EconlibThe LibraryOther Sites |
Front Page Titles (by Subject) BOOK VIII.: THE ODES OF TS'I. * - The Shi King, the Old Poetry Classic of the Chinese
Return to Title Page for The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the ChineseThe Online Library of LibertyA project of Liberty Fund, Inc.Search this Title:Also in the Library:
BOOK VIII.: THE ODES OF TS‘I. * - Misc (Confucian School), The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese [1891]Edition used:The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese. A Close Metrical Translation, with Annotations by William Jennings (London: George Routledge and Sons, 1891).
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain. Fair use statement:This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
BOOK VIII.THE ODES OF TS‘I.*I. viii. 1.THE GOOD WIFE EARLY WAKES HER LORD.
I. viii. 2.THE CONCEITED SPORTSMEN.*
I. viii. 3.THE COMING OF THE BRIDEGROOM.
I. viii. 4.THE WINSOME VISITOR.*
I. viii. 5.AN UNTIMELY SUMMONS.‡
I. viii. 6.CRIMINAL RELATIONSHIPS.†
I. viii. 7.SEEK NOT TO BE A MAN BEFORE THY TIME.
I. viii. 8.THE HOUNDS AND THE HUNTSMAN.
I. viii. 9.WĂN-KIANG’S BOLD ESCAPADES TO TS‘I.§
I. viii. 10.HER SHAMELESS MEETINGS WITH DUKE SIANG.
I. viii. 11.LAMENTFUL PRAISE OF DUKE CHANG OF LU.*
[* ]Ts‘i was one of the first and greatest of the feudal States of Chow. It lay between the Yellow River and the Sea, in the modern province of Shan-tung. [* ]A satire on the hunters of Ts‘i in general. The writer represents one as unable to praise another without praising himself. [† ]Silken strings depending from the head-dress over the ears, and strung with gems. [‡ ]The variations of colour seem only introduced to vary the rhymes; or it may be that as the lover approached nearer more of his jowels became visible. [* ]This piece is said by all to illustrate the licentious intercourse of the men and women of Ts‘i, and their disregard of all rules of propriety; and the visitor is taken to mean the lady. But the original is ambiguous, and I have therefore preserved the ambiguity in the translation. The visitor may be either male or female ( [† ]I take [‡ ]A satire on the disorder and irregularity of the Court of Ts‘i. [* ]Or, cannot keep count of the hours of night. As the garden hedge marks off private property, so the dawn of day is the boundary line between working and non-working hours. [† ]Said to be directed—the first two stanzas—against the Duke Siang of Ts‘i, and the last two against Duke Hwan of Lu. Duke Siang loved a princess of his own family named Wăn-Kiang, though married to Duke Hwan. She reciprocated his love, and persuaded her husband to accompany her on a visit to Ts‘i, during which visit he was murdered by Siang. The piece was evidently composed before this climax was reached. Date about bc 700. [‡ ]“The five (kinds of).” More freely we might translate,—
[* ]Complaint against Hwan’s carelessness with regard to his wife. [† ]The usual interpretation is a historical one, and this line is taken quite literally, “Do not think of people far away,” referring, it is thought, to Duke Siang’s ambition; but is it not more in keeping with the last stanza to translate [‡ ]There was a ceremony of capping when the youth arrived at maturity. [* ]Lit., with a second ring. [† ]Chu-Hi’s explanation of these words, as “full-whiskered,” and “full-bearded,” make the piece ridiculous. [‡ ]Lit., with two rings attached to a third. [§ ]After the murder of her husband (see on Ode 6), the lady continues her unlawful visits to Ts‘i, unrestrained by her son, Duke Chwang. His power over her was no better than that of a broken fish-trap over the fish. [* ]In true Chinese fashion the complaint against him is not openly expressed. The fault bewailed in the opening exclamation in every verse was his weakness in not restraining the lawless conduct of his mother already referred to. See note on Ode 9. |

Titles (by Subject)
ch‘u che): the same expression is used of a male in I.
tseih and
fa adverbially.
sze yün jên as wanting to be a man—to overleap the distance in time?