Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow BOOK XIII.: THE ODES OF KWAI. * - The Shi King, the Old Poetry Classic of the Chinese

Return to Title Page for The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Literature

BOOK XIII.: THE ODES OF KWAI. * - Misc (Confucian School), The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese [1891]

Edition used:

The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese. A Close Metrical Translation, with Annotations by William Jennings (London: George Routledge and Sons, 1891).

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


BOOK XIII.

THE ODES OF KWAI.*

I. xiii. 1.

A RULER FONDER OF HIS ROBES THAN OF HIS DUTY.

    • In the lambskin loitering at thy leisure!
    • In the foxfur seated in thy Court!
    • How then should I take no thought about thee?
    • Ah, my thoughts are of the saddest sort!
    • In the lambskin wandering off at pleasure!
    • In the foxfur seated in thy Hall!
    • How then should I take no thought about thee?
    • Ah, with pain and grief I note it all.
    • Ay, the lambskin, as with unguent shining,
    • How it glistens in the morning sun!
    • Wherefore should I take no thought about thee?
    • Ah, my heart with sorrow is undone!

I. xiii. 2.

DECAY OF FILIAL PIETY SEEN IN THE DECAY OF MOURNING.*

    • O for a sight of the bonnet white,
    • And the rigorous wearer, spare and slight!
    • Sore were my heart at the moving sight!
    • O for a sight of the plain white dress!
    • How my heart would feel for the fatherless!
    • Fain would I homeward with him press.
    • O that I saw the white apron worn!
    • How my heart would cling to the youth forlorn,
    • Ay, and as one with him would mourn!

I. xiii. 3.

CONTRASTS WITH NATURE.

    • See the goats’-peach grow on the wet land low,
    • With its branches supple and fair,
    • And the glossy sheen of its vernal green:—
    • Happy creature, of nought aware!
    • See the goats’-peach grow on the wet land low,
    • With its dainty delicate bloom,
    • And the glossy sheen of its vernal green:—
    • Happy thing, with no (ties of) home!
    • See the goats’-peach grow on the wet land low,
    • And the dainty fair fruit it bears,
    • And the glossy sheen of its vernal green:—
    • Happy thing, with no household (cares)!

I. xiii. 4.

LAMENT OVER THE DECAY OF CHOW.

    • O it is not the wild wind’s blast,
    • Nor sound of wheels that hurry past;
    • Reviewing but the ways of Chow,*
    • My heart is pained: I stand aghast.
    • O it is not the gale severe,
    • Nor yet the chariots’ wild career;
    • Reviewing but the ways of Chow,
    • My heart is filled with sorrow drear.
    • Who knows the art of cooking fish?
    • Cleansed are his pots that hold the same.
    • Who seeks his homeland in the West?
    • Dear should he hold its honoured name.§

[* ]Kwai, like Ch‘in, was a small but ancient fief in the present province of Ho-nan, but about the eighth century bc it was incorporated with Ch‘ing. It lay between the rivers Tsin and Wai.

[]The lambskin was for wear in the ruler’s Court or hall at public receptions, &c.; and the foxfur robe only at the Court of the king.

[]The writer was evidently some officer of Kwai, justly offended at this irregularity and vain display.

[* ]The old custom had been that mourning for parents should be worn for three years. Now, evidently, the sight of it was rare.

[]White was then, as now, the colour of the mourning-dress. The white bonnet or cap was to be worn during the third year.

[]Knee-covers made of white leather.

[* ]In opposition to the view of Dr. Legge and Herr von Strauss, who follow Chu-Hi in his interpretation of this Ode, I prefer the simpler one of Mao, and translate tao—“ways,” “manners.” I inclined to do so in Odes 6 and 10 of Book VIII.; but there the word and context are equivocal.

[]So here I think Chu-Hi has beclouded the simple construction, although the terseness of the language allows of some variation in translating.

[]Western Chow, the capital which lay west of this State of Kwai.

[§ ]Probably the meaning of the whole verse is that purity and patriotism are synonymous.