Front Page Titles (by Subject) BOOK XIV.: THE ODES OF TS'ÂU. * - The Shi King, the Old Poetry Classic of the Chinese
The Online Library of Liberty
A project of Liberty Fund, Inc.
Search this Title:
Also in the Library:
BOOK XIV.: THE ODES OF TS‘ÂU. * - Misc (Confucian School), The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese 
The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese. A Close Metrical Translation, with Annotations by William Jennings (London: George Routledge and Sons, 1891).
About Liberty Fund:
Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.
The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
THE ODES OF TS‘ÂU.*
I. xiv. 1.
I. xiv. 2.
WORTHLESS DISPLAY AT THE COURT.*
I. xiv. 3.
PRAISE OF AN EXCELLENT RULER.
I. xiv. 4.
HARD TIMES IN TS‘ÂU—NO HELP FORTHCOMING AS FORMERLY FROM THE ROYAL CAPITAL OF CHOW.
[* ]Ts‘âu was a small Earldom lying in the present province of Shan-tung. It was annexed to Sung in the fifth century bc
[† ]The insect (fau-yiu) in the original is a dung-fly, an ephemera,—otherwise called the dung-beetle, or tumble-dung. Fau-yiu literally means “floating—wandering.” Our “butterfly” suits the spirit and meaning of the piece. The fops were probably some persons of high standing at Court.
[‡ ]The last lines are generally held to be very puzzling. The above is a verbatim rendering, the “I’ll” only being added.
[§ ]Lit., “hempen clothes.”
[* ]Satire by some man of worth, who, along with a few others like himself, had been dismissed from office, and saw a number of useless and inexperienced men about the Court in their stead.
[† ]Officers employed to meet and to escort guests.
[‡ ]Servants about the Court. Only persons of high rank were entitled to wear the scarlet aprons.
[§ ]Our “mushroom-growth,” and “morning cloud that vanisheth.”
[∥ ]There is nothing to show whose wives are intended. They may be the neglected wives of those “striplings” in office, or the wives of men such as the writer who had no employment. The Chinese commentators say,—some, that they represent the worthy men themselves! some, that the people of the State are meant!
[* ]The turtle-dove. The number of her brood—seven—in the original is unnatural, but “seven” there makes a rhyme with the fourth line!
[† ]Lit., his heart bound, &c.
[‡ ]Lit., for 10,000 years.
[* ]The fountain points to the king, now not fostering, but chilling, his people.
[† ]Chow-king. King=capital, as in Pe-king, Nan-king.
[‡ ]The reference to the Chief of Siun is obscure. Probably, as is supposed by some, he was a sort of vice-roy, exercising anthority over a number of the States, and was tuined to in times of trouble.