Front Page Titles (by Subject) BOOK XIII.: THE ODES OF KWAI. * - The Shi King, the Old Poetry Classic of the Chinese
The Online Library of Liberty
A project of Liberty Fund, Inc.
Search this Title:
Also in the Library:
BOOK XIII.: THE ODES OF KWAI. * - Misc (Confucian School), The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese 
The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese. A Close Metrical Translation, with Annotations by William Jennings (London: George Routledge and Sons, 1891).
About Liberty Fund:
Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.
The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
THE ODES OF KWAI.*
I. xiii. 1.
A RULER FONDER OF HIS ROBES THAN OF HIS DUTY.
I. xiii. 2.
DECAY OF FILIAL PIETY SEEN IN THE DECAY OF MOURNING.*
I. xiii. 3.
CONTRASTS WITH NATURE.
I. xiii. 4.
LAMENT OVER THE DECAY OF CHOW.
[* ]Kwai, like Ch‘in, was a small but ancient fief in the present province of Ho-nan, but about the eighth century bc it was incorporated with Ch‘ing. It lay between the rivers Tsin and Wai.
[† ]The lambskin was for wear in the ruler’s Court or hall at public receptions, &c.; and the foxfur robe only at the Court of the king.
[‡ ]The writer was evidently some officer of Kwai, justly offended at this irregularity and vain display.
[* ]The old custom had been that mourning for parents should be worn for three years. Now, evidently, the sight of it was rare.
[† ]White was then, as now, the colour of the mourning-dress. The white bonnet or cap was to be worn during the third year.
[‡ ]Knee-covers made of white leather.
[* ]In opposition to the view of Dr. Legge and Herr von Strauss, who follow Chu-Hi in his interpretation of this Ode, I prefer the simpler one of Mao, and translate tao—“ways,” “manners.” I inclined to do so in Odes 6 and 10 of Book VIII.; but there the word and context are equivocal.
[† ]So here I think Chu-Hi has beclouded the simple construction, although the terseness of the language allows of some variation in translating.
[‡ ]Western Chow, the capital which lay west of this State of Kwai.
[§ ]Probably the meaning of the whole verse is that purity and patriotism are synonymous.