who bright as they!
    • Fluttering flock of egrets!*
    • Egrets when they light.
    • Rub-a-dub! the drums arouse
    • All to caper and carouse.
    • So do all in mirth unite.
    • With their lusty, lusty teams,
    • Lusty teams—and each a male—
    • Early, late, they are at Court,
    • There to banquet and regale.
    • Fluttering flock of egrets!
    • Egrets now in flight.
    • Rub-a-dub! the drums they bray!
    • All drink deeply, then away!
    • So do all in mirth unite.
    • With their lusty, lusty teams,
    • Lusty teams—all irongrey—*
    • Late and early at the Court,
    • At the Court to feast are they.
    • O that now, henceforward,
    • Years were all so bright!
    • May our Prince’s goodness be
    • His descendants’ legacy!
    • So may all in mirth unite!

IV. iv. 3.

IN PRAISE OF THE LORD OF LU.

    • Delightsome is the college pool;
    • Cress-gathering there go we.
    • There he arrives, the Lord of Lu—
    • His dragon-banner see!
    • His banner flutters in the breeze,
    • His bells make music gay;
    • And come not small, and come not great
    • Behind him on his way?
    • Delightsome is the college pool;
    • Come, gather out its weeds.
    • There he arrives, the Lord of Lu—
    • With proudly prancing steeds.
    • With proudly prancing steeds he comes,
    • The man of high renown,
    • The Teacher with the smiling face,
    • That never wears a frown!
    • Delightsome is the college pool;
    • Come, pluck the mallows fine.
    • There on its marge the Lord of Lu
    • Arrives, and quaffs his wine.
    • Choice wine he quaffs; may feeble age
    • Thereby be long deferred!*
    • (Long) may he mind the ancient ways,
    • And rule the common herd!
    • Right noble is our Lord of Lu;
    • Strict virtue he displays.
    • His people’s precedent is he,
    • So guarded in his ways.
    • In peace or war he gloriously
    • Moves his illustrious sires;
    • And to their blessing,—dutiful
    • In all things,—he aspires.
    • Enlightened is our Lord of Lu;
    • In virtue he excels.
    • He made this college with its pool,
    • Whence he the Hwai tribes quells.*
    • Hither his valiant tiger-chiefs
    • Bring many a foeman’s ear;
    • And judges, wise as was Kâu-yâu,
    • Present their prisoners here.
    • And all his countless officers
    • In breadth of honour grow.
    • Brave on the march, in South and East
    • They put to flight the foe;
    • And here in crowds, all-dignified,
    • ’Thout noise or vain conceit,
    • Or call of arbiters, they lay
    • Their triumphs at his feet.
    • Their horn-tipped bows bend to the string;
    • Swift shafts in showers are shot.
    • Mighty the war-cars! Charioteers
    • And footmen weary not.
    • The Hwai are mastered, fast reform,
    • And now no more contend.
    • “Be firm in purpose, and the Hwai
    • You capture in the end.”
    • There fluttering come the owls, and light
    • Within the college wood;
    • And greet us with grand hoots, the while
    • Our mulberries are their food.
    • So are the Hwai alert, and bring
    • Their gifts, rare to behold:
    • Great tortoise-shells and ivory tusks,
    • And wealth of southern gold.

IV. iv. 4.

IN PRAISE OF PRINCE HI OF LU.*

    • There silent stands the solemn fane,
    • Well-built, and nobly garnished.
    • Exalted, honoured was Kiang Yün,
    • Her virtue all untarnished.
    • For she it was, God helping her,
    • That, when her months had run,
    • At once, without a pang or pain,
    • Brought forth How-tsih, her son.
    • With him a hundred blessings came—
    • The millets, the early and the late,
    • And late and early pulse and wheat.
    • Anon a Master in the State,
    • He set his folk to till the fields,
    • So had they grain for sacrifice,
    • The millets black and white, and rice.
    • Anon the world’s Great Husbandman,
    • Where Yü’s work ended, he began.
    • ’Twas of the lineage of How-tsih
    • That T‘âi the kingly sprang,
    • Who dwelt on K‘i’s south slope when first
    • Began the fall of Shang.
    • Still later, T‘âi’s unfinished work
    • Was done by Wăn and Wu;
    • When Heaven’s full purpose was achieved
    • Upon the wilds of Muh.
    • “God now is with you!” (then cried Wu),
    • “Doubt not, nor be dismayed.”
    • So tackled they the troops of Shang,
    • And each his part well played.
    • Then quoth the king,* “Now, uncle mine,
    • Will I promote thy first-born son,
    • And make him Lord of Lu.
    • “And I will add to your domain,
    • That Chow may find its help in you.”
    • He made him Duke of Lu, and gave
    • The East into his hand.
    • And to himself gave hill and stream,
    • Tilled plain, and neighb’ring land.
    • A scion of the Duke of Chow,
    • Son of Duke Chwang, remains,
    • Who with the dragon-flag appears,
    • And six long pliant reins,
    • In Spring, in Autumn, ne’er remiss,
    • And sacrifices faultlessly
    • To the Great Sovereign Lord of all;
    • And to his own great sire How-tsih
    • Offers the red unblemished bulls.
    • These they accept, these they approve,
    • And blessings rich flow down.
    • Chow’s Duke, and all the sires august,—
    • These also thee with blessing crown.
    • Comes Autumn, comes the autumnal rite.
    • In Summer bulls are sought,—
    • The white, the roan, with shackled horns,—
    • The ox-vase* finely wrought,
    • The roasts, the mincemeats, and the soups,
    • Trenchers, and mighty trays,—
    • Dancers and posturers, too, in troops.
    • Good son, bright be thy days!
    • Thou shalt win glory and success,
    • Long life and happiness,
    • And o’er the East keep watch and ward,
    • And long the land of Lu possess,
    • Unlessened, unsubvertible,
    • Unshaken, and unmoved;
    • The Veterans Three befriending thee,
    • Firm as the hills and mountains proved.
    • A thousand cars of war are thine,
    • And in them all are seen
    • The pairs of spears, the pairs of bows,
    • Red-tasselled, bound with green;
    • Three myriad footmen too, whose helms
    • Red strings with cowries grace.
    • How swarm they forth, when the wild hordes
    • In South or North they face,
    • Or punish those of King or Shu!
    • None dares but give us place.
    • Success and glory shall be thine,
    • Long life and wealth in store,
    • With veterans for thy ministers,
    • The wrinkled and the hoar!
    • Thou shalt be great and prosperous,
    • Live long, yet still be hale.
    • Ten thousand thousand years be thine,
    • Nor ought thy whitened hairs assail!
    • There frowns aloft the hill of T‘ai
    • Whence all of Lu may be descried;
    • And thine shall be both Mung and Kwai;*
    • Anon the utmost East beside,
    • To countries bordering on the main.
    • The Hwai for peace shall sue;
    • None but shall follow in thy train:—
    • This shall achieve the Lord of Lu!
    • And Fuh and Yih shalt thou maintain;
    • Soon Siu-land thine shall be,
    • And countries bordering on the main;
    • And barbarous Hwai and Mân and Mi
    • And yonder hordes in Southern lands
    • Shall follow in thy train;
    • And none shall dare to say thee nay:—
    • Lu’s lord from all shall homage gain.
    • Heaven send true blessing on our lord;
    • Long life to watch o’er Lu!
    • With Chow’s Duke’s wide domains restored,
    • He shall hold court in Ch‘ang and Hu.
    • Then shall Lu’s lord feast and rejoice,
    • With worthy wife, and mother old,
    • With noble Chiefs and Servants all.
    • May he the State and princedom hold,
    • And this be his beatitude—
    • Hoar hair, with teeth of youth renewed!
    • Sin-fu* produced the cypress-trees,
    • Tsu-lai* produced the pines;
    • Hewed down and measured out were these
    • With foot and fathom lines.
    • The pine-beams were of mighty size,
    • Thus noble halls there be,
    • And proudly the new temple stands,
    • Erected by Hi-sze,—
    • A noble building, high and wide,
    • Which all men’s hopes hath satisfied.

[* ]Lu was one of the Eastern States,—that of which Confucius was a native.

[* ]The meaning may be “like a flock of egrets,” or, since the egret-plumes were flourished by the dancers, the reference may be simply to these.

[* ]The variations in colour &c., seem only to be made for the sake of the rhyme, as often.

[]A school or gymnasium at the courts of princes. The royal college (see III. i. 8) was entirely surrounded by water; those of the princes only half-surrounded; and this is indeed expressed in the original—“the half-encircling water.”

[* ]Lit., “may it long give him difficult old age!”—i.e., may old age long find him hard and hale.

[* ]i.e., by virtue of the training there received. All that follows hinges upon this.

[]The Minister of Crime under the Emperor Shun (bc 2255-2205).

[]Appeal to men who were appointed to settle disputes in the army.

[* ]He began his rule in 659 bc Being of the family of the Chow Princes, he could also, like them, trace his lineage back to How-tsih. He repaired or built anew the ancestral temple, and this seems to have been the occasion of the writing of this Ode.

[]See III. ii. 1.

[* ]This was King Ch‘ing, and the “uncle” is the Duke of Chow.

[* ]A vase shaped like an ox.

[]The three chief ministers.

[]King, a state in the East; Shu, another in the South; neither of which was yet brought fully into subjection.

[* ]Also hills in Lu.

[]Names of other hills.

[]In the course of time certain tracts had been parted with.

[* ]Mountains in Lu. This stanza brings us back to the first, and to the object of the whole piece.

[]Hi-sze, otherwise known as Prince Yü, was a brother of Prince Hi of Lu, and under his superintendence the work had been completed.