Econlib

The Library

Other Sites

Front Page arrow Titles (by Subject) arrow Wenn wir in höchsten Nothen sein. - Bach's Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works

Return to Title Page for Bach’s Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works

Search this Title:

Also in the Library:

Subject Area: Music
Subject Area: Religion

Wenn wir in höchsten Nothen sein. - Johann Sebastian Bach, Bach’s Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works [1921]

Edition used:

Bach’s Chorals. Part III: The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works, by Charles Sanford Terry (Cambridge University Press, 1915-1921). 3 vols. Vol. 3.

Part of: Bach’s Chorals, 3 vols.

About Liberty Fund:

Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals.


Wenn wir in höchsten Nothen sein.

lf1393-03_figure_099

Melody:Leve le cœur

Louis Bourgeois 1547

lf1393-03_figure_100

Melody:Wenn wir in höchsten Nöthen sein

1588

    • i.

      When in the hour of utmost need
    • We know not where to look for aid,
    • When days and nights of anxious thought
    • Nor help nor counsel yet have brought,
    • ii.

      Then this our comfort is alone,
    • That we may meet before Thy throne,
    • And cry, O faithful God, to Thee,
    • For rescue from our misery,
    • iii.

      To Thee may raise our hearts and eyes,
    • Repenting sore with bitter sighs,
    • And seek Thy pardon for our sin,
    • And respite from our griefs within:
    • iv.

      For Thou hast promised graciously
    • To hear all those who cry to Thee,
    • Through Him Whose name alone is great,
    • Our Saviour and our Advocate.
    • v.

      And thus we come, O God, to-day,
    • And all our woes before Thee lay,
    • For tried, forsaken, lo! we stand,
    • Perils and foes on every hand.
    • vi.

      Ah! hide not for our sins Thy face,
    • Absolve us through Thy boundless grace,
    • Be with us in our anguish still,
    • Free us at last from every ill;
    • vii.

      That so with all our hearts we may
    • Once more our glad thanksgivings pay,
    • And walk obedient to Thy word,
    • And now and ever praise the Lord.
    • Paul Eber (1511-69)     Tr. Catherine Winkworth1 .

  • Vor deinen Thron tret’ ich hiemit.

    • i.

      Before Thy throne, my God, I stand,
    • Myself, my all, are in Thy hand;
    • Turn to me Thine approving face,
    • Nor from me now withhold Thy grace.
    • ii.

      O God, my Father, Thou hast laid
    • Thy likeness on me, whom Thou’st made;
    • In Thee is all my being here,
    • With Thee beside me nought I fear.
    • iii.

      How oft and with what gracious speed
    • Hast thou solaced me in my need,
    • When but a step did intervene
    • Between me and the dark unseen!
    • iv.

      My very self I owe to Thee;
    • With love’s fond care Thou holdest me;
    • Thou art a Friend most leal and true,
    • Beneath whose care shall nought me rue.
    • v.

      O Son of God, through Thy dear Blood
    • Have I escaped from Hell’s dark flood:
    • ’Tis Thou hast paid the price decreed,
    • And of God’s wrath my soul relieved.
    • vi.

      Should Sin and Satan hold me thrall,
    • Should heart grow faint and fears appal,
    • Sure still Thou dost behind me stand
    • To stay my God’s avenging hand.
    • vii.

      Thou interced’st for me above,
    • My Friend, my Saviour. ’Tis Thy love,
    • And through Thy saving grace alone,
    • My soul hath its salvation won.
    • viii.

      O Holy Spirit, power divine,
    • Fill full this erring heart of mine.
    • Of good repute whate’er there be
    • In me is found, it comes from Thee.
    • ix.

      To Thee, most precious gift, I owe,
    • That God the Father’s love I know,
    • Whose blessed word and sacrament
    • Sustain me till this life be spent.
    • x.

      Through Thee I scorn temptation’s hour,
    • Nor faint when troubles o’er me lower;
    • Thou dost my heart with solace fill
    • And cheerful make me do God’s will.
    • xi.

      Wherefore I thank Thee, Heavenly Three,
    • Now evening’s shadows fall on me,
    • For all the grace Thou dost bestow,
    • For all the joy my soul doth know.
    • xii.

      I pray that by Thy gracious hand
    • My life may ever be o’erspanned,
    • My soul and body, honour, place,
    • Stand sure beneath Thy sheltering grace.
    • xiii.

      Grant me a pure and upright heart,
    • To ever play an honest part;
    • An open faith and constancy,
    • Purged clean of false hypocrisy
    • xiv.

      Release me from sin’s heavy debt,
    • Thy face with pardon toward me set;
    • Enkindle faith and constancy
    • And soon to heaven welcome me.
    • xv.

      Grant that my end may worthy be,
    • And that I wake Thy face to see,
    • Thyself for evermore to know.
    • Amen, Amen, God grant it so!
    • ? Bodo von Hodenberg (1604-50)     Tr. C. S. T.1

Paul Eber’s “Wenn wir in hochsten Nöthen sein,” for use in time of trouble, is founded upon a hymn by his former master at Nürnberg, Joachim Camerarius:

  • In tenebris nostrae et densa caligine mentis,
  • Cum nihil est toto pectore consilii,
  • Turbati erigimus, Deus, ad Te lumina cordis
  • Nostra, tuamque fides solius erat opem.
  • Tu rege consiliis actus, Pater optime, nostros,
  • Nostrum opus ut laudi serviat omne Tuae.

Eber’s hymn was first printed as a broadsheet at Nürnberg circa 1560, and later in the Dresden New Betbuchlein (1566).

The melody (supra) is by Louis Bourgeois. It appeared first in the French Psalter of 1547: Pseaulmes cinquante de David, Roy et prophete, traduictz en uers francois par Clement Marot et mis en musique par Loys Bourgeoys, à quatre parties (Lyons, 1547). It is set there to the hymn on the Ten Commandments, “Leve le cœur, ouvre l’oreille.” The tune was attached to Eber’s hymn by Franz Eler, in his Cantica sacra (Hamburg, 1588). There are harmonizations of the melody in Choralgesänge, Nos. 358, 359. The tune does not occur in Bach elsewhere than in the Organ works infra. His text is invariable. Witt’s (No. 656) is uniform with it.

[129]

N. xv. 115. A short movement of nine bars in the “In Time of Trouble” section of the Orgelbuchlein. It will be noticed that Bach constantly states and inverts the opening four notes of the cantus,

lf1393-03_figure_101

The effect, as Schweitzer notes1 , is that the three lower parts constantly voice the urgency of their “utmost need,” while over their lament the melody flows along “like a divine song of consolation, and in a wonderful final cadence seems to silence and compose the other parts.” The cantus itself is treated in Bach’s most intimate and reflective manner, as though he sought to convey through its short phrases the utmost of the intense feeling that filled his own soul.

[130]

N. xvii. 85. The movement is the last of the Eighteen Chorals. During Bach’s last illness he continued to revise his Organ Preludes, a work upon which he had been engaged for some time. He was almost blind and passed his days in a darkened room. Paul Eber’s hymn had brought comfort to many in their distress, and to its melody Bach turned in the last weeks of his life. His strength no longer being equal to the effort, he dictated to Altnikol, his son-in-law, this movement upon a melody he had treated years before in the Orgelbuchlein. “In the dark chamber,” writes Schweitzer finely1 , “with the shades of death already falling round him, the master made this work, that is unique even among his creations. The contrapuntal art that it reveals is so perfect that no description can give any idea of it. Each segment of the melody is treated in a fugue, in which the inversion of the subject figures each time as the counter-subject. Moreover, the flow of the parts is so easy that after the second line we are no longer conscious of the art, but are wholly enthralled by the spirit that finds voice in these G major harmonies. The tumult of the world no longer penetrated through the curtained windows. The harmonies of the spheres were already echoing round the dying master. So there is no sorrow in the music; the tranquil quavers move along on the other side of all human passion; over the whole thing gleams the word ‘Transfiguration.’ ”

But it was not Paul Eber’s hymn that Bach employed to disclose the spirit of his music. His was no cry of distress, but the simple faith of a devout nature facing eternity, and ready to meet it, with the words of a prayer of daily use upon his lips. Bach bade Altnikol inscribe the music with the title “Vor deinen Thron tret’ ich hiemit.” The hymn was first published by Justus Gesenius and David Denicke in the New Ordentlich Gesang-Buch (Hanover, 1646), and is entitled “Am Morgen, Mittag und Abend kan man singen” (For use morning, mid-day, and evening). Its authorship is attributed, on certain grounds, to Bodo von Hodenberg, who was born at Celle in 1604 and died in 1650 at Osterode, where he then was Landrost. The Novello Edition (xv. 114; xvii. 185) quotes Hodenberg’s (?) hymn as “Vor deinen Thron tret’ ich allhier.” Fischer-Tümpel (ii. 410) does not sanction this form. The hymn had its proper melody (Zahn, No. 669) since 1695, but neither hymn nor melody was in general use: the former is not in the Unverfälschter Liedersegen (Berlin, 1851).

“Death,” writes Sir Hubert Parry1 , “had always had a strange fascination for Bach, and many of his most beautiful compositions had been inspired by the thoughts which it suggested. And now he met it, not with repinings or fear of the unknown, but with the expression of exquisite peace and trust. Music had been his life. Music had been his one means of expressing himself, and in the musical form which had been most congenial to him he bids his farewell; and only in the last bar of all for a moment a touch of sadness is felt, where he seems to look round upon those dear to him and to cast upon them the tender gaze of sorrowing love.”

The foundation of the movement is the Orgelbuchlein Prelude (supra), minus its elaborate ornamentation of the cantus, and with the addition of the astonishing interludes on which Schweitzer’s commentary already has been quoted.

[1 ]Chorale Book for England, No. 141. The original hymn has seven stanzas.

[1 ] The original hymn has fifteen stanzas. In the eleventh stanza the words “morning,” “mid-day,” “evening” are alternatives in the second line.

[1 ] Vol. ii. 71.

[1 ] Vol. i. 224.

[1 ]Johann Sebastian Bach, 542.