Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow Wo soll ich fliehen hin. - Bach's Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works

Return to Title Page for Bach’s Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Music
Subject Area: Religion

Wo soll ich fliehen hin. - Johann Sebastian Bach, Bach’s Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works [1921]

Edition used:

Bach’s Chorals. Part III: The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works, by Charles Sanford Terry (Cambridge University Press, 1915-1921). 3 vols. Vol. 3.

Part of: Bach’s Chorals, 3 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


“OF all Bach’s works, the Organ Chorals are probably the least known, even to organists,” Mr Newman remarks in Novello’s edition of the Orgelbuchlein. “Until recently,” another English writer1 confesses, “not more than one organist in a hundred knew what Bach was driving at in the Choral Preludes as a whole. We were confronted with collections of pieces bearing German titles, with no hint as to pace, power, or registration. Sometimes the thematic basis could be identified and followed, but more often not. In many cases it was even impossible to say whether the music was intended to be joyful or sad. We need not be surprised that the puzzle was laid aside in favour of Preludes and Fugues that carried their message on their face.”

Wo soll ich fliehen hin.

lf1393-03_figure_110

Melody:Auf meinen lieben Gott

J. H. Schein 1627

    • i.

      O whither shall I flee,
    • Depressed with misery?
    • Who is it that can ease me,
    • And from my sins release me?
    • Man’s help I vain have proved,
    • Sin’s load remains unmoved.
    • ii.

      O Jesus, Source of Grace,
    • I seek Thy loving face,
    • Upon Thy invitation,
    • With deep humiliation;
    • O let Thy blood me cover,
    • And wash my soul all over.
    • iii.

      I, Thy unworthy child,
    • Corrupt throughout and spoiled,
    • Beseech Thee to relieve me,
    • And graciously forgive me
    • My sins, which have abounded,
    • And my poor soul confounded.
    • iv.

      Through Thy atoning blood,
    • That precious healing flood,
    • Purge off all sin and sadness,
    • And fill my heart with gladness:
    • Lord, hear Thou my confession,
    • And blot out my transgression.
    • v.

      Thou shalt my comfort be,
    • Since Thou hast died for me;
    • I am by Thee acquitted
    • Of all I e’er committed:
    • My sins by Thee were carried,
    • And in Thy tomb interred.
    • * * *
    • vii.

      I know my poverty;
    • But ne’ertheless, for me
    • Are all good gifts procured,
    • Since Thou hast death endured:
    • Thus strengthened, I may banish
    • All fears; my foes must vanish.
    • * * *
    • ix.

      Christ, Thy atoning blood,
    • The sinner’s highest good,
    • Is powerful to deliver
    • And free the soul for ever
    • From all claim of the devil,
    • And cleanse it from all evil.
    • x.

      Lord Jesus Christ, in Thee
    • I trust eternally:
    • I know I shall not perish,
    • But in Thy kingdom flourish:
    • Since Thou hast death sustained,
    • Life is for me obtained.
    • xi.

      Lord, strengthen Thou my heart;
    • To me such grace impart,
    • That nought which may await me
    • From Thee may separate me.
    • Let me with Thee, my Saviour,
    • United be for ever.
    • Johann Heermann (1585-1647)     Tr. Moravian Hymn-book1 .

  • Auf meinen lieben Gott.

    • i.

      In God, my faithful God,
    • I trust when dark my road;
    • Though many woes o’ertake me,
    • Yet He will not forsake me;
    • His love it is doth send them,
    • And when ’tis best will end them.
    • ii.

      My sins assail me sore,
    • But I despair no more;
    • I build on Christ Who loves me,
    • From this Rock nothing moves me,
    • Since I can all surrender
    • To Him, my soul’s Defender.
    • iii.

      If death my portion be,
    • Then death is gain to me,
    • And Christ my life for ever,
    • From Whom death cannot sever;
    • Come when it may, He’ll shield me,
    • To Him I’ll wholly yield me.
    • iv.

      Ah, Jesus Christ, my Lord,
    • So meek in deed and word,
    • Thou diedst once to save us,
    • Because Thou fain wouldst have us
    • After earth’s life of sadness
    • Heirs of Thy heavenly gladness.
    • v.

      “So be it,” then I say,
    • With all my heart each day;
    • Guide us while here we wander
    • Till, safely landed yonder,
    • We too, dear Lord, adore Thee,
    • And sing for joy before Thee.
    • ? Sigismund Weingartner (1607)     Tr. Catherine Winkworth1 .

Johann Heermann’s “Wo soll ich fliehen hin” was published in 1630. The melody associated with it from the outset had been sung, since 1609, to Sigismund Weingärtner’s (?) “Auf meinen lieben Gott,” which was published in 1607. The tune is of secular origin, and as attached to “Auf meinen lieben Gott” largely retained the form of the original2 . The version in later use (supra) is found in Johann H. Schein’s Leipzig Cantional (1627).

Bach uses the melody in Cantatas 5, 89, 136, 148, 188 (c. 1725-35), and the Organ movements infra. His text is invariable, with one exception: in the Organ movements his second phrase of the melody follows Schein; elsewhere he writes G for F as the fifth note (supra) of it. Of this and other variations of Schein’s text (A for E as the first note of bar 4 supra; A for F as the fifth note of bar 5 supra) Witt’s text (No. 695) seems to afford the earliest example.

There are two Organ movements on the melody:

[142]

N. xvi. 4. The movement is the second of the Schübler Chorals. That it is among them indicates it as the arrangement of a movement in one of the lost Cantatas. The titles of Heermann’s and Weingärtner’s (?) hymns are both attached to it. There is no doubt, however, that it was inspired by the first stanza of “Wo soll ich fliehen hin.” Its constantly recurring “genial little figure,” as Sir Hubert Parry calls it1 , was suggested by the word “fliehen”:

O whither shall I flee?

[143]

N. xix. 32. The movement also is based upon the first stanza of Heermann’s hymn and exhibits similar treatment of the word “fliehen.” Copies of it are in the Kirnberger, Voss, Forkel, and Schicht mss.

In Krebs’ Sammelbuch, in the Berlin Royal Library, is the ms. of a movement on the melody, printed in B.G. xl. 170 (P. ix. 39) among the “doubtful” compositions of Bach1 .

CAMBRIDGE: PRINTED BY J. B. PEACE, M.A., AT THE UNIVERSITY PRESS

[1 ] Mr Harvey Grace in The Musical Times for October 1920, p. 671.

  • Hat Heinrich Müller gesungen
  • In dem Gefängniss sein.

[1 ] Ed. 1877, No. 286. The original hymn has eleven stanzas, of which vi and viii are omitted in the translation.

[1 ]Chorale Book for England, No. 147. The original hymn has five stanzas.

[2 ] See Bach’s Chorals, Part II. 142, for the secular and 1609 forms.

[1 ]J. S. Bach, p. 504.

[1 ] Besides the 143 authentic compositions considered in this volume, there are six others of doubtful authority (see supra, p. 11): (1) Ach Gott, vom Himmel sieh’ darein. The melody of Luther’s hymn is also treated in Cantata 2 and elsewhere (see Part II. 132). (2) Ach, was soll ich Sunder machen. Johann Flittner’s adaptation of this secular tune is treated by Bach in the Choralgesange, No. 10. (3) Aus der Tiefe rufe ich. The familiar tune (Hymns A. and M. No. 92) is not used by Bach elsewhere. (4) Gott der Vater wohn’ uns bei (N. xiii. 153). The melody of Luther’s hymn is treated in the Choralgesange, No. 113, but not elsewhere by Bach. (5) O Vater, allmachtiger Gott. This sixteenth century (1531) melody to Johann Spangenberg’s hymn is not used by Bach elsewhere. (6) Jesu Leiden, Pein und Tod. Bach uses Vulpius’ tune in Cantata 159 and elsewhere (see Part II. 431).