|
|
Front Page Titles (by Subject) Lob sei dem allmachtigen Gott. - Bach's Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works
Lob sei dem allmachtigen Gott. - Johann Sebastian Bach, Bach’s Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works [1921]Edition used:Bach’s Chorals. Part III: The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works, by Charles Sanford Terry (Cambridge University Press, 1915-1921). 3 vols. Vol. 3.
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
- Prefatory Note
- Melodies
- Ach Bleib’ Bei Uns, Herr Jesu Christ.
- Ach Gott Und Herr.
- Ach Wie Fluchtig.
- Alle Menschen Mussen Sterben.
- Allein Gott In Der Hoh’ Sei Ehr’.
- An Wasserflüssen Babylon.
- Aus Tiefer Noth Schrei Ich Zu Dir.
- Christ, Der Du Bist Der Helle Tag.
- Christ Ist Erstanden.
- Christ Lag In Todesbanden.
- Christ Unser Herr Zum Jordan Kam.
- Christe, Du Lamm Gottes.
- Christum Wir Sollen Loben Schon.
- Christus, Der Uns Selig Macht.
- Da Jesus an Dem Kreuze Stund.
- Das Alte Jahr Vergangen Ist.
- Das Jesulein Soll Doch Mein Trost.
- Der Tag, Der Ist So Freudenreich.
- Dies Sind Die Heil’gen Zehn Gebot ’.
- Durch Adams Fall Ist Ganz Verderbt.
- Ein’ Feste Burg Ist Unser Gott.
- Erbarm’ Dich Mein, O Herre Gott.
- Erschienen Ist Der Herrliche Tag.
- Erstanden Ist Der Heil’ge Christ.
- Es Ist Das Heil Uns Kommen Her.
- Gelobet Seist Du, Jesu Christ.
- Gottes Sohn Ist Kommen.
- Gott, Durch Deine Güte.
- Helft Mir Gott’s Güte Preisen.
- Herr Christ, Der Ein’ge Gottes-sohn.
- Herr Gott, Nun Sei Gepreiset.
- Herr Gott Dich Loben Wir.
- Herr Gott, Nun Schleuss Den Himmel Auf.
- Herr Jesu Christ, Dich Zu Uns Wend ’.
- Herzlich Thut Mich Verlangen.
- Heut’ Triumphiret Gottes Sohn.
- Hilf Gott, Dass Mir’s Gelinge.
- Ich Hab’ Mein Sach’ Gott Heimgestellt.
- Ich Ruf’ Zu Dir, Herr Jesu Christ.
- In Dich Hab’ Ich Gehoffet, Herr.
- In Dir Ist Freude.
- In Dulci Jubilo.
- Jesu, Meine Freude.
- Jesus Christus, Unser Heiland, Der Den Tod.
- Jesus Christus, Unser Heiland, Der Von Uns.
- Jesus, Meine Zuversicht.
- Komm, Gott, Schöpfer, Heiliger Geist.
- Komm, Heiliger Geist, Herre Gott.
- Kommst Du Nun, Jesu, Vom Himmel Herunter Auf Erden ?
- Kyrie, Gott Vater In Ewigkeit.
- Liebster Jesu, Wir Sind Hier.
- Lob Sei Dem Allmachtigen Gott.
- Lobt Gott, Ihr Christen Alle Gleich.
- Meine Seele Erhebt Den Herren.
- Mit Fried’ Und Freud’ Ich Fahr’ Dahin.
- Nun Danket Alle Gott.
- Nun Freut Euch, Lieben Christen G’mein.
- Es Ist Gewisslich an Der Zeit.
- Nun Komm, Der Heiden Heiland.
- O Gott, Du Frommer Gott.
- O Lamm Gottes Unschuldig.
- O Mensch, Bewein’ Dein’ Sünde Gross.
- Puer Natus In Bethlehem.
- Schmücke Dich, O Liebe Seele.
- Sei Gegrüsset, Jesu Gütig.
- Valet Will Ich Dir Geben.
- Vater Unser Im Himmelreich.
- Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her.
- Vom Himmel Kam Der Engel Schaar.
- Von Gott Will Ich Nicht Lassen.
- Wachet Auf, Ruft Uns Die Stimme.
- Wenn Wir In Höchsten Nothen Sein.
- Wer Nur Den Lieben Gott Lässt Walten.
- Wie Schön Leuchtet Der Morgenstern.
- Wir Christenleut ’.
- Wir Danken Dir, Herr Jesu Christ.
- Wir Glauben All’ an Einen Gott, Schöpfer.
- Wir Glauben All’ an Einen Gott, Vater
- Wo Soll Ich Fliehen Hin.
Lob sei dem allmachtigen Gott.
 Melody: “Conditor alme siderum” Anon. 1531
i. To God we render thanks and praise,- Who pitied mankind’s fallen race,
- And gave His dear and only Son
- That us, as children, He might own.
ii. He came to seek and save the lost;- We sinned, and He would bear the cost,
- That we might share eternal bliss;
- O what unbounded love was this!
iii. What grace, what great benevolence,- What love, surpassing human sense:
- For this great work no angel can
- Him duly praise, much less a man.
- * * *
v. The Word eternal did assume- Our flesh and blood, and man become;
- The First and Last with wonder see
- Partake of human misery.
vi. For what is all the human race,- That God should show such matchless grace,
- To give His Son, that we might claim
- Life everlasting in His name.
vii. How wretched they who still despise- Jesus, the pearl of greatest price:
- Those who neglect to hear His voice
- Must perish by their own free choice.
viii. Unhappy those who turn away,- Or such as carelessly delay
- To meet their Saviour, though He came
- Their souls from misery to reclaim.
ix. Come, sinners, Jesus will receive- The chief of sinners: come and live:
- “I’ll dwell with you,” our Saviour saith;
- Receive Him in your hearts by faith.
x. Your crimes and self-made holiness,- Your carnal reason and distress,
- Give up, and trust to Christ alone,
- Who did for all your sins atone.
- * * *
Michael Weisse’s Advent hymn, “Lob sei dem allmächtigen Gott,” was first published in Ein New Gesengbuchlen (Jung Bunzlau, 1531), the earliest Hymn-book of the Bohemian Brethren, of which he was editor. Its melody (supra) is that of the Latin Advent hymn, “Conditor alme siderum.”
The melody is treated in two Organ movements. The source of Bach’s variations of the 1531 text is not ascertained. In Witt (No. 15) the hymn is set to the melody “Vom Himmel hoch da komm ich her.
[94]
N. xv. 11. The movement is the last of the Advent Preludes in the Orgelbüchlein. The imminence of Christmas, rather than the text of the hymn, moves Bach to an expression of fervent devotion by means of a characteristic rhythm (cf. N. xv. 9, 31).
[95]
N. xviii. 73. A brief Fughetta, for the manuals, upon the first line of the cantus stated in free form. A copy of the movement is among the Kirnberger mss. There are three other mss. of it in the Berlin Royal Library, one of them in Forkel’s Collection.
Moravian Hymn-book, ed. 1877, No. 31. The original hymn has fourteen stanzas, of which iv, xi-xiii are omitted in the translation.
|