Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow BOOK IV. - The Shi King, the Old Poetry Classic of the Chinese

Return to Title Page for The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Literature

BOOK IV. - Misc (Confucian School), The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese [1891]

Edition used:

The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese. A Close Metrical Translation, with Annotations by William Jennings (London: George Routledge and Sons, 1891).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


BOOK IV.

II. iv. 1.

COMPLAINT OF THE ROYAL GUARDS ON BEING SENT TO THE FRONTIER.*

    • Grand Commander!
    • Why be we,—the teeth and talons of the King,—
    • Moved about, in miserable case,
    • With no longer an abiding place?
    • Grand Commander!
    • Why be we,—the braves, the talons of the King,—
    • Moved about, in miserable plight,
    • With the end still hidden from our sight?
    • Grand Commander!
    • Surely here is lack of judgment shown.
    • Why transport us to this misery,
    • Who have mothers managing the meals alone?

II. iv. 2.

“FIGHT WITH THY WISH THE WORLD TO FLEE.”*

    • His spotless snow-white colts shall browse
    • (E’en) on my plot of sprouting corn;
    • Go tether them, go tie them there,
    • For we must lengthen out this morn.
    • So be their master made aware
    • Here he may rest and banish care.
    • His spotless snow-white colts shall feed
    • Upon my plot of vetches young;
    • Go tether them, go tie them them there,
    • And so the morning hours prolong.
    • So to their master manifest
    • That here he is a welcome guest.
    • Thy spotless snow-white colts and thou
    • Came hither, aye, like sunny glint!
    • Art thou a duke—art thou a prince?
    • And must have freedom without stint?
    • ’Ware thou of reckless errantry!
    • Fight with thy wish the world to flee.
    • —(Methinks I see) the snow-white colts
    • Within some lone sequestered glen,
    • With but one sheaf of new-cut grass,
    • (Beside) their master—best of men!
    • Yet do not, as one hoarding gems or gold,
    • Hold back thy news,—nor let thy heart grow cold.

II. iv. 3.

DISAPPOINTED EMIGRANTS.

    • Yellow birds, yellow birds!*
    • Do not crowd the tree-tops;
    • Come not pecking our crops.—
    • From the folk of this land
    • We no welcoming win;
    • Up, let us return
    • To our country and kin.
    • Yellow birds, yellow birds!
    • —Not the mulberry-trees.
    • Come not pecking our maize.—
    • With the folk of this land
    • Understanding is vain;
    • Up, let us return
    • To our brethren again.
    • Yellow birds, yellow birds!
    • —Nor the thicket of thorn.
    • Come not pecking our corn.§
    • With the folk of this land
    • We can never remain;
    • Up, let us return
    • To our fathers again.

II. iv. 4.

INHOSPITABLE KINSFOLK.

    • I took my journey o’er the wilds,
    • Where throve the foul Ailantus tree.
    • As thou hadst married kin of mine
    • I thought to go and stay with thee.
    • But since thou thought’st the cost too great,*
    • Back came I to my clan and State.
    • I took my journey o’er the wilds,
    • And gathered sorrel by the way.
    • As thou hadst married kin of mine,
    • I thought some nights with thee to stay.
    • But since the cost thou canst not bear,*
    • Back homewards I again repair.
    • I took my journey o’er the wilds,
    • Plucking the pokeweed as I went.
    • Ah, thou forgettest the old ties,
    • Now on a new alliance bent.
    • E’en if not wealth thy object be,
    • ’Tis all the same—thou’rt changed to me.

II. iv. 5.

ON THE COMPLETION OF A NEW PALACE.

    • Where gentle slopes lead to the river’s rim,
    • And with South Hill as background, distant, dim,
    • (It stands)—firm based like cluster of bamboos,
    • With rafters stretching like far-spreading yews.
    • When brother comes to brother in this place,
    • Let lovingkindness be the aim of each,
    • Nor one strive other e’er to overreach!
    • Lo, he who now the heritage acquires,
    • Succeeding to the olden dames and sires,
    • Hath here his palace reared, pile unto pile,
    • With portals looking to the South and West,—
    • His future Seat, his future domicile,
    • For sober counsel, as for mirth and jest.
    • Firmly they fixed the frames, rows straight on rows,*
    • Loud was the thumping of the pounders’ blows;
    • Nor wind nor rain should find admittance there,
    • Nor bird nor rat find crevice anywhere;—
    • A noble dwelling for our Prince uprose.
    • Here, grave as human form erect, attent,
    • Here, straight as arrow e’er from bow was sent,
    • Here, like as when a bird her wings extends,
    • Here, like the (bright-plumed) pheasant in his flight;—
    • Such is the (audience-hall) our Prince ascends.
    • All smooth and even are the palace-courts,
    • And tall and straight the pillars and supports;
    • The (chambers) cheerful, flooded here with light,
    • There darkened with recesses, deep and wide;—
    • Here shall our Prince in calm content abide.
    • With rush-mat ’neath him, bamboo-mat above,
    • So shall his sleep serene and tranquil prove;
    • So shall he sleep, and, when he quits the bed,
    • Demand, “Now be my dreams interpreted;
    • And whether of these twain good fortune brings:
    • For I have dreamt of brown and grisly bears,
    • Of vipers too, and other snake-like things.”
    • When the great Augur then these dreams declares,
    • Thus will he answer: “Brown and grisly bears
    • Are tokens of the birth to thee of sons.
    • And vipers and the other serpents tell
    • Of daughters to be born to thee as well.”
    • And it shall be, whenever sons are born,*
    • These shall be laid on beds to sleep and rest;
    • In loose long robes they also shall be dressed,
    • And sceptrelets be given them for their toys!
    • And when they cry, what music in the noise!
    • Once these shall don the scarlet aprons grand,
    • And be the king and princes of the land.
    • And it shall be, when daughters shall be born,
    • These shall be laid to sleep upon the ground;
    • In swaddling-bands their bodies shall be bound;
    • And pots shall be their playthings. ’Twill belong
    • To these to meddle not with right or wrong;
    • To mind alone the household drinks and food,
    • And cause their parents no solicitude.

II. iv. 6.

ON THE PROSPEROUS CONDITION OF THE KING’S FLOCKS AND HERDS.

    • And who shall say thou hast no sheep?
    • Where hundreds three each flock compose.
    • Or that no cattle thou dost keep?
    • Where ninety show black mouth and nose.
    • Lo, there thy sheep are coming in,
    • Horned, yet unused to fight or feud;
    • And there thy kine are coming in,
    • Their ears with (healthy) moisture dewed.
    • And some are winding down the hill;
    • Some drinking at the pools their fill;
    • Some sleep, some wander at their will.
    • And now, behold, thy herdsmen come,
    • Rain-cloak and large round hat in hand,
    • And some with provender behind.
    • There, too, thy victims ready stand,
    • Sorted by thirties of a kind.
    • Thy herdsmen come, each from his herd,
    • With loads of wood and sticks to burn,
    • With quarry both of beast and bird.
    • Anon thy flocks of sheep return,
    • All strong and vigorous and bold,
    • All free of ailment, free of harm;
    • And at a movement of the arm
    • They all betake them to the fold.
    • And now the herdsmen lie and dream:
    • And people all like fishes seem!
    • And every snake-and-tortoise-flag
    • Is turned into a falcon-flag!
    • And the great Augur gives the sense:—
    • “The folk as fish” rich years foreshow;
    • And “tortoise-flag as falcon-flag”
    • Reveals how vast the clans shall grow.

II. iv. 7.

COMPLAINT AGAINST KING YIU AND HIS CHIEF MINISTER YIN.*

    • There South Hill rears high its summit,
    • Crag on crag, a frowning pile.
    • So, dread Chancellor Yin, thou standest,
    • All men’s eyes on thee the while.
    • Like consuming fire their trouble;
    • Fear they even converse light;
    • Fast the land to ruin vergeth;
    • Why dost thou avoid the sight?
    • There South Hill rears high its summit,
    • Yet its slopes have verdure fair.
    • So, dread Chancellor Yin, thou standest,
    • Yet thy faults who shall declare?
    • Heaven is sending trouble on trouble;
    • Wreck and ruin far have ranged;
    • People hint their disaffection:
    • Thou, alas! remain’st unchanged.
    • Yin, the Chancellor of the Kingdom,
    • Might be Chow’s chief corner-stone,
    • Hold the balances of empire,
    • Weld the various parts in one,
    • Be the Son of Heaven’s supporter,
    • Make men all wrong ways forego;—
    • Ah, great Heaven hath no compassion!
    • ’Tis not meet to plunge us all in woe.
    • Thou thyself dost nought in person,
    • So men trust not to thy word.
    • None consult’st thou, nor employest:—
    • Yet betray not thou thy lord;
    • Be straightforward, make an end o’t,
    • Risk not on mean men our fate,
    • Nor give good-for-nought relations*
    • Best appointments in the State.
    • Not in justice doth high Heaven
    • Send disorders dire as these;
    • Not in kindness doth high Heaven
    • Send us these great miseries.
    • If our rulers did their duty
    • They would ease the nation’s heart;
    • If our rulers were straightforward
    • Hate and anger would depart.
    • Ah, great Heaven hath no compassion!
    • For the tumults never cease;
    • Month by month they grow, depriving
    • All the people of their peace.
    • O, my heart is drunk with sorrow!
    • Who will guide the land aright?
    • He who rules it not in person
    • Leaves the folk in weary plight.
    • I had put my team in harness,
    • Aye, my nobly-crested four;
    • Everywhere I looked, but always
    • Found distress. No place to flee to more!
    • Now the evil in you rages,
    • And we see you wield the spear;
    • Now you are appeased, contented,
    • And like pledging host and guest appear.
    • But high Heaven is not made tranquil;
    • And our King is not content.
    • While a heart is uncorrected
    • Its corrector it will still resent.*
    • Kia-fu wrote this song, exposing
    • The disorders of the reign.
    • O that change of heart thou showedst,
    • And wouldst thus the thousand States sustain!

II. iv. 8.

THE KINGDOM VERGING TOWARDS RUIN.§

    • Hard frost ’neath a summer moon!
    • With its sorrow my heart is sore.
    • The scandal the people spread
    • Is increasing more and more.
    • Methinks how I stand alone,
    • And the trouble grows hard to bear;
    • Ah me for my anxious thought!
    • Smothered grief will my health impair.
    • Ye parents, who gave me life,
    • Why thus was I born for pain?
    • Not thus was it ere my time,
    • Not thus will it be again.
    • Words, now, both of praise and blame,
    • From the lips (not the heart) proceed;
    • And though deeper my sorrow grows,
    • Contempt is my (only) meed.
    • My soul is oppressed with grief
    • As I muse on our hapless fate.
    • The innocent people all
    • Are reduced to the serf’s estate;
    • And alas for our worthies here!
    • They may seek for place—but where?
    • Watch a crow when about to rest;
    • To whose roof will the bird repair?*
    • Look there in the forest’s depths;
    • Fine logs and poor twigs we find.
    • The people, now jeopardized,
    • See in Heaven no discerning mind.
    • Yet, once be its purpose fixed,
    • There is none can against it fight;
    • For there is the Most High God!
    • —Ah, on whom shall His hate alight?
    • As if calling a mountain low,
    • That has ridges and lofty crest,
    • So false are the people’s tales;—
    • Are they never to be repressed?
    • Go summon those ancient men,
    • Ask the tellers of dreams as well—
    • —They claim to be sages all—
    • “Who the male from the female crow can tell?”
    • There’s a saying, “Though Heaven be high,
    • Yet we dare not but bow the head”;
    • And, “Though solid the earth may be,
    • Yet we dare not but softly tread.”
    • Be these sayings proclaimed aloud;
    • Truth and reason are there discerned.
    • Ah me! how the men of this time
    • Into adders and efts are turned!
    • Look there at the rough hill-fields,
    • Giving promise of wealth of grain.
    • Ah! Heaven is rough-handling me,
    • As though battling with me in vain!
    • These sought me once as their guide,
    • As though I were hard to gain;
    • Now they have me they hate me sore,
    • And my service and help disdain.
    • My heart in its trouble frets
    • As if held in some tight embrace.
    • How full is this present reign
    • Of tyrannous deeds and base!
    • O the fire that rages round!
    • Will not some one quench the blaze?
    • Our illustrious House of Chow
    • Pau-sze to the ground will raze!
    • This end is my constant fear.
    • Thou, as harassed by gloom and rain,
    • Art driving,—thy waggon full,—
    • And dost brakes to thy wheels disdain.
    • Let thy load be but once upset,
    • ’Twill be, “Lend me your help, sirs,” then!
    • Fling never thy brakes away;
    • To thy wheels* they be useful yet.
    • Oft look to thy driver, too,
    • And thy load thou wilt ne’er upset;
    • And the worst will at length be passed.
    • —But—this dost thou aye forget.
    • When a fish is placed in a pond,
    • Little there doth it find to please;
    • Deep down it may dive and lie,
    • Yet is seen with the greatest ease.
    • Ah, deep in my heart lies grief,
    • As I think of my country’s tyrannies.
    • They, there, have the choicest wines,
    • They, there, have the daintiest foods.
    • And their neighbours sit down with them,
    • And their kinsfolk, in multitudes.
    • I think how I stand alone,
    • And my soul in deep sorrow broods.
    • There, the men of no mark are housed;
    • There, the worthless great riches own;
    • While the people lack daily bread,
    • And ’neath Heaven’s dire judgments groan.
    • With the wealthy ones all is well!
    • Woe worth the deserted and lone!

II. iv. 9.

EVIL PORTENTS, EVIL DAYS.

    • In the tenth month met sun and moon,*
    • When the calends were sin-mâu;
    • Then the sun became eclipsed;—
    • Worst of omens was it now!
    • There the moon was, yet in shade;
    • There the sun was, shaded too;
    • Tenants of this lower earth,
    • Worst of woes now threatened you!
    • Sun and moon dire things portend
    • When their proper paths they void.
    • And no State is rightly ruled
    • Where the good are unemployed.
    • Yonder moon may be eclipsed,—
    • That is no uncommon thing;
    • For the sun to be so too,—
    • What but evil could it bring?
    • Thunders crash, and lightnings flash;
    • Nought is restful, nought delights;
    • Hundred torrents leap and foam;
    • Mountain-crags fall from their heights;
    • Where were lofty cliffs are chasms,
    • Where were deep ravines are hills.
    • Ah, these men (in power) to-day!
    • Will they now not curb their wills?
    • With her Counsellor Hwang-fu,
    • Minister of Instruction Fan,
    • The First Minister Kĭa-pih,
    • The Court Caterer Chung-yun,
    • Household Secretary Tsau,
    • Kwai the Master of the Horse,
    • Kiü the Captain of the Guards,—
    • Was the handsome wife,* the incendiary! in force.
    • Doth not he, this same Hwang-fu,
    • Speak of “times inopportune”?
    • Why then so ignore our plans,
    • Calling us away (so soon)?
    • Gone are all our walls and roofs,
    • Fields are very swamps and wastes;
    • Yet quoth he, “I hurt you not:
    • These are but the laws’ behests.”
    • Ah, deep-witted is Hwang-fu:
    • Builds in Hiang his residence,
    • Chooses three as Ministers
    • Who, i’ faith, have wealth immense,
    • Must not leave one man of worth
    • Who might save our king his crown,
    • And selects the richest men
    • There in Hiang to settle down.
    • I, hard struggling with my work,
    • Must my hardships never name.
    • Sland’rous tongues make clamour loud,
    • Though in nought am I to blame.
    • Of the people’s miseries
    • Heaven is not indeed the source;
    • Fawning words, with hate behind,
    • Owe to men such power and force.
    • Long-enduring grief* is mine,
    • And acute, distressing pain.
    • Men all round me are content,
    • Downcast I alone remain.
    • None but may retire (betimes);
    • I alone to ease must not aspire.
    • All-impenetrable Will of Heaven!
    • Like my friends must I not venture to retire.

II. iv. 10.

FURTHER LAMENTATION, BY AN UNDERLING AT COURT.

    • Great is Heaven, and far-extending,
    • Yet its kindness is not great;
    • Death and dearth and famine sending,
    • ’Tis destroying every State,
    • Bounteous Heaven! now clothed in terror!
    • Hath it then no thought, no care?
    • Not to speak of those in error—
    • Who their punishment now bear—
    • Here are others, free from error,
    • All in ruin, everywhere.
    • Honoured Chow is extirpated!
    • Nought avails to end its woes.
    • Leaders have their posts vacated;
    • Of my own toils no one knows.
    • None of the three Chiefs* evinces
    • Willing service, soon or late;
    • Here the feudal lords and princes
    • Morn or eve reluctant wait.
    • “Make reforms,” some one commences—
    • All yet ends in deeds of hate.
    • How, Great Heaven, compare such doing,—
    • Treating weightiest words as air?—
    • ’Tis like travellers pursuing
    • Ways that end they know not where.
    • All ye magnates, one and other,
    • Let your self-respect appear.
    • Why reveres not each his brother?
    • Ah! ye do not Heaven revere.
    • War is rife,—no retraction!
    • Famine,—yet no movement made!
    • Day by day grows my vexation,
    • Though I be of humble grade;
    • Ye, the men of high position,
    • All are slow to mention facts:
    • Each replies—on requisition—
    • But when scandalized retracts.
    • Woe the speech that is unskilful!§
    • He whose words have deeper source
    • Than his tongue, but fares the worse
    • Well for him whose speech is skilful!
    • Stream-like flow of smart address
    • Brings a man all good success.
    • It is said, “To be in office
    • Means sore trial and jeopardy.
    • If one say, ‘This should not be,’
    • ’Tis to offend the Son of Heaven;
    • If one say, ‘This ought to be,’
    • Then offence to friends is given.”
    • Yet return, say I, unto the royal city.*
    • Ah, but there, say you, we are unhoused.
    • Tears of blood I weep in secret for the pity,
    • Never speaking but hard thoughts are roused.
    • Once, yet, when ye left to live elsewhere,
    • Who, then, built the houses for you there?

[* ]They were sent, contrary to custom, in the year 788 bc, to assist the regular army at the northern frontier, the latter having sustained a severe defeat at the hands of the barbarous tribes.

[]Commander of troops in the Royal Domain, who was also Minister of War.

[]This may appear a childish plea; but not so to the Chinese. It was usual for only sons to be exempted from military service abroad, so that aged parents should not be left unassisted; and doubtless there were some of these amongst the complainants.

[* ]The writer seeks in vain to detain some officer whom he admires, and to dissuade him against his purpose of retirement from public service. The officer, disgusted with the state of public affairs, meditates leading a hermit-life.

[]Lit., like a gem.

[* ]The birds are appealed to, only as leading up to the greater hindrances put in their way by the inhabitants.

[]The paper-mulberry-tree is specified.

[]Properly a small species of oak. Variation merely for rhyme.

[§ ]Panicled millet.

[]Lit., paternal uncles, or relatives on the father’s side.

[* ]Since thou didst not provide me with the necessaries of life.

[]Said to have been built on the accession of King Swân, about 825 bc

[* ]For the adobe walls.

[]This verse, exceedingly terse in the original, is intended to describe the architecture of this portion of the palace, its loftiness and dignity, the straight lines of the walls, and the curving roof with its ornamentation and colouring.

[* ]In these two concluding stanzas appears already in these early times the different estimates at which sons and daughters were valued.

[]Lit., without wrong, without right. Explained by Chu-Hi as being without desire to be distinguished for either good or evil, content to remain in the background.

[]i.e., belong to that particular breed alone.

[* ]King Yiu (780-770 bc) was son and successor of Swân, but reflected but few of his father’s virtues. The complaint is chiefly against his Chief Minister, who gave all the best appointments to his relatives by marriage; but the king is also thus censured indirectly.

[* ]Relatives by marriage.

[]Arose to the occasion, or, came up (to the standard).

[* ]These two lines may refer to the king or to his minister. I leave them thus as expressing a general truth.

[]Lit., probing, searching into.

[]Lit., of the king.

[§ ]Describing the worst period of King Yiu’s reign.

[]Lit., after my day.

[* ]The meaning is, that good men knew with no greater certainty where to go for employment than one can tell where a crow will settle.

[]This important line (imagei shwuy yun tsăng) is a little obscure, but this is the received interpretation.

[]Satire. No one knows who is the real ruler—the king, or Pau-sze his favourite concubine. The latter was the true cause of all the evils: see verse 8. The king owed his own death to his infatuation with her.

[* ]Lit., spokes.

[]The king’s favourites.

[* ]Lit., in the tenth month’s conjunction (i.e., of sun and moon). The date is fixed with precision by these first two lines. It has been calculated that an eclipse of the sun took place on the 29th August, bc 775, in the sixth year of King Yiu’s reign. The tenth month is that of the Chow Calendar, Dr. Legge assures us, which would correspond to our August; and he adds that this “is the earliest date in Chinese history about which there can be no dispute.”

[]Lit., the “1st day, sin-mâu.Sin-mâu is the 28th day of the sixty days’ cycle.

[]Lit., is good.

[* ]This was Pau-sze, referred to in last Ode. She had been elevated to the dignity of queen the year before this. The names given above are those of her creatures.

[]The poet here speaks in the name of the peasantry, who were required to remove with this official to his new city of Hiang: see next verse.

[]Lit., those who possess horses and carriages.

[* ]I have translated li as in III. iii. 4, v. 7.

[* ]The three chief ministers.

[]Are unwilling to appear at Court.

[]Lit., disbelieve, or disregard, justest words.

[§ ]Satirical.

[* ]This stanza is probably addressed to those officers and others referred to in the previous Ode as following Hwang-fu to Hiang.