|
|
Front Page Titles (by Subject) Es ist das Heil uns kommen her. - Bach's Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works
Es ist das Heil uns kommen her. - Johann Sebastian Bach, Bach’s Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works [1921]Edition used:Bach’s Chorals. Part III: The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works, by Charles Sanford Terry (Cambridge University Press, 1915-1921). 3 vols. Vol. 3.
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
- Prefatory Note
- Melodies
- Ach Bleib’ Bei Uns, Herr Jesu Christ.
- Ach Gott Und Herr.
- Ach Wie Fluchtig.
- Alle Menschen Mussen Sterben.
- Allein Gott In Der Hoh’ Sei Ehr’.
- An Wasserflüssen Babylon.
- Aus Tiefer Noth Schrei Ich Zu Dir.
- Christ, Der Du Bist Der Helle Tag.
- Christ Ist Erstanden.
- Christ Lag In Todesbanden.
- Christ Unser Herr Zum Jordan Kam.
- Christe, Du Lamm Gottes.
- Christum Wir Sollen Loben Schon.
- Christus, Der Uns Selig Macht.
- Da Jesus an Dem Kreuze Stund.
- Das Alte Jahr Vergangen Ist.
- Das Jesulein Soll Doch Mein Trost.
- Der Tag, Der Ist So Freudenreich.
- Dies Sind Die Heil’gen Zehn Gebot ’.
- Durch Adams Fall Ist Ganz Verderbt.
- Ein’ Feste Burg Ist Unser Gott.
- Erbarm’ Dich Mein, O Herre Gott.
- Erschienen Ist Der Herrliche Tag.
- Erstanden Ist Der Heil’ge Christ.
- Es Ist Das Heil Uns Kommen Her.
- Gelobet Seist Du, Jesu Christ.
- Gottes Sohn Ist Kommen.
- Gott, Durch Deine Güte.
- Helft Mir Gott’s Güte Preisen.
- Herr Christ, Der Ein’ge Gottes-sohn.
- Herr Gott, Nun Sei Gepreiset.
- Herr Gott Dich Loben Wir.
- Herr Gott, Nun Schleuss Den Himmel Auf.
- Herr Jesu Christ, Dich Zu Uns Wend ’.
- Herzlich Thut Mich Verlangen.
- Heut’ Triumphiret Gottes Sohn.
- Hilf Gott, Dass Mir’s Gelinge.
- Ich Hab’ Mein Sach’ Gott Heimgestellt.
- Ich Ruf’ Zu Dir, Herr Jesu Christ.
- In Dich Hab’ Ich Gehoffet, Herr.
- In Dir Ist Freude.
- In Dulci Jubilo.
- Jesu, Meine Freude.
- Jesus Christus, Unser Heiland, Der Den Tod.
- Jesus Christus, Unser Heiland, Der Von Uns.
- Jesus, Meine Zuversicht.
- Komm, Gott, Schöpfer, Heiliger Geist.
- Komm, Heiliger Geist, Herre Gott.
- Kommst Du Nun, Jesu, Vom Himmel Herunter Auf Erden ?
- Kyrie, Gott Vater In Ewigkeit.
- Liebster Jesu, Wir Sind Hier.
- Lob Sei Dem Allmachtigen Gott.
- Lobt Gott, Ihr Christen Alle Gleich.
- Meine Seele Erhebt Den Herren.
- Mit Fried’ Und Freud’ Ich Fahr’ Dahin.
- Nun Danket Alle Gott.
- Nun Freut Euch, Lieben Christen G’mein.
- Es Ist Gewisslich an Der Zeit.
- Nun Komm, Der Heiden Heiland.
- O Gott, Du Frommer Gott.
- O Lamm Gottes Unschuldig.
- O Mensch, Bewein’ Dein’ Sünde Gross.
- Puer Natus In Bethlehem.
- Schmücke Dich, O Liebe Seele.
- Sei Gegrüsset, Jesu Gütig.
- Valet Will Ich Dir Geben.
- Vater Unser Im Himmelreich.
- Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her.
- Vom Himmel Kam Der Engel Schaar.
- Von Gott Will Ich Nicht Lassen.
- Wachet Auf, Ruft Uns Die Stimme.
- Wenn Wir In Höchsten Nothen Sein.
- Wer Nur Den Lieben Gott Lässt Walten.
- Wie Schön Leuchtet Der Morgenstern.
- Wir Christenleut ’.
- Wir Danken Dir, Herr Jesu Christ.
- Wir Glauben All’ an Einen Gott, Schöpfer.
- Wir Glauben All’ an Einen Gott, Vater
- Wo Soll Ich Fliehen Hin.
Es ist das Heil uns kommen her.
 Melody: “Es ist das Heil uns kommen her” Anon. 1524
i. Our whole salvation doth depend- On God’s free grace and Spirit;
- Our fairest works can ne’er defend
- A boast in our own merit:
- Derived is all our righteousness
- From Christ and His atoning grace;
- He is our Mediator.
- * * *
v. The law cried, Justice must be done,- And man doomed to damnation;
- But mercy sent the Eternal Son,
- Who purchased our salvation,
- Endured the Cross, despised the shame,
- And answered every legal claim,
- To spare the sons of Adam.
vi. Christ, having all the law fulfilled,- Thro’ His blest Cross and Passion,
- Is now the rock whereon we build
- Our faith and whole salvation:
- He is the Lord our righteousness,
- Whose death hath purchased life and grace,
- And ransomed us for ever.
- * * *
ix. The law revealed sin’s sinfulness,- Enhanced the accusation;
- The gospel brings us saving grace,
- Hope, joy, and consolation;
- Bids all lay hold on Jesus’ Cross:
- The law could ne’er retrieve our loss,
- Ev’n with our best performance.
The words and melody of Paul Speratus’ (Offer or Hoffer) hymn were published in 1524 in the first Lutheran Hymn-book. Bach uses the melody in the Orgelbuchlein; Cantatas 9, 86, 117, 155, 186 (1716-c. 1733); and the Wedding Chorals (Choralgesange, No. 89). With the exception that in the Cantatas he substitutes B for G as the first note of the last phrase of the tune (ut supra), Bach’s text is invariable. The innovation is in Witt’s text (No. 292). Having regard to Bach’s invariable use elsewhere, it may be conjectured that the quaver B natural at the second beat of the final bar of the Orgelbüchlein Prelude belongs to the melody, and should be printed
instead of
[46]
N. xv. 109. The movement is the last of the penitential Preludes in the Orgelbuchlein, and one of the only two completed in that section. Bach disregards the pointedly dogmatic character of the hymn and uses its opening statement Salvation hath come down to us to justify a jubilant treatment of the melody. The significance of Bach’s inclusion of the hymn among the penitential hymns, already pointed out in the Introduction to this volume, is enhanced when we discover him enforcing the hymn’s message of comfort by associating its melody with a jubilant motive. Such a treatment of it was the more congruous in that the tune itself is an old Easter Carol.
Moravian Hymn-book, ed. 1877, No. 19. The original hymn has fourteen stanzas, of which ii-iv, vii, viii, xi-xiv are omitted in the translation.
|