|
|
Front Page Titles (by Subject) Christum wir sollen loben schon. - Bach's Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works
Christum wir sollen loben schon. - Johann Sebastian Bach, Bach’s Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works [1921]Edition used:Bach’s Chorals. Part III: The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works, by Charles Sanford Terry (Cambridge University Press, 1915-1921). 3 vols. Vol. 3.
About Liberty Fund:Liberty Fund, Inc. is a private, educational foundation established to encourage the study of the ideal of a society of free and responsible individuals. Copyright information:The text is in the public domain.
Fair use statement:
This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit.
- Prefatory Note
- Melodies
- Ach Bleib’ Bei Uns, Herr Jesu Christ.
- Ach Gott Und Herr.
- Ach Wie Fluchtig.
- Alle Menschen Mussen Sterben.
- Allein Gott In Der Hoh’ Sei Ehr’.
- An Wasserflüssen Babylon.
- Aus Tiefer Noth Schrei Ich Zu Dir.
- Christ, Der Du Bist Der Helle Tag.
- Christ Ist Erstanden.
- Christ Lag In Todesbanden.
- Christ Unser Herr Zum Jordan Kam.
- Christe, Du Lamm Gottes.
- Christum Wir Sollen Loben Schon.
- Christus, Der Uns Selig Macht.
- Da Jesus an Dem Kreuze Stund.
- Das Alte Jahr Vergangen Ist.
- Das Jesulein Soll Doch Mein Trost.
- Der Tag, Der Ist So Freudenreich.
- Dies Sind Die Heil’gen Zehn Gebot ’.
- Durch Adams Fall Ist Ganz Verderbt.
- Ein’ Feste Burg Ist Unser Gott.
- Erbarm’ Dich Mein, O Herre Gott.
- Erschienen Ist Der Herrliche Tag.
- Erstanden Ist Der Heil’ge Christ.
- Es Ist Das Heil Uns Kommen Her.
- Gelobet Seist Du, Jesu Christ.
- Gottes Sohn Ist Kommen.
- Gott, Durch Deine Güte.
- Helft Mir Gott’s Güte Preisen.
- Herr Christ, Der Ein’ge Gottes-sohn.
- Herr Gott, Nun Sei Gepreiset.
- Herr Gott Dich Loben Wir.
- Herr Gott, Nun Schleuss Den Himmel Auf.
- Herr Jesu Christ, Dich Zu Uns Wend ’.
- Herzlich Thut Mich Verlangen.
- Heut’ Triumphiret Gottes Sohn.
- Hilf Gott, Dass Mir’s Gelinge.
- Ich Hab’ Mein Sach’ Gott Heimgestellt.
- Ich Ruf’ Zu Dir, Herr Jesu Christ.
- In Dich Hab’ Ich Gehoffet, Herr.
- In Dir Ist Freude.
- In Dulci Jubilo.
- Jesu, Meine Freude.
- Jesus Christus, Unser Heiland, Der Den Tod.
- Jesus Christus, Unser Heiland, Der Von Uns.
- Jesus, Meine Zuversicht.
- Komm, Gott, Schöpfer, Heiliger Geist.
- Komm, Heiliger Geist, Herre Gott.
- Kommst Du Nun, Jesu, Vom Himmel Herunter Auf Erden ?
- Kyrie, Gott Vater In Ewigkeit.
- Liebster Jesu, Wir Sind Hier.
- Lob Sei Dem Allmachtigen Gott.
- Lobt Gott, Ihr Christen Alle Gleich.
- Meine Seele Erhebt Den Herren.
- Mit Fried’ Und Freud’ Ich Fahr’ Dahin.
- Nun Danket Alle Gott.
- Nun Freut Euch, Lieben Christen G’mein.
- Es Ist Gewisslich an Der Zeit.
- Nun Komm, Der Heiden Heiland.
- O Gott, Du Frommer Gott.
- O Lamm Gottes Unschuldig.
- O Mensch, Bewein’ Dein’ Sünde Gross.
- Puer Natus In Bethlehem.
- Schmücke Dich, O Liebe Seele.
- Sei Gegrüsset, Jesu Gütig.
- Valet Will Ich Dir Geben.
- Vater Unser Im Himmelreich.
- Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her.
- Vom Himmel Kam Der Engel Schaar.
- Von Gott Will Ich Nicht Lassen.
- Wachet Auf, Ruft Uns Die Stimme.
- Wenn Wir In Höchsten Nothen Sein.
- Wer Nur Den Lieben Gott Lässt Walten.
- Wie Schön Leuchtet Der Morgenstern.
- Wir Christenleut ’.
- Wir Danken Dir, Herr Jesu Christ.
- Wir Glauben All’ an Einen Gott, Schöpfer.
- Wir Glauben All’ an Einen Gott, Vater
- Wo Soll Ich Fliehen Hin.
Christum wir sollen loben schon.
 Melody: “A solis ortus cardine” Anon. 1537
i. Christ, Whom the Virgin Mary bore,- We now with humble hearts adore;
- O might all nations, tribes, and tongues,
- To our Immanuel raise their songs.
ii. God, Who to all things being gave,- The fallen human race to save,
- Assumed our feeble flesh and blood,
- And for our debt as surety stood.
- * * *
vi. He Who the wants of all supplies- Now in a manger helpless lies;
- He Who the whole creation feeds
- An earthly mother’s nursing needs.
vii. The angels at His birth rejoice,- And sing His praise with cheerful voice;
- The shepherds, hearing Christ is born,
- To Jesus, our chief Shepherd, turn.
Was fürcht’st du, Feind Herodes, sehr.i. Herod, why dreadest thou a foe,- Because the Christ comes born below?
- He seeks no mortal kingdom thus,
- Who brings His kingdom down to us.
ii. After the star the wise men go.- That light the true Light them did show;
- They signify, with presents three,
- This child, God, Man, and King to be.
iii. In Jordan baptism He did take,- This Lamb of God, for our poor sake;
- Thus He Who never did a sin
- Hath washed us clean both out and in.
iv. A miracle straightway befell:- Six pots of stone they saw, who tell,
- Of water full, which changed its sort,
- And turned to red wine at His word.
Both words and melody of Luther’s “Christum wir sollen loben schon” are adapted from Coelius Sedulius’ Christmas hymn, “A solis ortus cardine,” whose melody is printed supra from a text of 1537. The adaptation of the tune to Luther’s stanzas was probably undertaken by Johann Walther, in whose Hymn-book, printed at Wittenberg in 1524, it first appeared . Bach uses the tune, in its original form, in Cantata 121 (c. 1740) and in two Organ Preludes. Witt (No. 34) prints the tune in another form.
[29]
N. xv. 33. The movement is in the Christmas section of the Orgelbüchlein. Schweitzer points out that Bach’s habit was not to employ an actual motive to express ecstatic and spiritual joy, but to give it utterance in an “exuberant musical arabesque,” e.g. the Violin obbligato in the “Laudamus te” of the B minor Mass. It is not rash to select stanza i of Luther’s hymn as the one Bach illustrates in this movement: - O might all nations, tribes, and tongues,
- To our Immanuel raise their songs.
The arabesque enfolding the cantus (in the Alto) “embraces a whole world of unutterable joy.”
[30]
N. xviii. 23. The movement is among the miscellaneous Preludes, and receives the alternative title of Luther’s hymn, “Was fürcht’st du, Feind Herodes, sehr.” The definition has no musical significance; the movement being merely a short “Choralvorspiel” in Fughetta form upon the first line of the melody. The hymn is a translation of the second part (Hostis Herodes impie) of Sedulius’ text and was in use at Epiphany (Witt, No. 73).
The movement is in the Kirnberger ms. and there are eight other texts of it in the Voss, Forkel, and Kittel Collections. In two of them the Prelude is specifically attributed to Bach.
Moravian Hymn-book, ed. 1877, No. 46. The original hymn has eight stanzas, of which iii-v are omitted in the translation.
Exotics, p. 50. The original hymn has five stanzas.
It is printed in Bach’s Chorals, Part II. 368.
Vol. ii. 66.
|